Giê-xu Đẹp Thay
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
Mục lục
Tác Giả
- Nguyên tác: Schönster Herr Jesu
- Lời: Trích từ Thánh Ca Münster Gesangbuch
- Nhạc: Dân Ca Silesia
Schönster Herr Jesu
- Lời Đức: Civilla D. Martin
- 1. Schönster Herr Jesu,
- Herrscher aller Herren,
- Gottes und Mariä Sohn!
- Dich will ich lieben,
- Dich will ich ehren,
- Meiner Seelen Freud und Wonn.
- 2. Alle die Schönheit Himmels und der Erde
- ist gefasst in Dir allein.
- Keiner soll immer lieber mir werden,
- als Du liebster Jesu mein.
- 3. Schön ist das Mondlicht,
- schöner ist die Sonne,
- schön der Sterne große Zahl.
- Jesus ist feiner, Jesus ist reiner
- dann die Engel allzumal.
- 4. Schön sind die Blumen,
- schöner sind die Menschen
- in der frischen Jugendzeit.
- Sie müssen sterben,
- müssen verderben.
- Jesus bleibt in Ewigkeit.
- 5. Er ist wahrhaftig
- allhie gegenwärtig
- in dem heilgen Sakrament.
- Jesu, Dich bitt ich
- Sei Du uns gnädig
- jetzo und an unserm End.
Fairest Lord Jesus
- Lời Anh: Richard Storrs Willis
- 1. Fairest Lord Jesus, Ruler of all nature,
- O Thou of God and man the Son,
- Thee will I cherish, Thee will I honor,
- Thou, my soul’s glory, joy and crown.
- 2. Fair are the meadows, fairer still the woodlands,
- Robed in the blooming garb of spring;
- Jesus is fairer, Jesus is purer,
- Who makes the woeful heart to sing.
- 3. Fair is the sunshine,
- Fairer still the moonlight,
- And all the twinkling starry host;
- Jesus shines brighter, Jesus shines purer
- Than all the angels heaven can boast.
Beautiful Savior
- Lời Anh: Joseph August Seiss
- Beautiful Savior,
- King of Creation,
- Son of God and Son of Man!
- Truly I’d love Thee,
- Truly I’d serve Thee,
- Light of my soul, my Joy, my Crown.
- Fair are the meadows,
- Fair are the woodlands,
- Robed in flowers of blooming spring;
- Jesus is fairer,
- Jesus is purer;
- He makes our sorrowing spirit sing.
- Fair is the sunshine,
- Fair is the moonlight,
- Bright the sparkling stars on high;
- Jesus shines brighter,
- Jesus shines purer,
- Than all the angels in the sky.
- Beautiful Savior,
- Lord of the nations,
- Son of God and Son of Man!
- Glory and honor,
- Praise, adoration,
- Now and forevermore be Thine!
Giê-xu Đẹp Thay
- Lời Việt: Ban Biên Soạn Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950)
- 1. Ôi, Giê-xu đẹp thay!
- Ôi, Vua thiên nhiên giới nay!
- Con Đấng chí tôn cũng con loài người
- Tôi chỉ yêu Ngài thôi
- Duy Chúa tôi sùng tôn
- Xem như kim mão vinh cho linh hồn.
- 2. Khoe tươi thanh thảo xinh
- Đua chen bao lâm trúc xanh
- Cây khoác áo hoa, nguyệt ghen, mây hờn
- Nhưng Giê-xu đẹp hơn
- Giê-xu thanh bạch hơn
- Cho ai tâm thống hát theo nhịp đờn.
- 3. Xinh thay tia thái dương
- Trông lên cung trăng như gương
- Sao lấp lánh soi lòa muôn ngàn lần
- Nhưng Giê-xu lòa hơn
- Giê-xu thanh bạch hơn
- Xinh hơn thiên sứ trên mây chập chờn.
Tài Liệu Tham Khảo
- Tiểu sử Thánh Ca Giê-xu Đẹp Thay
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 13.
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý - Bài số 49.
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ - Bài số 28.
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist - Bài số 33.