Khác biệt giữa các bản “Viên Ngọc Đẹp Ròng”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | *Nguyên tác: | + | *Nguyên tác: Jewels |
*Lời: W. O. Cushing | *Lời: W. O. Cushing | ||
| Dòng 9: | Dòng 9: | ||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | :''' | + | :'''Jewels''' |
| − | ''' | ||
| + | :1. When He cometh, when He cometh | ||
| + | :To make up His jewels, | ||
| + | :All His jewels, precious jewels, | ||
| + | :His loved and His own. | ||
| + | :'''Refrain''' | ||
| + | :Like the stars of the morning, | ||
| + | :His brightness adorning, | ||
| + | :They shall shine in their beauty, | ||
| + | :Bright gems for His crown. | ||
| + | |||
| + | :2. He will gather, He will gather | ||
| + | :The gems for His kingdom; | ||
| + | :All the pure ones, all the bright ones, | ||
| + | :His loved and His own. | ||
| + | |||
| + | :3. Little children, little children, | ||
| + | :Who love their Redeemer, | ||
| + | :Are the jewels, precious jewels, | ||
| + | :His loved and His own. | ||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | :'''Viên Ngọc Đẹp Ròng | + | :'''Viên Ngọc Đẹp Ròng''' |
| − | ''' | ||
:Kìa Giê-xu ta, kìa Giê-xu ta | :Kìa Giê-xu ta, kìa Giê-xu ta | ||
| Dòng 39: | Dòng 56: | ||
:Là ngọc châu đây, là ngọc châu đây | :Là ngọc châu đây, là ngọc châu đây | ||
:Ấy ngọc thuộc về Ngài. | :Ấy ngọc thuộc về Ngài. | ||
| − | |||
| − | |||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
Phiên bản lúc 22:08, ngày 16 tháng 3 năm 2014
Tác Giả
- Nguyên tác: Jewels
- Lời: W. O. Cushing
- Nhạc: George F. Root
Lời Anh
- Jewels
- 1. When He cometh, when He cometh
- To make up His jewels,
- All His jewels, precious jewels,
- His loved and His own.
- Refrain
- Like the stars of the morning,
- His brightness adorning,
- They shall shine in their beauty,
- Bright gems for His crown.
- 2. He will gather, He will gather
- The gems for His kingdom;
- All the pure ones, all the bright ones,
- His loved and His own.
- 3. Little children, little children,
- Who love their Redeemer,
- Are the jewels, precious jewels,
- His loved and His own.
Lời Việt
- Viên Ngọc Đẹp Ròng
- Kìa Giê-xu ta, kìa Giê-xu ta
- Đến thâu viên ngọc đẹp này
- Ngọc Ngài yêu đương, ngọc Ngài yêu đương
- Ấy ngọc thuộc về Ngài.
- Điệp Khúc:
- Lóng lánh như tia sáng ban mai
- Mũ Ngài đầy ngọc soi chói
- Những viên ngọc rực rỡ quanh ngai
- Ấy bửu ngọc thuộc Ngài.
- 2. Ngài vui thâu nay, Ngài vui thâu nay
- Những viên ngọc đẹp ròng này
- Ngọc tinh anh thay, ngọc quang huy thay
- Ấy ngọc thuộc về Ngài.
- 3. Bầy chiên thơ ngây, bầy chiên thơ ngây
- Mến yêu Giê-xu mặn nồng
- Là ngọc châu đây, là ngọc châu đây
- Ấy ngọc thuộc về Ngài.
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 396
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý - Bài số 94
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ - Bài số 367
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist - Bài số 421