Khác biệt giữa các bản “Giê-xu Đẹp Thay”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: Schönster Herr Jesu *Lời: Trích từ Thánh Ca Münster Gesangbuch *Nhạc: Dân Ca Silesia ==Schönster Herr Jesu=…”) |
(Added mp3 and pdf) |
||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: Schönster Herr Jesu | *Nguyên tác: Schönster Herr Jesu | ||
| − | |||
*Lời: Trích từ Thánh Ca Münster Gesangbuch | *Lời: Trích từ Thánh Ca Münster Gesangbuch | ||
| − | |||
*Nhạc: Dân Ca Silesia | *Nhạc: Dân Ca Silesia | ||
| − | |||
==Schönster Herr Jesu== | ==Schönster Herr Jesu== | ||
| − | |||
:'''Lời Đức: Civilla D. Martin''' | :'''Lời Đức: Civilla D. Martin''' | ||
| − | |||
:1. Schönster Herr Jesu, | :1. Schönster Herr Jesu, | ||
:Herrscher aller Herren, | :Herrscher aller Herren, | ||
| Dòng 17: | Dòng 11: | ||
:Dich will ich ehren, | :Dich will ich ehren, | ||
:Meiner Seelen Freud und Wonn. | :Meiner Seelen Freud und Wonn. | ||
| − | |||
:2. Alle die Schönheit Himmels und der Erde | :2. Alle die Schönheit Himmels und der Erde | ||
:ist gefasst in Dir allein. | :ist gefasst in Dir allein. | ||
:Keiner soll immer lieber mir werden, | :Keiner soll immer lieber mir werden, | ||
:als Du liebster Jesu mein. | :als Du liebster Jesu mein. | ||
| − | |||
:3. Schön ist das Mondlicht, | :3. Schön ist das Mondlicht, | ||
:schöner ist die Sonne, | :schöner ist die Sonne, | ||
| Dòng 28: | Dòng 20: | ||
:Jesus ist feiner, Jesus ist reiner | :Jesus ist feiner, Jesus ist reiner | ||
:dann die Engel allzumal. | :dann die Engel allzumal. | ||
| − | |||
:4. Schön sind die Blumen, | :4. Schön sind die Blumen, | ||
:schöner sind die Menschen | :schöner sind die Menschen | ||
| Dòng 35: | Dòng 26: | ||
:müssen verderben. | :müssen verderben. | ||
:Jesus bleibt in Ewigkeit. | :Jesus bleibt in Ewigkeit. | ||
| − | |||
:5. Er ist wahrhaftig | :5. Er ist wahrhaftig | ||
:allhie gegenwärtig | :allhie gegenwärtig | ||
| Dòng 42: | Dòng 32: | ||
:Sei Du uns gnädig | :Sei Du uns gnädig | ||
:jetzo und an unserm End. | :jetzo und an unserm End. | ||
| − | |||
| − | |||
==Fairest Lord Jesus== | ==Fairest Lord Jesus== | ||
| − | |||
:'''Lời Anh: Richard Storrs Willis''' | :'''Lời Anh: Richard Storrs Willis''' | ||
| − | |||
:1. Fairest Lord Jesus, Ruler of all nature, | :1. Fairest Lord Jesus, Ruler of all nature, | ||
:O Thou of God and man the Son, | :O Thou of God and man the Son, | ||
:Thee will I cherish, Thee will I honor, | :Thee will I cherish, Thee will I honor, | ||
:Thou, my soul’s glory, joy and crown. | :Thou, my soul’s glory, joy and crown. | ||
| − | |||
:2. Fair are the meadows, fairer still the woodlands, | :2. Fair are the meadows, fairer still the woodlands, | ||
:Robed in the blooming garb of spring; | :Robed in the blooming garb of spring; | ||
:Jesus is fairer, Jesus is purer, | :Jesus is fairer, Jesus is purer, | ||
:Who makes the woeful heart to sing. | :Who makes the woeful heart to sing. | ||
| − | |||
:3. Fair is the sunshine, | :3. Fair is the sunshine, | ||
:Fairer still the moonlight, | :Fairer still the moonlight, | ||
| Dòng 63: | Dòng 47: | ||
:Jesus shines brighter, Jesus shines purer | :Jesus shines brighter, Jesus shines purer | ||
:Than all the angels heaven can boast. | :Than all the angels heaven can boast. | ||
| − | |||
==Beautiful Savior== | ==Beautiful Savior== | ||
| − | |||
:'''Lời Anh: Joseph August Seiss''' | :'''Lời Anh: Joseph August Seiss''' | ||
| − | |||
:Beautiful Savior, | :Beautiful Savior, | ||
:King of Creation, | :King of Creation, | ||
| Dòng 74: | Dòng 55: | ||
:Truly I’d serve Thee, | :Truly I’d serve Thee, | ||
:Light of my soul, my Joy, my Crown. | :Light of my soul, my Joy, my Crown. | ||
| − | |||
:Fair are the meadows, | :Fair are the meadows, | ||
:Fair are the woodlands, | :Fair are the woodlands, | ||
| Dòng 81: | Dòng 61: | ||
:Jesus is purer; | :Jesus is purer; | ||
:He makes our sorrowing spirit sing. | :He makes our sorrowing spirit sing. | ||
| − | |||
:Fair is the sunshine, | :Fair is the sunshine, | ||
:Fair is the moonlight, | :Fair is the moonlight, | ||
| Dòng 88: | Dòng 67: | ||
:Jesus shines purer, | :Jesus shines purer, | ||
:Than all the angels in the sky. | :Than all the angels in the sky. | ||
| − | |||
:Beautiful Savior, | :Beautiful Savior, | ||
:Lord of the nations, | :Lord of the nations, | ||
| Dòng 95: | Dòng 73: | ||
:Praise, adoration, | :Praise, adoration, | ||
:Now and forevermore be Thine! | :Now and forevermore be Thine! | ||
| − | |||
| − | |||
== Giê-xu Đẹp Thay== | == Giê-xu Đẹp Thay== | ||
| − | |||
:'''Lời Việt: Ban Biên Soạn Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950)''' | :'''Lời Việt: Ban Biên Soạn Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950)''' | ||
| − | |||
:1. Ôi, Giê-xu đẹp thay! | :1. Ôi, Giê-xu đẹp thay! | ||
:Ôi, Vua thiên nhiên giới nay! | :Ôi, Vua thiên nhiên giới nay! | ||
| Dòng 107: | Dòng 81: | ||
:Duy Chúa tôi sùng tôn | :Duy Chúa tôi sùng tôn | ||
:Xem như kim mão vinh cho linh hồn. | :Xem như kim mão vinh cho linh hồn. | ||
| − | |||
:2. Khoe tươi thanh thảo xinh | :2. Khoe tươi thanh thảo xinh | ||
:Đua chen bao lâm trúc xanh | :Đua chen bao lâm trúc xanh | ||
| Dòng 114: | Dòng 87: | ||
:Giê-xu thanh bạch hơn | :Giê-xu thanh bạch hơn | ||
:Cho ai tâm thống hát theo nhịp đờn. | :Cho ai tâm thống hát theo nhịp đờn. | ||
| − | |||
:3. Xinh thay tia thái dương | :3. Xinh thay tia thái dương | ||
:Trông lên cung trăng như gương | :Trông lên cung trăng như gương | ||
| Dòng 121: | Dòng 93: | ||
:Giê-xu thanh bạch hơn | :Giê-xu thanh bạch hơn | ||
:Xinh hơn thiên sứ trên mây chập chờn. | :Xinh hơn thiên sứ trên mây chập chờn. | ||
| − | + | ==Ca Khúc== | |
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/13.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/13.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
* [[Giê-xu_Đẹp_Thay_-_Fairest_Lord_Jesus | Tiểu sử Thánh Ca Giê-xu Đẹp Thay]] | * [[Giê-xu_Đẹp_Thay_-_Fairest_Lord_Jesus | Tiểu sử Thánh Ca Giê-xu Đẹp Thay]] | ||
Phiên bản lúc 01:14, ngày 10 tháng 1 năm 2020
Mục lục
Tác Giả
- Nguyên tác: Schönster Herr Jesu
- Lời: Trích từ Thánh Ca Münster Gesangbuch
- Nhạc: Dân Ca Silesia
Schönster Herr Jesu
- Lời Đức: Civilla D. Martin
- 1. Schönster Herr Jesu,
- Herrscher aller Herren,
- Gottes und Mariä Sohn!
- Dich will ich lieben,
- Dich will ich ehren,
- Meiner Seelen Freud und Wonn.
- 2. Alle die Schönheit Himmels und der Erde
- ist gefasst in Dir allein.
- Keiner soll immer lieber mir werden,
- als Du liebster Jesu mein.
- 3. Schön ist das Mondlicht,
- schöner ist die Sonne,
- schön der Sterne große Zahl.
- Jesus ist feiner, Jesus ist reiner
- dann die Engel allzumal.
- 4. Schön sind die Blumen,
- schöner sind die Menschen
- in der frischen Jugendzeit.
- Sie müssen sterben,
- müssen verderben.
- Jesus bleibt in Ewigkeit.
- 5. Er ist wahrhaftig
- allhie gegenwärtig
- in dem heilgen Sakrament.
- Jesu, Dich bitt ich
- Sei Du uns gnädig
- jetzo und an unserm End.
Fairest Lord Jesus
- Lời Anh: Richard Storrs Willis
- 1. Fairest Lord Jesus, Ruler of all nature,
- O Thou of God and man the Son,
- Thee will I cherish, Thee will I honor,
- Thou, my soul’s glory, joy and crown.
- 2. Fair are the meadows, fairer still the woodlands,
- Robed in the blooming garb of spring;
- Jesus is fairer, Jesus is purer,
- Who makes the woeful heart to sing.
- 3. Fair is the sunshine,
- Fairer still the moonlight,
- And all the twinkling starry host;
- Jesus shines brighter, Jesus shines purer
- Than all the angels heaven can boast.
Beautiful Savior
- Lời Anh: Joseph August Seiss
- Beautiful Savior,
- King of Creation,
- Son of God and Son of Man!
- Truly I’d love Thee,
- Truly I’d serve Thee,
- Light of my soul, my Joy, my Crown.
- Fair are the meadows,
- Fair are the woodlands,
- Robed in flowers of blooming spring;
- Jesus is fairer,
- Jesus is purer;
- He makes our sorrowing spirit sing.
- Fair is the sunshine,
- Fair is the moonlight,
- Bright the sparkling stars on high;
- Jesus shines brighter,
- Jesus shines purer,
- Than all the angels in the sky.
- Beautiful Savior,
- Lord of the nations,
- Son of God and Son of Man!
- Glory and honor,
- Praise, adoration,
- Now and forevermore be Thine!
Giê-xu Đẹp Thay
- Lời Việt: Ban Biên Soạn Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950)
- 1. Ôi, Giê-xu đẹp thay!
- Ôi, Vua thiên nhiên giới nay!
- Con Đấng chí tôn cũng con loài người
- Tôi chỉ yêu Ngài thôi
- Duy Chúa tôi sùng tôn
- Xem như kim mão vinh cho linh hồn.
- 2. Khoe tươi thanh thảo xinh
- Đua chen bao lâm trúc xanh
- Cây khoác áo hoa, nguyệt ghen, mây hờn
- Nhưng Giê-xu đẹp hơn
- Giê-xu thanh bạch hơn
- Cho ai tâm thống hát theo nhịp đờn.
- 3. Xinh thay tia thái dương
- Trông lên cung trăng như gương
- Sao lấp lánh soi lòa muôn ngàn lần
- Nhưng Giê-xu lòa hơn
- Giê-xu thanh bạch hơn
- Xinh hơn thiên sứ trên mây chập chờn.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Tiểu sử Thánh Ca Giê-xu Đẹp Thay
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 13.
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý - Bài số 49.
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ - Bài số 28.
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist - Bài số 33.