Khác biệt giữa các bản “Giê-hô-va Đấng Dắt Chăn Hồn Tôi”

Từ Thư Viện Tin Lành
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: The Lord's My Shepherd *Lời: Francis Rous (1579-1659) *Nhạc: Jessie S. Irvine ==Lời Anh== :'''The Lord's My Sheph…”)
 
Dòng 70: Dòng 70:
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 15.
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 15.
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] - Bài số 197.
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] - Bài số 197.
 +
* [[Thánh Ca]] - Thư Viện Tin Lành

Phiên bản lúc 00:43, ngày 4 tháng 7 năm 2014

Tác Giả

  • Nguyên tác: The Lord's My Shepherd
  • Lời: Francis Rous (1579-1659)
  • Nhạc: Jessie S. Irvine

Lời Anh

The Lord's My Shepherd
1. The Lord's my Shepherd, I'll not want;
He makes me down to lie
In pastures green; He leadeth me
The quiet waters by.
2. My soul He doth restore again
And me to walk doth make
Within the paths of righteousness,
E'en for His own name's sake.
3. Yea, tho' I walk in death's dark vale,
Yet will I fear no ill;
For Thou art with me, and Thy rod
And staff me comfort still.
4. My table Thou hast furnished
In presence of my foes;
My head Thou dost with oil anoint,
And my cup overflows.
5. Goodness and mercy, all my life,
Shall surely follow me;
And in God's house forevermore
My dwelling place shall be.


Lời Việt

Giê-hô-va Đấng Dắt Chăn Hồn Tôi
1. Giê-hô-va Đấng dắt chăn hồn tôi,
Đưa tôi vào nơi an nghỉ
Trong nơi cỏ xanh tươi,
Tay Chúa hướng dẫn tôi,
Bên dòng nước êm đềm trôi.
2. Ngài ban sức mới cho linh hồn tôi,
Đưa tôi vào lối công chính
Trong danh Chúa nhân từ,
Tôi chẳng thiếu thốn chi,
Duy Ngài dắt chăn hồn tôi.
3. Dầu khi bóng chết hiểm nguy kề bên,
Tôi không sợ lo nao núng
Có Chúa mãi ở cùng,
Ngài an ủi tâm hồn tôi,
An bình dưới tay toàn năng.
4. Hạnh phúc thương xót của Cha thượng thiên,
Theo tôi vào nơi an nghỉ
Trong danh Giê-hô-va,
Tôi vui thỏa thảnh thơi,
Trong nhà Chúa tôi, bạn tôi.


Tài Liệu Tham Khảo