Khác biệt giữa các bản “Cầu Xin Chúa Đưa Lối Tôi”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | *Nguyên tác: | + | *Nguyên tác: Arglwydd, Arwain Trwy’r Anialwch |
| − | * | + | *Tựa đề: Xin Dắt Đưa Tôi |
| − | *Nhạc: John Hughes | + | *Lời: William Williams, 1745 |
| + | |||
| + | *Nhạc: John Hughes, 1907 | ||
| + | |||
| + | *Tài Liệu: | ||
| + | :*Halleluiah (Bristol, England: 1745) | ||
| + | :*Hymns on Various Subjects (Carmarthen, Wales: 1771) | ||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
:'''Guide Me, O Thou Great Jehovah''' | :'''Guide Me, O Thou Great Jehovah''' | ||
| + | :Lời Anh: Peter Williams | ||
:1. Guide me, O Thou great Jehovah, | :1. Guide me, O Thou great Jehovah, | ||
| Dòng 53: | Dòng 60: | ||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | :''' | + | :'''Xin Dắt Đưa Tôi''' |
| − | :1. Cầu xin Ngài đưa tôi theo lối đi | + | :1. Cầu xin Ngài đưa tôi theo lối đi |
| − | :Suốt chặng đường lữ thứ cô quạnh | + | :Suốt chặng đường lữ thứ cô quạnh |
| − | :Lòng run sợ nhưng tin nơi sức thiêng | + | :Lòng run sợ nhưng tin nơi sức thiêng |
| − | :Xin nắm chắc tôi trong tình yêu | + | :Xin nắm chắc tôi trong tình yêu. |
| − | :Lời đầy linh quyền | + | :Lời đầy linh quyền, Lời đầy năng quyền |
| − | + | :Nuôi tâm tôi luôn luôn no nê | |
| − | :Nuôi tâm tôi luôn luôn no nê | + | :Nuôi linh hồn chẳng khi nào vơi. |
| − | :Nuôi linh hồn | ||
| − | :2. Cầu xin dòng pha lê khơi chảy tuôn | + | :2. Cầu xin dòng pha lê khơi chảy tuôn |
| − | :Nước từ trời chữa muôn bệnh tình | + | :Nước từ trời chữa muôn bệnh tình |
| − | :Dìu trọn đường quanh co theo đám mây | + | :Dìu trọn đường quanh co theo đám mây |
| − | :Theo ánh lửa cháy soi đường đi | + | :Theo ánh lửa cháy soi đường đi. |
| − | :Hùng mạnh trong Ngài | + | :Hùng mạnh trong Ngài, Hùng mạnh trong Ngài |
| − | |||
:Che nâng tôi trong tay vô song | :Che nâng tôi trong tay vô song | ||
| − | :Chúa là nguồn sức lực đời tôi. | + | :Chúa là nguồn sức lực đời tôi. |
| − | :3. Hồi chân lần đi trong nơi khó nguy | + | :3. Hồi chân lần đi trong nơi khó nguy |
| − | :Chúa cho lòng bối | + | :Chúa cho lòng bối rối an bình |
| − | :Thù địch càng ngăm đe trong bóng đêm | + | :Thù địch càng ngăm đe trong bóng đêm |
| − | :Xin dẫn lối tôi về nhà Cha | + | :Xin dẫn lối tôi về nhà Cha. |
| − | :Bài ca khen ngợi | + | :Bài ca khen ngợi, bài ca khen ngợi |
| − | + | :Tôi hân hoan tôn vinh danh Cha | |
| − | :Tôi hoan | ||
:Tôi ca ngợi chúc tôn Ngài luôn. | :Tôi ca ngợi chúc tôn Ngài luôn. | ||
| − | |||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| Dòng 87: | Dòng 90: | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] - Bài số 286 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] - Bài số 286 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] - Bài số 206 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] - Bài số 206 | ||
| + | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 286 | ||
| + | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 754 | ||
* [[Thánh Ca]] - Thư Viện Tin Lành | * [[Thánh Ca]] - Thư Viện Tin Lành | ||
Phiên bản lúc 16:50, ngày 4 tháng 7 năm 2014
Tác Giả
- Nguyên tác: Arglwydd, Arwain Trwy’r Anialwch
- Tựa đề: Xin Dắt Đưa Tôi
- Lời: William Williams, 1745
- Nhạc: John Hughes, 1907
- Tài Liệu:
- Halleluiah (Bristol, England: 1745)
- Hymns on Various Subjects (Carmarthen, Wales: 1771)
Lời Anh
- Guide Me, O Thou Great Jehovah
- Lời Anh: Peter Williams
- 1. Guide me, O Thou great Jehovah,
- Pilgrim through this barren land.
- I am weak, but Thou art mighty;
- Hold me with Thy powerful hand.
- Bread of Heaven, Bread of Heaven,
- Feed me till I want no more;
- Feed me till I want no more.
- 2. Open now the crystal fountain,
- Whence the healing stream doth flow;
- Let the fire and cloudy pillar
- Lead me all my journey through.
- Strong Deliverer, strong Deliverer,
- Be Thou still my Strength and Shield;
- Be Thou still my Strength and Shield.
- 3. Lord, I trust Thy mighty power,
- Wondrous are Thy works of old;
- Thou deliver’st Thine from thralldom,
- Who for naught themselves had sold:
- Thou didst conquer, Thou didst conquer,
- Sin, and Satan and the grave,
- Sin, and Satan and the grave.
- 4. When I tread the verge of Jordan,
- Bid my anxious fears subside;
- Death of deaths, and hell’s destruction,
- Land me safe on Canaan’s side.
- Songs of praises, songs of praises,
- I will ever give to Thee;
- I will ever give to Thee.
- 5. Musing on my habitation,
- Musing on my heav’nly home,
- Fills my soul with holy longings:
- Come, my Jesus, quickly come;
- Vanity is all I see;
- Lord, I long to be with Thee!
- Lord, I long to be with Thee!
Lời Việt
- Xin Dắt Đưa Tôi
- 1. Cầu xin Ngài đưa tôi theo lối đi
- Suốt chặng đường lữ thứ cô quạnh
- Lòng run sợ nhưng tin nơi sức thiêng
- Xin nắm chắc tôi trong tình yêu.
- Lời đầy linh quyền, Lời đầy năng quyền
- Nuôi tâm tôi luôn luôn no nê
- Nuôi linh hồn chẳng khi nào vơi.
- 2. Cầu xin dòng pha lê khơi chảy tuôn
- Nước từ trời chữa muôn bệnh tình
- Dìu trọn đường quanh co theo đám mây
- Theo ánh lửa cháy soi đường đi.
- Hùng mạnh trong Ngài, Hùng mạnh trong Ngài
- Che nâng tôi trong tay vô song
- Chúa là nguồn sức lực đời tôi.
- 3. Hồi chân lần đi trong nơi khó nguy
- Chúa cho lòng bối rối an bình
- Thù địch càng ngăm đe trong bóng đêm
- Xin dẫn lối tôi về nhà Cha.
- Bài ca khen ngợi, bài ca khen ngợi
- Tôi hân hoan tôn vinh danh Cha
- Tôi ca ngợi chúc tôn Ngài luôn.
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý - Bài số 155
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ - Bài số 286
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist - Bài số 206
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ (1998) - Bài số 286
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 754
- Thánh Ca - Thư Viện Tin Lành