Khác biệt giữa các bản “Giê-hô-va Đấng Dắt Chăn Hồn Tôi”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
| (Không hiển thị 3 phiên bản của một người dùng khác ở giữa) | |||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: The Lord's My Shepherd | *Nguyên tác: The Lord's My Shepherd | ||
| − | |||
*Lời: Francis Rous (1579-1659) | *Lời: Francis Rous (1579-1659) | ||
| − | |||
*Nhạc: Jessie S. Irvine | *Nhạc: Jessie S. Irvine | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | |||
:'''The Lord's My Shepherd''' | :'''The Lord's My Shepherd''' | ||
| − | |||
:1. The Lord's my Shepherd, I'll not want; | :1. The Lord's my Shepherd, I'll not want; | ||
:He makes me down to lie | :He makes me down to lie | ||
:In pastures green; He leadeth me | :In pastures green; He leadeth me | ||
:The quiet waters by. | :The quiet waters by. | ||
| − | |||
:2. My soul He doth restore again | :2. My soul He doth restore again | ||
:And me to walk doth make | :And me to walk doth make | ||
:Within the paths of righteousness, | :Within the paths of righteousness, | ||
:E'en for His own name's sake. | :E'en for His own name's sake. | ||
| − | |||
:3. Yea, tho' I walk in death's dark vale, | :3. Yea, tho' I walk in death's dark vale, | ||
:Yet will I fear no ill; | :Yet will I fear no ill; | ||
:For Thou art with me, and Thy rod | :For Thou art with me, and Thy rod | ||
:And staff me comfort still. | :And staff me comfort still. | ||
| − | |||
:4. My table Thou hast furnished | :4. My table Thou hast furnished | ||
:In presence of my foes; | :In presence of my foes; | ||
:My head Thou dost with oil anoint, | :My head Thou dost with oil anoint, | ||
:And my cup overflows. | :And my cup overflows. | ||
| − | |||
:5. Goodness and mercy, all my life, | :5. Goodness and mercy, all my life, | ||
:Shall surely follow me; | :Shall surely follow me; | ||
:And in God's house forevermore | :And in God's house forevermore | ||
:My dwelling place shall be. | :My dwelling place shall be. | ||
| − | |||
| − | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | + | :'''Giê-hô-va Đấng Dắt Chăn Hồn Tôi - Nguyễn Văn Hai''' | |
| − | :'''Giê-hô-va Đấng Dắt Chăn Hồn Tôi''' | ||
| − | |||
:1. Giê-hô-va Đấng dắt chăn hồn tôi, | :1. Giê-hô-va Đấng dắt chăn hồn tôi, | ||
:Đưa tôi vào nơi an nghỉ | :Đưa tôi vào nơi an nghỉ | ||
| Dòng 46: | Dòng 32: | ||
:Tay Chúa hướng dẫn tôi, | :Tay Chúa hướng dẫn tôi, | ||
:Bên dòng nước êm đềm trôi. | :Bên dòng nước êm đềm trôi. | ||
| − | |||
:2. Ngài ban sức mới cho linh hồn tôi, | :2. Ngài ban sức mới cho linh hồn tôi, | ||
:Đưa tôi vào lối công chính | :Đưa tôi vào lối công chính | ||
| Dòng 52: | Dòng 37: | ||
:Tôi chẳng thiếu thốn chi, | :Tôi chẳng thiếu thốn chi, | ||
:Duy Ngài dắt chăn hồn tôi. | :Duy Ngài dắt chăn hồn tôi. | ||
| − | |||
:3. Dầu khi bóng chết hiểm nguy kề bên, | :3. Dầu khi bóng chết hiểm nguy kề bên, | ||
:Tôi không sợ lo nao núng | :Tôi không sợ lo nao núng | ||
| Dòng 58: | Dòng 42: | ||
:Ngài an ủi tâm hồn tôi, | :Ngài an ủi tâm hồn tôi, | ||
:An bình dưới tay toàn năng. | :An bình dưới tay toàn năng. | ||
| − | |||
:4. Hạnh phúc thương xót của Cha thượng thiên, | :4. Hạnh phúc thương xót của Cha thượng thiên, | ||
:Theo tôi vào nơi an nghỉ | :Theo tôi vào nơi an nghỉ | ||
| Dòng 65: | Dòng 48: | ||
:Trong nhà Chúa tôi, bạn tôi. | :Trong nhà Chúa tôi, bạn tôi. | ||
| + | [[Category:Bình An-Thỏa Vui]] | ||
| + | ==Lời Việt - Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ (1998)== | ||
| + | :'''Đấng Chăn Hồn Tôi''' | ||
| + | :1. Bàn tay nhân ái dắt chăn hồn tôi | ||
| + | :Đưa tôi vào nơi an nghỉ; | ||
| + | :Trong nơi cỏ xanh tươi tay Chúa hướng dẫn tôi | ||
| + | :Bên dòng nước êm đềm trôi | ||
| + | :2. Ngài ban sức mới cho linh hồn tôi | ||
| + | :Đưa tôi vào nơi công chính; | ||
| + | :Trong danh Chúa nhân từ tôi chẳng thiếu thốn chi | ||
| + | :Duy Ngài dắt chăn hồn tôi | ||
| + | :3. Hầu khi bóng chết hiểm nguy kề bên | ||
| + | :Tôi không sợ lo nao núng | ||
| + | :Có Chúa mãi ở cùng Ngài an ủi tâm tôi | ||
| + | :An bình dưới tay toàn năng | ||
| + | :4. Hạnh phước thương xót của Cha Thượng Thiên | ||
| + | :Theo tôi vào nơi an nghỉ | ||
| + | :Trong danh Giê-hô-va tôi vui thỏa thảnh thơi | ||
| + | :Trong nhà Chúa tôi bạn tôi. | ||
| + | ==Ca Khúc== | ||
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/742.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/742.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 15. | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 15. | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] - Bài số 197. | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] - Bài số 197. | ||
| + | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 288 | ||
* [[Thánh Ca]] - Thư Viện Tin Lành | * [[Thánh Ca]] - Thư Viện Tin Lành | ||
Bản hiện tại lúc 04:25, ngày 3 tháng 3 năm 2020
Mục lục
Tác Giả
- Nguyên tác: The Lord's My Shepherd
- Lời: Francis Rous (1579-1659)
- Nhạc: Jessie S. Irvine
Lời Anh
- The Lord's My Shepherd
- 1. The Lord's my Shepherd, I'll not want;
- He makes me down to lie
- In pastures green; He leadeth me
- The quiet waters by.
- 2. My soul He doth restore again
- And me to walk doth make
- Within the paths of righteousness,
- E'en for His own name's sake.
- 3. Yea, tho' I walk in death's dark vale,
- Yet will I fear no ill;
- For Thou art with me, and Thy rod
- And staff me comfort still.
- 4. My table Thou hast furnished
- In presence of my foes;
- My head Thou dost with oil anoint,
- And my cup overflows.
- 5. Goodness and mercy, all my life,
- Shall surely follow me;
- And in God's house forevermore
- My dwelling place shall be.
Lời Việt
- Giê-hô-va Đấng Dắt Chăn Hồn Tôi - Nguyễn Văn Hai
- 1. Giê-hô-va Đấng dắt chăn hồn tôi,
- Đưa tôi vào nơi an nghỉ
- Trong nơi cỏ xanh tươi,
- Tay Chúa hướng dẫn tôi,
- Bên dòng nước êm đềm trôi.
- 2. Ngài ban sức mới cho linh hồn tôi,
- Đưa tôi vào lối công chính
- Trong danh Chúa nhân từ,
- Tôi chẳng thiếu thốn chi,
- Duy Ngài dắt chăn hồn tôi.
- 3. Dầu khi bóng chết hiểm nguy kề bên,
- Tôi không sợ lo nao núng
- Có Chúa mãi ở cùng,
- Ngài an ủi tâm hồn tôi,
- An bình dưới tay toàn năng.
- 4. Hạnh phúc thương xót của Cha thượng thiên,
- Theo tôi vào nơi an nghỉ
- Trong danh Giê-hô-va,
- Tôi vui thỏa thảnh thơi,
- Trong nhà Chúa tôi, bạn tôi.
Lời Việt - Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ (1998)
- Đấng Chăn Hồn Tôi
- 1. Bàn tay nhân ái dắt chăn hồn tôi
- Đưa tôi vào nơi an nghỉ;
- Trong nơi cỏ xanh tươi tay Chúa hướng dẫn tôi
- Bên dòng nước êm đềm trôi
- 2. Ngài ban sức mới cho linh hồn tôi
- Đưa tôi vào nơi công chính;
- Trong danh Chúa nhân từ tôi chẳng thiếu thốn chi
- Duy Ngài dắt chăn hồn tôi
- 3. Hầu khi bóng chết hiểm nguy kề bên
- Tôi không sợ lo nao núng
- Có Chúa mãi ở cùng Ngài an ủi tâm tôi
- An bình dưới tay toàn năng
- 4. Hạnh phước thương xót của Cha Thượng Thiên
- Theo tôi vào nơi an nghỉ
- Trong danh Giê-hô-va tôi vui thỏa thảnh thơi
- Trong nhà Chúa tôi bạn tôi.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý - Bài số 15.
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist - Bài số 197.
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ (1998) - Bài số 288
- Thánh Ca - Thư Viện Tin Lành