Khác biệt giữa các bản “Viên Ngọc Đẹp Ròng”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Added mp3 and pdf) |
|||
| (Không hiển thị 3 phiên bản của cùng người dùng ở giữa) | |||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | + | *Nguyên tác: Jewels | |
| − | *Nguyên tác: | + | *Lời: William O. Cushing |
| − | |||
| − | *Lời: | ||
| − | |||
*Nhạc: George F. Root | *Nhạc: George F. Root | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | + | :'''Jewels''' | |
| − | :''' | + | :1. When He cometh, when He cometh |
| − | ''' | + | :To make up His jewels, |
| − | + | :All His jewels, precious jewels, | |
| − | + | :His loved and His own. | |
| − | + | :'''Refrain''' | |
| + | :Like the stars of the morning, | ||
| + | :His brightness adorning, | ||
| + | :They shall shine in their beauty, | ||
| + | :Bright gems for His crown. | ||
| + | :2. He will gather, He will gather | ||
| + | :The gems for His kingdom; | ||
| + | :All the pure ones, all the bright ones, | ||
| + | :His loved and His own. | ||
| + | :3. Little children, little children, | ||
| + | :Who love their Redeemer, | ||
| + | :Are the jewels, precious jewels, | ||
| + | :His loved and His own. | ||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | + | :'''Viên Ngọc Đẹp Ròng''' | |
| − | :'''Viên Ngọc Đẹp Ròng | ||
| − | ''' | ||
| − | |||
:Kìa Giê-xu ta, kìa Giê-xu ta | :Kìa Giê-xu ta, kìa Giê-xu ta | ||
:Đến thâu viên ngọc đẹp này | :Đến thâu viên ngọc đẹp này | ||
:Ngọc Ngài yêu đương, ngọc Ngài yêu đương | :Ngọc Ngài yêu đương, ngọc Ngài yêu đương | ||
:Ấy ngọc thuộc về Ngài. | :Ấy ngọc thuộc về Ngài. | ||
| − | |||
:Điệp Khúc: | :Điệp Khúc: | ||
:Lóng lánh như tia sáng ban mai | :Lóng lánh như tia sáng ban mai | ||
| Dòng 29: | Dòng 33: | ||
:Những viên ngọc rực rỡ quanh ngai | :Những viên ngọc rực rỡ quanh ngai | ||
:Ấy bửu ngọc thuộc Ngài. | :Ấy bửu ngọc thuộc Ngài. | ||
| − | |||
:2. Ngài vui thâu nay, Ngài vui thâu nay | :2. Ngài vui thâu nay, Ngài vui thâu nay | ||
:Những viên ngọc đẹp ròng này | :Những viên ngọc đẹp ròng này | ||
:Ngọc tinh anh thay, ngọc quang huy thay | :Ngọc tinh anh thay, ngọc quang huy thay | ||
:Ấy ngọc thuộc về Ngài. | :Ấy ngọc thuộc về Ngài. | ||
| − | |||
:3. Bầy chiên thơ ngây, bầy chiên thơ ngây | :3. Bầy chiên thơ ngây, bầy chiên thơ ngây | ||
:Mến yêu Giê-xu mặn nồng | :Mến yêu Giê-xu mặn nồng | ||
:Là ngọc châu đây, là ngọc châu đây | :Là ngọc châu đây, là ngọc châu đây | ||
:Ấy ngọc thuộc về Ngài. | :Ấy ngọc thuộc về Ngài. | ||
| − | + | ==Ca Khúc== | |
| − | + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/396.mp3</html5media> | |
| − | + | ==Nhạc Đệm== | |
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/396.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/396.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 396 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 396 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 94 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 94 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] - Bài số 367 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] - Bài số 367 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] - Bài số 421 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] - Bài số 421 | ||
| + | * [[Thánh Ca]] - Thư Viện Tin Lành | ||
Bản hiện tại lúc 02:47, ngày 9 tháng 1 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: Jewels
- Lời: William O. Cushing
- Nhạc: George F. Root
Lời Anh
- Jewels
- 1. When He cometh, when He cometh
- To make up His jewels,
- All His jewels, precious jewels,
- His loved and His own.
- Refrain
- Like the stars of the morning,
- His brightness adorning,
- They shall shine in their beauty,
- Bright gems for His crown.
- 2. He will gather, He will gather
- The gems for His kingdom;
- All the pure ones, all the bright ones,
- His loved and His own.
- 3. Little children, little children,
- Who love their Redeemer,
- Are the jewels, precious jewels,
- His loved and His own.
Lời Việt
- Viên Ngọc Đẹp Ròng
- Kìa Giê-xu ta, kìa Giê-xu ta
- Đến thâu viên ngọc đẹp này
- Ngọc Ngài yêu đương, ngọc Ngài yêu đương
- Ấy ngọc thuộc về Ngài.
- Điệp Khúc:
- Lóng lánh như tia sáng ban mai
- Mũ Ngài đầy ngọc soi chói
- Những viên ngọc rực rỡ quanh ngai
- Ấy bửu ngọc thuộc Ngài.
- 2. Ngài vui thâu nay, Ngài vui thâu nay
- Những viên ngọc đẹp ròng này
- Ngọc tinh anh thay, ngọc quang huy thay
- Ấy ngọc thuộc về Ngài.
- 3. Bầy chiên thơ ngây, bầy chiên thơ ngây
- Mến yêu Giê-xu mặn nồng
- Là ngọc châu đây, là ngọc châu đây
- Ấy ngọc thuộc về Ngài.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 396
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý - Bài số 94
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ - Bài số 367
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist - Bài số 421
- Thánh Ca - Thư Viện Tin Lành