Khác biệt giữa các bản “Giê-hô-va Đấng Dắt Chăn Hồn Tôi”

Từ Thư Viện Tin Lành
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
(Added mp3 and pdf)
Dòng 1: Dòng 1:
 
==Tác Giả==
 
==Tác Giả==
 
 
*Nguyên tác: The Lord's My Shepherd
 
*Nguyên tác: The Lord's My Shepherd
 
 
*Lời: Francis Rous (1579-1659)
 
*Lời: Francis Rous (1579-1659)
 
 
*Nhạc: Jessie S. Irvine
 
*Nhạc: Jessie S. Irvine
 
 
==Lời Anh==
 
==Lời Anh==
 
 
:'''The Lord's My Shepherd'''
 
:'''The Lord's My Shepherd'''
 
 
:1. The Lord's my Shepherd, I'll not want;
 
:1. The Lord's my Shepherd, I'll not want;
 
:He makes me down to lie
 
:He makes me down to lie
 
:In pastures green; He leadeth me
 
:In pastures green; He leadeth me
 
:The quiet waters by.
 
:The quiet waters by.
 
 
:2. My soul He doth restore again
 
:2. My soul He doth restore again
 
:And me to walk doth make
 
:And me to walk doth make
 
:Within the paths of righteousness,
 
:Within the paths of righteousness,
 
:E'en for His own name's sake.
 
:E'en for His own name's sake.
 
 
:3. Yea, tho' I walk in death's dark vale,
 
:3. Yea, tho' I walk in death's dark vale,
 
:Yet will I fear no ill;
 
:Yet will I fear no ill;
 
:For Thou art with me, and Thy rod
 
:For Thou art with me, and Thy rod
 
:And staff me comfort still.
 
:And staff me comfort still.
 
 
:4. My table Thou hast furnished
 
:4. My table Thou hast furnished
 
:In presence of my foes;
 
:In presence of my foes;
 
:My head Thou dost with oil anoint,
 
:My head Thou dost with oil anoint,
 
:And my cup overflows.
 
:And my cup overflows.
 
 
:5. Goodness and mercy, all my life,
 
:5. Goodness and mercy, all my life,
 
:Shall surely follow me;
 
:Shall surely follow me;
 
:And in God's house forevermore
 
:And in God's house forevermore
 
:My dwelling place shall be.
 
:My dwelling place shall be.
 
 
 
==Lời Việt==
 
==Lời Việt==
 
 
:'''Giê-hô-va Đấng Dắt Chăn Hồn Tôi - Nguyễn Văn Hai'''
 
:'''Giê-hô-va Đấng Dắt Chăn Hồn Tôi - Nguyễn Văn Hai'''
 
 
:1. Giê-hô-va Đấng dắt chăn hồn tôi,  
 
:1. Giê-hô-va Đấng dắt chăn hồn tôi,  
 
:Đưa tôi vào nơi an nghỉ
 
:Đưa tôi vào nơi an nghỉ
Dòng 46: Dòng 32:
 
:Tay Chúa hướng dẫn tôi,  
 
:Tay Chúa hướng dẫn tôi,  
 
:Bên dòng nước êm đềm trôi.
 
:Bên dòng nước êm đềm trôi.
 
 
:2. Ngài ban sức mới cho linh hồn tôi,  
 
:2. Ngài ban sức mới cho linh hồn tôi,  
 
:Đưa tôi vào lối công chính
 
:Đưa tôi vào lối công chính
Dòng 52: Dòng 37:
 
:Tôi chẳng thiếu thốn chi,  
 
:Tôi chẳng thiếu thốn chi,  
 
:Duy Ngài dắt chăn hồn tôi.
 
:Duy Ngài dắt chăn hồn tôi.
 
 
:3. Dầu khi bóng chết hiểm nguy kề bên,  
 
:3. Dầu khi bóng chết hiểm nguy kề bên,  
 
:Tôi không sợ lo nao núng
 
:Tôi không sợ lo nao núng
Dòng 58: Dòng 42:
 
:Ngài an ủi tâm hồn tôi,  
 
:Ngài an ủi tâm hồn tôi,  
 
:An bình dưới tay toàn năng.
 
:An bình dưới tay toàn năng.
 
 
:4. Hạnh phúc thương xót của Cha thượng thiên,  
 
:4. Hạnh phúc thương xót của Cha thượng thiên,  
 
:Theo tôi vào nơi an nghỉ
 
:Theo tôi vào nơi an nghỉ
Dòng 64: Dòng 47:
 
:Tôi vui thỏa thảnh thơi,  
 
:Tôi vui thỏa thảnh thơi,  
 
:Trong nhà Chúa tôi, bạn tôi.
 
:Trong nhà Chúa tôi, bạn tôi.
 
 
==Lời Việt - Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ (1998)==
 
==Lời Việt - Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ (1998)==
 
 
:'''Đấng Chăn Hồn Tôi'''
 
:'''Đấng Chăn Hồn Tôi'''
 
 
:1. Bàn tay nhân ái dắt chăn hồn tôi  
 
:1. Bàn tay nhân ái dắt chăn hồn tôi  
 
:Đưa tôi vào nơi an nghỉ;  
 
:Đưa tôi vào nơi an nghỉ;  
 
:Trong nơi cỏ xanh tươi tay Chúa hướng dẫn tôi  
 
:Trong nơi cỏ xanh tươi tay Chúa hướng dẫn tôi  
 
:Bên dòng nước êm đềm trôi  
 
:Bên dòng nước êm đềm trôi  
 
 
:2. Ngài ban sức mới cho linh hồn tôi  
 
:2. Ngài ban sức mới cho linh hồn tôi  
 
:Đưa tôi vào nơi công chính;  
 
:Đưa tôi vào nơi công chính;  
 
:Trong danh Chúa nhân từ tôi chẳng thiếu thốn chi  
 
:Trong danh Chúa nhân từ tôi chẳng thiếu thốn chi  
 
:Duy Ngài dắt chăn hồn tôi  
 
:Duy Ngài dắt chăn hồn tôi  
 
 
:3. Hầu khi bóng chết hiểm nguy kề bên  
 
:3. Hầu khi bóng chết hiểm nguy kề bên  
 
:Tôi không sợ lo nao núng
 
:Tôi không sợ lo nao núng
 
:Có Chúa mãi ở cùng Ngài an ủi tâm tôi  
 
:Có Chúa mãi ở cùng Ngài an ủi tâm tôi  
 
:An bình dưới tay toàn năng  
 
:An bình dưới tay toàn năng  
 
 
:4. Hạnh phước thương xót của Cha Thượng Thiên  
 
:4. Hạnh phước thương xót của Cha Thượng Thiên  
 
:Theo tôi vào nơi an nghỉ
 
:Theo tôi vào nơi an nghỉ
 
:Trong danh Giê-hô-va tôi vui thỏa thảnh thơi  
 
:Trong danh Giê-hô-va tôi vui thỏa thảnh thơi  
 
:Trong nhà Chúa tôi bạn tôi.
 
:Trong nhà Chúa tôi bạn tôi.
 
+
==Ca Khúc==
 +
==Nhạc Đệm==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/742.mp3</html5media>
 +
==Nhạc==
 +
:<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/742.pdf</pdf>
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 15.
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 15.
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] - Bài số 197.
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] - Bài số 197.
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 288
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 288
 
* [[Thánh Ca]] - Thư Viện Tin Lành
 
* [[Thánh Ca]] - Thư Viện Tin Lành

Phiên bản lúc 02:51, ngày 9 tháng 1 năm 2020

Tác Giả

  • Nguyên tác: The Lord's My Shepherd
  • Lời: Francis Rous (1579-1659)
  • Nhạc: Jessie S. Irvine

Lời Anh

The Lord's My Shepherd
1. The Lord's my Shepherd, I'll not want;
He makes me down to lie
In pastures green; He leadeth me
The quiet waters by.
2. My soul He doth restore again
And me to walk doth make
Within the paths of righteousness,
E'en for His own name's sake.
3. Yea, tho' I walk in death's dark vale,
Yet will I fear no ill;
For Thou art with me, and Thy rod
And staff me comfort still.
4. My table Thou hast furnished
In presence of my foes;
My head Thou dost with oil anoint,
And my cup overflows.
5. Goodness and mercy, all my life,
Shall surely follow me;
And in God's house forevermore
My dwelling place shall be.

Lời Việt

Giê-hô-va Đấng Dắt Chăn Hồn Tôi - Nguyễn Văn Hai
1. Giê-hô-va Đấng dắt chăn hồn tôi,
Đưa tôi vào nơi an nghỉ
Trong nơi cỏ xanh tươi,
Tay Chúa hướng dẫn tôi,
Bên dòng nước êm đềm trôi.
2. Ngài ban sức mới cho linh hồn tôi,
Đưa tôi vào lối công chính
Trong danh Chúa nhân từ,
Tôi chẳng thiếu thốn chi,
Duy Ngài dắt chăn hồn tôi.
3. Dầu khi bóng chết hiểm nguy kề bên,
Tôi không sợ lo nao núng
Có Chúa mãi ở cùng,
Ngài an ủi tâm hồn tôi,
An bình dưới tay toàn năng.
4. Hạnh phúc thương xót của Cha thượng thiên,
Theo tôi vào nơi an nghỉ
Trong danh Giê-hô-va,
Tôi vui thỏa thảnh thơi,
Trong nhà Chúa tôi, bạn tôi.

Lời Việt - Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ (1998)

Đấng Chăn Hồn Tôi
1. Bàn tay nhân ái dắt chăn hồn tôi
Đưa tôi vào nơi an nghỉ;
Trong nơi cỏ xanh tươi tay Chúa hướng dẫn tôi
Bên dòng nước êm đềm trôi
2. Ngài ban sức mới cho linh hồn tôi
Đưa tôi vào nơi công chính;
Trong danh Chúa nhân từ tôi chẳng thiếu thốn chi
Duy Ngài dắt chăn hồn tôi
3. Hầu khi bóng chết hiểm nguy kề bên
Tôi không sợ lo nao núng
Có Chúa mãi ở cùng Ngài an ủi tâm tôi
An bình dưới tay toàn năng
4. Hạnh phước thương xót của Cha Thượng Thiên
Theo tôi vào nơi an nghỉ
Trong danh Giê-hô-va tôi vui thỏa thảnh thơi
Trong nhà Chúa tôi bạn tôi.

Ca Khúc

Nhạc Đệm

Nhạc

load PDF

Tài Liệu Tham Khảo