Thành Vinh Hiển
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
Tác Giả
- Nguyên tác: No Night There
- Lời: John R. Clements, c.1899
- Nhạc: Hart P. Danks (1903)
- Tài Liệu:
Lời Anh
- No Night There
- 1. In the land of fadeless day
- Lies the city foursquare;
- It shall never pass away,
- And there is no night there.
- Refrain:
- God shall wipe away all tears,
- There’s no death, no pain, nor fears,
- And they count not time by years,
- For there is no night there.
- 2. All the gates of pearl are made,
- In the city foursquare;
- All the streets with gold are laid,
- And there is no night there.
- 3. All the gates shall never close
- To the city foursquare;
- There life’s crystal river flows,
- And there is no night there.
- 4. There they need no sunshine bright,
- In that city foursquare;
- For the Lamb is all the light,
- And there is no night there.
Lời Việt
- Thành Vinh Hiển
- 1. Thành vinh hiển, nơi sáng và thánh
- Thành sang bốn mùa xuân nồng
- Thành vinh hiển, ta có rõ không?
- Là nơi phỉ tình, vui lòng
- Vui vui thay, dầu ở nơi trần
- Ta vui luôn, dầu phải khổ thân
- Ta trông mãi kíp trải qua nơi này
- Hết khổ nàn, vào thiên thành.
- 2. Thành vinh hiển, nơi phước và thánh
- Thành sang ở trời, vui kỳ
- Hào quang của Chân Chúa rõ soi
- Thành xuân cõi trời, vui hoài
- Muôn thiên binh đàn hát vui vầy
- Không chi vui bằng Chúa ở đây
- Jêsus sáng chói rỡ thay thiên thành
- Sống chỗ này thì yên lành.
- 3. Thành vinh hiển, quê của người thánh
- Làm tinh những vàng xinh ngần
- Thành vinh hiển, vô giá bửu trân
- Hằng vui vẻ tình muôn phần
- Ô Sa-lem, thành thánh nơi trời
- Ta mong thay vào ở chỗ ngươi
- Ca khen Chúa, Đấng chủ ngươi trên trời
- Ở chỗ này lòng vui đời.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 493
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 493
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành