Khác biệt giữa các bản “Ai Đó Khoác Bạch Y Rỡ Ràng”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: Ten Thousand Times Ten Thousand *Tựa đề: Ai Đó Khoác Bạch Y Rỡ Ràng *Lời: Henry Alford, 1810-1871 *Nhạ…”) |
(Added mp3 and pdf) |
||
Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
− | |||
*Nguyên tác: Ten Thousand Times Ten Thousand | *Nguyên tác: Ten Thousand Times Ten Thousand | ||
− | |||
*Tựa đề: Ai Đó Khoác Bạch Y Rỡ Ràng | *Tựa đề: Ai Đó Khoác Bạch Y Rỡ Ràng | ||
− | |||
*Lời: Henry Alford, 1810-1871 | *Lời: Henry Alford, 1810-1871 | ||
− | |||
*Nhạc: John B. Dykes, 1823-1876 | *Nhạc: John B. Dykes, 1823-1876 | ||
− | |||
*Tài Liệu: Ten Thousand Times Ten Thousand | *Tài Liệu: Ten Thousand Times Ten Thousand | ||
:*Henry Alford, Year of Praise, 1867 | :*Henry Alford, Year of Praise, 1867 | ||
:*The Lord’s Prayer Illustrated, 1870 | :*The Lord’s Prayer Illustrated, 1870 | ||
:*John B. Dykes, in Hymns Ancient and Modern, 1875 | :*John B. Dykes, in Hymns Ancient and Modern, 1875 | ||
− | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
− | |||
:'''Ten Thousand Times Ten Thousand''' | :'''Ten Thousand Times Ten Thousand''' | ||
− | |||
:1. Ten thousand times ten thousand in sparkling raiment bright, | :1. Ten thousand times ten thousand in sparkling raiment bright, | ||
:The armies of the ransomed saints throng up the steeps of light; | :The armies of the ransomed saints throng up the steeps of light; | ||
:’Tis finished, all is finished, their fight with death and sin; | :’Tis finished, all is finished, their fight with death and sin; | ||
:Fling open wide the golden gates, and let the victors in. | :Fling open wide the golden gates, and let the victors in. | ||
− | |||
:2. What rush of alleluias fills all the earth and sky! | :2. What rush of alleluias fills all the earth and sky! | ||
:What ringing of a thousand harps bespeaks the triumph nigh! | :What ringing of a thousand harps bespeaks the triumph nigh! | ||
:O day, for which creation and all its tribes were made; | :O day, for which creation and all its tribes were made; | ||
:O joy, for all its former woes a thousandfold repaid! | :O joy, for all its former woes a thousandfold repaid! | ||
− | |||
:3. O then what raptured greetings on Canaan’s happy shore; | :3. O then what raptured greetings on Canaan’s happy shore; | ||
:What knitting severed friendships up, where partings are no more! | :What knitting severed friendships up, where partings are no more! | ||
:Then eyes with joy shall sparkle, that brimmed with tears of late; | :Then eyes with joy shall sparkle, that brimmed with tears of late; | ||
:Orphans no longer fatherless, nor widows desolate. | :Orphans no longer fatherless, nor widows desolate. | ||
− | |||
:4. Bring near Thy great salvation, Thou Lamb for sinners slain; | :4. Bring near Thy great salvation, Thou Lamb for sinners slain; | ||
:Fill up the roll of Thine elect, then take Thy power, and reign; | :Fill up the roll of Thine elect, then take Thy power, and reign; | ||
:Appear, Desire of nations, Thine exiles long for home; | :Appear, Desire of nations, Thine exiles long for home; | ||
:Show in the heaven Thy promised sign; Thou Prince and Savior, come. | :Show in the heaven Thy promised sign; Thou Prince and Savior, come. | ||
− | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
− | |||
:'''Ai Đó Khoác Bạch Y Rỡ Ràng''' | :'''Ai Đó Khoác Bạch Y Rỡ Ràng''' | ||
− | |||
:1. Ai đó khoác bạch y rỡ ràng | :1. Ai đó khoác bạch y rỡ ràng | ||
:Nhân số dư vạn dư ngàn? | :Nhân số dư vạn dư ngàn? | ||
Dòng 50: | Dòng 36: | ||
:Hồng môn từ đây luôn luôn mở đấy | :Hồng môn từ đây luôn luôn mở đấy | ||
:Rước quân đại thắng vui vầy. | :Rước quân đại thắng vui vầy. | ||
− | |||
:2. Vui bấy, khúc Ha-lê-lu-gia | :2. Vui bấy, khúc Ha-lê-lu-gia | ||
:Reo khắp thiên địa sơn hà | :Reo khắp thiên địa sơn hà | ||
Dòng 59: | Dòng 44: | ||
:Phàm ai ngày nay đau thương vương vấn | :Phàm ai ngày nay đau thương vương vấn | ||
:Thưởng ban ngày ấy muôn phần. | :Thưởng ban ngày ấy muôn phần. | ||
− | |||
:3. Nơi bến Ca-na-an tái phùng | :3. Nơi bến Ca-na-an tái phùng | ||
:Ôi phút hoan lạc vô cùng | :Ôi phút hoan lạc vô cùng | ||
Dòng 68: | Dòng 52: | ||
:Nghìn thu cùng nhau hân hoan nơi đấy | :Nghìn thu cùng nhau hân hoan nơi đấy | ||
:Trẻ côi, vợ góa vui vầy. | :Trẻ côi, vợ góa vui vầy. | ||
− | |||
:4. Chiên thánh bởi tội nhân chết thay | :4. Chiên thánh bởi tội nhân chết thay | ||
:Mau đến đem hồng ân rày | :Mau đến đem hồng ân rày | ||
Dòng 77: | Dòng 60: | ||
:Điềm lạ dự ngôn mong cho mau tới | :Điềm lạ dự ngôn mong cho mau tới | ||
:Tới mau, Hoàng tử muôn đời. | :Tới mau, Hoàng tử muôn đời. | ||
− | + | ==Ca Khúc== | |
+ | ==Nhạc Đệm== | ||
+ | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/335.mp3</html5media> | ||
+ | ==Nhạc== | ||
+ | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/335.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
− | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 335 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 335 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 335 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 335 | ||
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | * [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành |
Bản hiện tại lúc 02:47, ngày 9 tháng 1 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: Ten Thousand Times Ten Thousand
- Tựa đề: Ai Đó Khoác Bạch Y Rỡ Ràng
- Lời: Henry Alford, 1810-1871
- Nhạc: John B. Dykes, 1823-1876
- Tài Liệu: Ten Thousand Times Ten Thousand
- Henry Alford, Year of Praise, 1867
- The Lord’s Prayer Illustrated, 1870
- John B. Dykes, in Hymns Ancient and Modern, 1875
Lời Anh
- Ten Thousand Times Ten Thousand
- 1. Ten thousand times ten thousand in sparkling raiment bright,
- The armies of the ransomed saints throng up the steeps of light;
- ’Tis finished, all is finished, their fight with death and sin;
- Fling open wide the golden gates, and let the victors in.
- 2. What rush of alleluias fills all the earth and sky!
- What ringing of a thousand harps bespeaks the triumph nigh!
- O day, for which creation and all its tribes were made;
- O joy, for all its former woes a thousandfold repaid!
- 3. O then what raptured greetings on Canaan’s happy shore;
- What knitting severed friendships up, where partings are no more!
- Then eyes with joy shall sparkle, that brimmed with tears of late;
- Orphans no longer fatherless, nor widows desolate.
- 4. Bring near Thy great salvation, Thou Lamb for sinners slain;
- Fill up the roll of Thine elect, then take Thy power, and reign;
- Appear, Desire of nations, Thine exiles long for home;
- Show in the heaven Thy promised sign; Thou Prince and Savior, come.
Lời Việt
- Ai Đó Khoác Bạch Y Rỡ Ràng
- 1. Ai đó khoác bạch y rỡ ràng
- Nhân số dư vạn dư ngàn?
- Đây là người thánh được cứu hân hoan
- Nhóm trên đường chiếu hào quang
- Mọi cơn tranh hùng nay đã mãn
- Chết chóc, tội ô đà tan
- Hồng môn từ đây luôn luôn mở đấy
- Rước quân đại thắng vui vầy.
- 2. Vui bấy, khúc Ha-lê-lu-gia
- Reo khắp thiên địa sơn hà
- Muôn vàn cầm sắt rền tiếng vang xa
- Báo trước giờ khải hoàn ca
- Ngày kia ôi, vật, dân thảy cả
- Duy chỉ vì người tạo ra
- Phàm ai ngày nay đau thương vương vấn
- Thưởng ban ngày ấy muôn phần.
- 3. Nơi bến Ca-na-an tái phùng
- Ôi phút hoan lạc vô cùng
- Ngay được gặp gỡ bạn thiết xưa kia
- Dứt ngay tình cảnh chia lìa
- Sầu xưa châu lụy lau khó ráo
- Nay hóa đẹp tươi dường bao
- Nghìn thu cùng nhau hân hoan nơi đấy
- Trẻ côi, vợ góa vui vầy.
- 4. Chiên thánh bởi tội nhân chết thay
- Mau đến đem hồng ân rày
- Xin lựa đầy sổ vàng tuyển dân Ngài
- Để cai trị cách quyền oai
- Nguyền tia Hy vọng muôn nước tỏa
- Dân khổ đày ước hồi gia
- Điềm lạ dự ngôn mong cho mau tới
- Tới mau, Hoàng tử muôn đời.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 335
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 335
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành