Khác biệt giữa các bản “Suối Huyết Tuôn”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Added mp3 and pdf) |
|||
Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
− | |||
*Nguyên tác: There Is a Fountain Filled with Blood | *Nguyên tác: There Is a Fountain Filled with Blood | ||
− | |||
*Tựa đề: Suối Huyết Tuôn | *Tựa đề: Suối Huyết Tuôn | ||
− | |||
*Lời: William Cowper, 1771 | *Lời: William Cowper, 1771 | ||
− | |||
*Nhạc: [[Lowell Mason]], 1830 | *Nhạc: [[Lowell Mason]], 1830 | ||
− | |||
*Tài Liệu: Conyer’s Collection of Psalms and Hymns, 1772. | *Tài Liệu: Conyer’s Collection of Psalms and Hymns, 1772. | ||
− | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
− | |||
:'''There Is a Fountain Filled with Blood''' | :'''There Is a Fountain Filled with Blood''' | ||
− | |||
:1. There is a fountain filled with blood drawn from Emmanuel’s veins; | :1. There is a fountain filled with blood drawn from Emmanuel’s veins; | ||
:And sinners plunged beneath that flood lose all their guilty stains. | :And sinners plunged beneath that flood lose all their guilty stains. | ||
:Lose all their guilty stains, lose all their guilty stains; | :Lose all their guilty stains, lose all their guilty stains; | ||
:And sinners plunged beneath that flood lose all their guilty stains. | :And sinners plunged beneath that flood lose all their guilty stains. | ||
− | |||
:2. The dying thief rejoiced to see that fountain in his day; | :2. The dying thief rejoiced to see that fountain in his day; | ||
:And there have I, though vile as he, washed all my sins away. | :And there have I, though vile as he, washed all my sins away. | ||
:Washed all my sins away, washed all my sins away; | :Washed all my sins away, washed all my sins away; | ||
:And there have I, though vile as he, washed all my sins away. | :And there have I, though vile as he, washed all my sins away. | ||
− | |||
:3. Dear dying Lamb, Thy precious blood shall never lose its power | :3. Dear dying Lamb, Thy precious blood shall never lose its power | ||
:Till all the ransomed church of God be saved, to sin no more. | :Till all the ransomed church of God be saved, to sin no more. | ||
:Be saved, to sin no more, be saved, to sin no more; | :Be saved, to sin no more, be saved, to sin no more; | ||
:Till all the ransomed church of God be saved, to sin no more. | :Till all the ransomed church of God be saved, to sin no more. | ||
− | |||
:4. E’er since, by faith, I saw the stream Thy flowing wounds supply, | :4. E’er since, by faith, I saw the stream Thy flowing wounds supply, | ||
:Redeeming love has been my theme, and shall be till I die. | :Redeeming love has been my theme, and shall be till I die. | ||
:And shall be till I die, and shall be till I die; | :And shall be till I die, and shall be till I die; | ||
:Redeeming love has been my theme, and shall be till I die. | :Redeeming love has been my theme, and shall be till I die. | ||
− | |||
:5. Then in a nobler, sweeter song, I’ll sing Thy power to save, | :5. Then in a nobler, sweeter song, I’ll sing Thy power to save, | ||
:When this poor lisping, stammering tongue lies silent in the grave. | :When this poor lisping, stammering tongue lies silent in the grave. | ||
:Lies silent in the grave, lies silent in the grave; | :Lies silent in the grave, lies silent in the grave; | ||
:When this poor lisping, stammering tongue lies silent in the grave. | :When this poor lisping, stammering tongue lies silent in the grave. | ||
− | |||
:6. Lord, I believe Thou hast prepared, unworthy though I be, | :6. Lord, I believe Thou hast prepared, unworthy though I be, | ||
:For me a blood bought free reward, a golden harp for me! | :For me a blood bought free reward, a golden harp for me! | ||
:’Tis strung and tuned for endless years, and formed by power divine, | :’Tis strung and tuned for endless years, and formed by power divine, | ||
:To sound in God the Father’s ears no other name but Thine. | :To sound in God the Father’s ears no other name but Thine. | ||
− | |||
− | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
− | |||
:'''Suối Huyết Tuôn''' | :'''Suối Huyết Tuôn''' | ||
− | |||
:1. Kìa, trông suối thiêng huyết báu tuôn đầy | :1. Kìa, trông suối thiêng huyết báu tuôn đầy | ||
:Từ hông Jêsus phát nguyên | :Từ hông Jêsus phát nguyên | ||
Dòng 58: | Dòng 41: | ||
:Tội nhân tắm mình dưới suối huyết này | :Tội nhân tắm mình dưới suối huyết này | ||
:Sạch hết mọi gian ác liền. | :Sạch hết mọi gian ác liền. | ||
− | |||
:2. Kìa, tên cướp xưa lúc chết phước thay | :2. Kìa, tên cướp xưa lúc chết phước thay | ||
:Kịp trông hông huyết Ngài đây | :Kịp trông hông huyết Ngài đây | ||
Dòng 67: | Dòng 49: | ||
:Dầu tôi xấu xa giống kẻ cướp này | :Dầu tôi xấu xa giống kẻ cướp này | ||
:Nhờ huyết được trong trắng ngay. | :Nhờ huyết được trong trắng ngay. | ||
− | |||
:3. Quyền năng huyết Chiên suốt đến muôn đời | :3. Quyền năng huyết Chiên suốt đến muôn đời | ||
:Diệu thay vô đối linh dược | :Diệu thay vô đối linh dược | ||
Dòng 76: | Dòng 57: | ||
:Tận khi thánh dân Chúa cất lên trời | :Tận khi thánh dân Chúa cất lên trời | ||
:Toàn cứu tội khôn nhiễm được. | :Toàn cứu tội khôn nhiễm được. | ||
− | |||
:4. Nhờ tin chính tôi thấy huyết láng lai | :4. Nhờ tin chính tôi thấy huyết láng lai | ||
:Từ hông Jêsus vì tôi | :Từ hông Jêsus vì tôi | ||
Dòng 85: | Dòng 65: | ||
: Đề mục của tôi, ấy ái tâm Ngài | : Đề mục của tôi, ấy ái tâm Ngài | ||
:Vẫn nói tận khi hết đời. | :Vẫn nói tận khi hết đời. | ||
− | |||
:5. Rồi khi lưỡi tôi ấp úng, ngập ngừng | :5. Rồi khi lưỡi tôi ấp úng, ngập ngừng | ||
:Nghỉ yên trong Chúa rày mai | :Nghỉ yên trong Chúa rày mai | ||
Dòng 94: | Dòng 73: | ||
:Miệng tôi cất cao tiếng hát thanh tân | :Miệng tôi cất cao tiếng hát thanh tân | ||
:Hát khúc quyền năng huyết Ngài. | :Hát khúc quyền năng huyết Ngài. | ||
− | + | ==Ca Khúc== | |
+ | ==Nhạc Đệm== | ||
+ | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/181.mp3</html5media> | ||
+ | ==Nhạc== | ||
+ | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/181.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
− | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 181 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 181 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 181 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 181 | ||
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | * [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành |
Bản hiện tại lúc 02:45, ngày 9 tháng 1 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: There Is a Fountain Filled with Blood
- Tựa đề: Suối Huyết Tuôn
- Lời: William Cowper, 1771
- Nhạc: Lowell Mason, 1830
- Tài Liệu: Conyer’s Collection of Psalms and Hymns, 1772.
Lời Anh
- There Is a Fountain Filled with Blood
- 1. There is a fountain filled with blood drawn from Emmanuel’s veins;
- And sinners plunged beneath that flood lose all their guilty stains.
- Lose all their guilty stains, lose all their guilty stains;
- And sinners plunged beneath that flood lose all their guilty stains.
- 2. The dying thief rejoiced to see that fountain in his day;
- And there have I, though vile as he, washed all my sins away.
- Washed all my sins away, washed all my sins away;
- And there have I, though vile as he, washed all my sins away.
- 3. Dear dying Lamb, Thy precious blood shall never lose its power
- Till all the ransomed church of God be saved, to sin no more.
- Be saved, to sin no more, be saved, to sin no more;
- Till all the ransomed church of God be saved, to sin no more.
- 4. E’er since, by faith, I saw the stream Thy flowing wounds supply,
- Redeeming love has been my theme, and shall be till I die.
- And shall be till I die, and shall be till I die;
- Redeeming love has been my theme, and shall be till I die.
- 5. Then in a nobler, sweeter song, I’ll sing Thy power to save,
- When this poor lisping, stammering tongue lies silent in the grave.
- Lies silent in the grave, lies silent in the grave;
- When this poor lisping, stammering tongue lies silent in the grave.
- 6. Lord, I believe Thou hast prepared, unworthy though I be,
- For me a blood bought free reward, a golden harp for me!
- ’Tis strung and tuned for endless years, and formed by power divine,
- To sound in God the Father’s ears no other name but Thine.
Lời Việt
- Suối Huyết Tuôn
- 1. Kìa, trông suối thiêng huyết báu tuôn đầy
- Từ hông Jêsus phát nguyên
- Tội nhân tắm mình dưới suối huyết này
- Sạch hết mọi gian ác liền
- Sạch hết mọi gian ác liền
- Trắng trong bao nỗi ác khiên
- Tội nhân tắm mình dưới suối huyết này
- Sạch hết mọi gian ác liền.
- 2. Kìa, tên cướp xưa lúc chết phước thay
- Kịp trông hông huyết Ngài đây
- Dầu tôi xấu xa giống kẻ cướp này
- Nhờ huyết được trong trắng ngay
- Nhờ huyết được trong trắng ngay
- Trắng trong không vết mảy may
- Dầu tôi xấu xa giống kẻ cướp này
- Nhờ huyết được trong trắng ngay.
- 3. Quyền năng huyết Chiên suốt đến muôn đời
- Diệu thay vô đối linh dược
- Tận khi thánh dân Chúa cất lên trời
- Toàn cứu tội khôn nhiễm được
- Toàn cứu tội khôn nhiễm được
- Ác khiên khôn nhiễm gì được
- Tận khi thánh dân Chúa cất lên trời
- Toàn cứu tội khôn nhiễm được.
- 4. Nhờ tin chính tôi thấy huyết láng lai
- Từ hông Jêsus vì tôi
- Đề mục của tôi, ấy ái tâm Ngài
- Vẫn nói tận khi hết đời
- Vẫn nói tận khi hết đời
- Nói luôn cho hết đời tôi
- Đề mục của tôi, ấy ái tâm Ngài
- Vẫn nói tận khi hết đời.
- 5. Rồi khi lưỡi tôi ấp úng, ngập ngừng
- Nghỉ yên trong Chúa rày mai
- Miệng tôi cất cao tiếng hát thanh tân
- Hát khúc quyền năng huyết Ngài
- Hát khúc quyền năng huyết Ngài
- Hát khen ơn cứu Ngài ban
- Miệng tôi cất cao tiếng hát thanh tân
- Hát khúc quyền năng huyết Ngài.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 181
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 181
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành