Càng Gần Chúa Hơn
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
Tác Giả
- Nguyên tác: Nearer, My God, To Thee
- Lời: Sarah F. Adams - câu 1-5 (1841); Edward H. Bickersteth, Jr. - câu 6
- Nhạc: Lowell Mason, 1856
- Tài Liệu:
Lời Anh
- Nearer, My God, To Thee
- 1. Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
- E’en though it be a cross that raiseth me,
- Still all my song shall be, nearer, my God, to Thee.
- Refrain:
- Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
- 2. Though like the wanderer, the sun gone down,
- Darkness be over me, my rest a stone;
- Yet in my dreams I’d be nearer, my God, to Thee.
- 3. There let the way appear, steps unto Heav’n;
- All that Thou sendest me, in mercy giv’n;
- Angels to beckon me nearer, my God, to Thee.
- 4. Then, with my waking thoughts bright with Thy praise,
- Out of my stony griefs Bethel I’ll raise;
- So by my woes to be nearer, my God, to Thee.
- 5. Or, if on joyful wing cleaving the sky,
- Sun, moon, and stars forgot, upward I’ll fly,
- Still all my song shall be, nearer, my God, to Thee.
- 6. There in my Father’s home, safe and at rest,
- There in my Savior’s love, perfectly blest;
- Age after age to be nearer, my God, to Thee.
Lời Việt
- Càng Gần Chúa Hơn
- 1. Chúa ôi, cho tôi càng gần, Gần nơi Chúa hơn;
- Dẫu phải mang cây thập tự, Càng gần Chúa hơn;
- Trong lúc đau thương sầu u, Tôi vẫn luôn xin Jê-sus:
- Chúa ôi, cho tôi gần Ngài, Càng gần Chúa nay.
- 2. Dẫu khi kim ô lặn rồi, Lạc nơi hiểm nham,
- Đá thiêng tôi kê đầu nằm, Hồi trời tối tăm;
- Trong giấc chiêm bao nguyện mong,
- Mong Chúa cho nương bên lòng;
- Chúa ôi, cho tôi gần Ngài, Càng gần Chúa nay.
- 3. Đến lúc tôi bay về trời, Thật khoan khoái thay!
- Bỏ xa trăng sao, mặt trời, Vùn vụt lướt bay;
- Tôi vẫn hoan ca dậy rân, Xin Chúa đem tôi được gần;
- Chúa ôi, cho tôi gần Ngài, Càng gần Chúa nay.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 240
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist (1993) - Bài số 384
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ (1998) - Bài số 252