Chú Thích DKT BDVN
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
Mục lục
Kinh Thánh Tham Khảo
- Dựa theo New Revised Standard Version.
- Tham khảo Hebrew và Greek khi cần thiết.
- Tham khảo các Bản Dịch 1926, Tân Ước 1950, Kinh Thánh Diễn Ý, Bản Dịch Mới (2002), Bản Hiệu Đính 2010, Bản Dịch 2011.
Tên/Danh Hiệu
- Dịch danh hiệu "Jehova" là "Chúa".
- Dịch danh hiệu "Jesus" là "Đức Chúa Jesus"
- Các tên của cá nhân hay địa danh dùng tiếng Anh.
- Tên sách tạm dùng tên của cũ của Bản Dịch 1926 cho tới khi in sẽ quyết định.
Văn Phạm
- Chấm câu theo văn Việt Ngữ.
- Cố gắng dùng từ ngữ phổ thông.
- So sánh bản Hán Văn nếu những chữ trong tiếng Việt dài dòng, hoặc tối nghĩa.
- Tách từng khúc theo bản tiếng Anh, hoặc theo văn mạch.
Quá Trình Phiên Dịch
- Phần lớn Cựu Ước đã dịch từ năm 2005 cho VPNS, dùng trong bản hiệu Diễn Ý.
- Bốn sách Phúc Âm đã được dịch và đăng trên Thư Viện Tin Lành trong mục Cuộc Đời Đức Chúa Jesus (2013-2014).
- Ngày 14/12/2014, chọn tên gọi cho bản dịch này là Bản Dịch Việt Ngữ (Vietnamese Translation).
- Chương đầu tiên được đăng trên Bách Khoa Từ Điển Tin Lành vào ngày 14/12/2014 là Thi Thiên 90.
Kế Hoạch Phiên Dịch
- Hoàn tất phiên dịch toàn bộ Bản Dịch Việt Ngữ trước năm 2020.
- Dự định sẽ dịch theo thứ tự sau:
- Dịch chương đầu tiên cho mỗi sách.
- Dịch các sách ngắn dưới 5-6 đoạn trước.
- Dịch Tân Ước.
- Dịch Cựu Ước.
- Phần nào dịch xong sẽ đăng trên Bách Khoa Từ Điển Tin Lành, và sẽ tiếp tục hiệu đính từ đó cho tới khi có bản in chính thức.