Khác biệt giữa các bản “Thánh Linh Dẫn Dắt”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | *Nguyên tác: | + | *Nguyên tác: Holy Spirit, Faithful Guide |
| − | *Lời: Marcus M. Wells | + | *Lời: Marcus M. Wells - 1858, (1815-1895) |
| − | *Nhạc: Marcus M. Wells | + | *Nhạc: Marcus M. Wells - 1858, (1815-1895) |
| + | |||
| + | *Tài liệu: New York Musical Pioneer | ||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| + | :'''Holy Spirit, Faithful Guide''' | ||
| + | |||
| + | :1. Holy Spirit, faithful Guide, ever near the Christian’s side; | ||
| + | :Gently lead us by the hand, pilgrims in a desert land. | ||
| + | :Weary souls fore’er rejoice, while they hear that sweetest voice, | ||
| + | :Whispering softly, “Wanderer, come, follow Me, I’ll guide thee home.” | ||
| + | |||
| + | :2. Ever present, truest Friend, ever near Thine aid to lend, | ||
| + | :Leave us not to doubt and fear, groping on in darkness drear. | ||
| + | :When the storms are raging sore, hearts grow faint and hopes give o’er. | ||
| + | :Whispering softly, “Wanderer, come, follow Me, I’ll guide thee home.” | ||
| + | |||
| + | :3. When our days of toil cease, waiting still for sweet release, | ||
| + | :Nothing left but heaven and prayer, wondering if our names are there; | ||
| + | :Wading deep the dismal flood, pleading naught but Jesus’ blood, | ||
| + | :Whispering softly, “Wanderer, come, follow Me, I’ll guide thee home.” | ||
Phiên bản lúc 19:40, ngày 1 tháng 11 năm 2014
Tác Giả
- Nguyên tác: Holy Spirit, Faithful Guide
- Lời: Marcus M. Wells - 1858, (1815-1895)
- Nhạc: Marcus M. Wells - 1858, (1815-1895)
- Tài liệu: New York Musical Pioneer
Lời Anh
- Holy Spirit, Faithful Guide
- 1. Holy Spirit, faithful Guide, ever near the Christian’s side;
- Gently lead us by the hand, pilgrims in a desert land.
- Weary souls fore’er rejoice, while they hear that sweetest voice,
- Whispering softly, “Wanderer, come, follow Me, I’ll guide thee home.”
- 2. Ever present, truest Friend, ever near Thine aid to lend,
- Leave us not to doubt and fear, groping on in darkness drear.
- When the storms are raging sore, hearts grow faint and hopes give o’er.
- Whispering softly, “Wanderer, come, follow Me, I’ll guide thee home.”
- 3. When our days of toil cease, waiting still for sweet release,
- Nothing left but heaven and prayer, wondering if our names are there;
- Wading deep the dismal flood, pleading naught but Jesus’ blood,
- Whispering softly, “Wanderer, come, follow Me, I’ll guide thee home.”
Lời Việt
- Thánh Linh Dẫn Dắt
- 1. Cầu Thần Linh luôn tín thành ôi! Linh soi sáng đưa đường chúng tôi
- Nguyện cầm tay đưa lữ hành đây, băng qua lối sa mạc cát bay
- Biến tối tăm ra vầng thái dương, lúc lắng tai nghe tiếng yêu đương
- Rằng: “Này con vơ vẩn dặm xa, theo ta dắt đưa về Nước Cha.”
- 2. Này bạn yêu thương tín thành ôi! Xin theo giúp đưa đường chúng tôi
- Đừng lìa xa trong chỗ sợ nghi, bơ vơ giữa đêm trường hiểm nguy
- Lúc trải qua bao luồng ác phong, tán đởm kinh tâm, mất trông mong
- Ngài truyền: “Con ơi, đến cùng ta, theo ta bước đi về Nước Cha.”
- 3. Hồi buồn lo đau đớn hầu qua, mong mau thoát thân này bước ra
- Lòng cầu xin mong nước bình yên, do thiên sách tên này đã biên
- Lúc lướt qua tử hà khiếp kinh, có Chúa tôi đây huyết chứng minh
- Ngài truyền: “Con ơi, đến cùng ta, theo ta bước đi về Nước Cha.”
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý - Bài số 83
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 137
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ - Bài số 132
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist - Bài số 135
- Thánh Ca - Thư Viện Tin Lành