Khác biệt giữa các bản “Trông Đấng Chăn Chiên Khoan Nhơn”

Từ Thư Viện Tin Lành
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: See Israel's Gentle Shepherd Stand *Tựa đề: Trông Đấng Chăn Chiên Khoan Nhơn *Lời: Philip Doddridge (1702-…”)
 
(Added mp3 and pdf)
 
Dòng 1: Dòng 1:
 
==Tác Giả==
 
==Tác Giả==
 
 
*Nguyên tác: See Israel's Gentle Shepherd Stand
 
*Nguyên tác: See Israel's Gentle Shepherd Stand
 
 
*Tựa đề:  Trông Đấng Chăn Chiên Khoan Nhơn
 
*Tựa đề:  Trông Đấng Chăn Chiên Khoan Nhơn
 
 
*Lời: Philip Doddridge (1702-1751), 1755
 
*Lời: Philip Doddridge (1702-1751), 1755
 
 
*Nhạc: William Vincent Wallace (1812-1865), 1856
 
*Nhạc: William Vincent Wallace (1812-1865), 1856
 
 
*Tài Liệu:
 
*Tài Liệu:
 
:*Hymns, Founded on Various Texts in the Holy Scriptures, by Job Orton (J. Eddowes & J. Cotton, 1755), number 198.
 
:*Hymns, Founded on Various Texts in the Holy Scriptures, by Job Orton (J. Eddowes & J. Cotton, 1755), number 198.
 
 
==Lời Anh==
 
==Lời Anh==
 
 
:'''See Israel's Gentle Shepherd Stand'''
 
:'''See Israel's Gentle Shepherd Stand'''
 
 
:1. See Israel’s gentle shepherd stand
 
:1. See Israel’s gentle shepherd stand
 
:With all-engaging charms;
 
:With all-engaging charms;
 
:Hark! how He calls the tender lambs,
 
:Hark! how He calls the tender lambs,
 
:And folds them in His arms.
 
:And folds them in His arms.
 
 
:2. "Permit them to approach," He cries,
 
:2. "Permit them to approach," He cries,
 
:"Nor scorn their humble name;
 
:"Nor scorn their humble name;
 
:For ’twas to bless such souls as these
 
:For ’twas to bless such souls as these
 
:The Lord of angels came."
 
:The Lord of angels came."
 
 
:3. We bring them, Lord, in thankful hands,
 
:3. We bring them, Lord, in thankful hands,
 
:And yield them up to Thee;
 
:And yield them up to Thee;
 
:Joyful that we ourselves are Thine,
 
:Joyful that we ourselves are Thine,
 
:Thine let our offspring be.
 
:Thine let our offspring be.
 
 
:4. Ye little flock, with pleasure hear;
 
:4. Ye little flock, with pleasure hear;
 
:Ye children, seek His face,
 
:Ye children, seek His face,
 
:And fly with transport to receive
 
:And fly with transport to receive
 
:The blessings of His grace.
 
:The blessings of His grace.
 
 
:5. If orphans they are left behind,
 
:5. If orphans they are left behind,
 
:Thy guardian care we trust,
 
:Thy guardian care we trust,
 
:That care shall heal our bleeding hearts,
 
:That care shall heal our bleeding hearts,
 
:While weeping o’er their dust.
 
:While weeping o’er their dust.
 
 
 
==Lời Việt==
 
==Lời Việt==
 
 
:'''Trông Đấng Chăn Chiên Khoan Nhơn'''
 
:'''Trông Đấng Chăn Chiên Khoan Nhơn'''
 
 
:1.  Trông lên kia Đấng chăn chiên khoan nhơn
 
:1.  Trông lên kia Đấng chăn chiên khoan nhơn
 
:Đầy vẻ cười tươi thắm ơn
 
:Đầy vẻ cười tươi thắm ơn
 
:Yêu thương âu yếm nhóm các chiên con
 
:Yêu thương âu yếm nhóm các chiên con
 
:Ẵm lên, bồng bế vuông tròn.
 
:Ẵm lên, bồng bế vuông tròn.
 
 
:2.  Christ khuyên: “Nên để chiên con theo ta
 
:2.  Christ khuyên: “Nên để chiên con theo ta
 
:Dầu bé đừng nên bỏ qua
 
:Dầu bé đừng nên bỏ qua
 
:Nguyên do Ta đến chúc phước ai đây
 
:Nguyên do Ta đến chúc phước ai đây
 
:Giống như lòng trẻ con này.”
 
:Giống như lòng trẻ con này.”
 
 
:3.  Christ ôi, tôi dắt đưa chiên thơ ngây
 
:3.  Christ ôi, tôi dắt đưa chiên thơ ngây
 
:Thành kính nguyện dâng Chúa đây
 
:Thành kính nguyện dâng Chúa đây
 
:Tôi nay thuộc Chúa rất thỏa vui thay
 
:Tôi nay thuộc Chúa rất thỏa vui thay
 
:Cháu, con, nguyện cũng thuộc Ngài.
 
:Cháu, con, nguyện cũng thuộc Ngài.
 
+
==Ca Khúc==
 +
==Nhạc Đệm==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/393.mp3</html5media>
 +
==Nhạc==
 +
:<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/393.pdf</pdf>
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số  393
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số  393
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 393
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 393
 
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành
 
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành

Bản hiện tại lúc 02:47, ngày 9 tháng 1 năm 2020

Tác Giả

  • Nguyên tác: See Israel's Gentle Shepherd Stand
  • Tựa đề: Trông Đấng Chăn Chiên Khoan Nhơn
  • Lời: Philip Doddridge (1702-1751), 1755
  • Nhạc: William Vincent Wallace (1812-1865), 1856
  • Tài Liệu:
  • Hymns, Founded on Various Texts in the Holy Scriptures, by Job Orton (J. Eddowes & J. Cotton, 1755), number 198.

Lời Anh

See Israel's Gentle Shepherd Stand
1. See Israel’s gentle shepherd stand
With all-engaging charms;
Hark! how He calls the tender lambs,
And folds them in His arms.
2. "Permit them to approach," He cries,
"Nor scorn their humble name;
For ’twas to bless such souls as these
The Lord of angels came."
3. We bring them, Lord, in thankful hands,
And yield them up to Thee;
Joyful that we ourselves are Thine,
Thine let our offspring be.
4. Ye little flock, with pleasure hear;
Ye children, seek His face,
And fly with transport to receive
The blessings of His grace.
5. If orphans they are left behind,
Thy guardian care we trust,
That care shall heal our bleeding hearts,
While weeping o’er their dust.

Lời Việt

Trông Đấng Chăn Chiên Khoan Nhơn
1. Trông lên kia Đấng chăn chiên khoan nhơn
Đầy vẻ cười tươi thắm ơn
Yêu thương âu yếm nhóm các chiên con
Ẵm lên, bồng bế vuông tròn.
2. Christ khuyên: “Nên để chiên con theo ta
Dầu bé đừng nên bỏ qua
Nguyên do Ta đến chúc phước ai đây
Giống như lòng trẻ con này.”
3. Christ ôi, tôi dắt đưa chiên thơ ngây
Thành kính nguyện dâng Chúa đây
Tôi nay thuộc Chúa rất thỏa vui thay
Cháu, con, nguyện cũng thuộc Ngài.

Ca Khúc

Nhạc Đệm

Nhạc

load PDF

Tài Liệu Tham Khảo