Khác biệt giữa các bản “Vua Chăn Nuôi”

Từ Thư Viện Tin Lành
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: The King of Love My Shepherd Is *Tựa đề: Vua Yêu Thương Chăn Giữ Tôi *Lời: Henry W. Baker, 1868 *Nhạc: …”)
 
(Added mp3 and pdf)
 
Dòng 1: Dòng 1:
 
==Tác Giả==
 
==Tác Giả==
 
 
*Nguyên tác: The King of Love My Shepherd Is
 
*Nguyên tác: The King of Love My Shepherd Is
 
 
*Tựa đề:  Vua Yêu Thương Chăn Giữ Tôi
 
*Tựa đề:  Vua Yêu Thương Chăn Giữ Tôi
 
 
*Lời: Henry W. Baker, 1868
 
*Lời: Henry W. Baker, 1868
 
 
*Nhạc: John B. Dykes, 1868
 
*Nhạc: John B. Dykes, 1868
 
 
*Tài Liệu: Lutheran Worship #412
 
*Tài Liệu: Lutheran Worship #412
 
 
==Lời Anh==
 
==Lời Anh==
 
 
:'''The King of Love My Shepherd Is'''
 
:'''The King of Love My Shepherd Is'''
 
 
:1. The King of love my shepherd is,
 
:1. The King of love my shepherd is,
 
:Whose goodness faileth never;
 
:Whose goodness faileth never;
 
:I nothing lack if I am his
 
:I nothing lack if I am his
 
:And he is mine forever.
 
:And he is mine forever.
 
 
:2. Where streams of living water flow,
 
:2. Where streams of living water flow,
 
:My ransomed soul he leadeth
 
:My ransomed soul he leadeth
 
:And, where the verdant pastures grow,
 
:And, where the verdant pastures grow,
 
:With food celestial feedeth.
 
:With food celestial feedeth.
 
 
:3. Perverse and foolish oft I strayed,
 
:3. Perverse and foolish oft I strayed,
 
:But yet in love he sought me
 
:But yet in love he sought me
 
:And on his shoulder gently laid
 
:And on his shoulder gently laid
 
:And home rejoicing brought me.
 
:And home rejoicing brought me.
 
 
:4. In death’s dark vale I fear no ill
 
:4. In death’s dark vale I fear no ill
 
:With thee, dear Lord, beside me,
 
:With thee, dear Lord, beside me,
 
:Thy rod and staff my comfort still,
 
:Thy rod and staff my comfort still,
 
:Thy cross before to guide me.
 
:Thy cross before to guide me.
 
 
:5. Thou spredst a table in my sight;
 
:5. Thou spredst a table in my sight;
 
:Thine unction grace bestoweth;
 
:Thine unction grace bestoweth;
 
:And, oh, what transport of delight
 
:And, oh, what transport of delight
 
:From thy pure chalice floweth!
 
:From thy pure chalice floweth!
 
 
:6. And so through all the length of days
 
:6. And so through all the length of days
 
:Thy goodness faileth never.
 
:Thy goodness faileth never.
 
:Good Shepherd, may I sing thy praise
 
:Good Shepherd, may I sing thy praise
 
:Within thy house forever.
 
:Within thy house forever.
 
 
==Lời Việt==
 
==Lời Việt==
 
 
:'''Vua Yêu Thương Chăn Giữ Tôi'''
 
:'''Vua Yêu Thương Chăn Giữ Tôi'''
 
 
:1.  Vua chí nhân, luôn chăm nom tôi hoài
 
:1.  Vua chí nhân, luôn chăm nom tôi hoài
 
:Lòng lành Ngài vạn niên bất di
 
:Lòng lành Ngài vạn niên bất di
 
:Nếu tôi thuộc Vua, Vua thuộc tôi nay
 
:Nếu tôi thuộc Vua, Vua thuộc tôi nay
 
:Quả thật đời tôi không thiếu chi.
 
:Quả thật đời tôi không thiếu chi.
 
 
:2.  Nay Chúa dắt đưa tôi luôn an lành
 
:2.  Nay Chúa dắt đưa tôi luôn an lành
 
:Gần dòng trường sinh yên tĩnh thay
 
:Gần dòng trường sinh yên tĩnh thay
 
:Cỏ tươi ngọt ngon kia trong đồng xanh
 
:Cỏ tươi ngọt ngon kia trong đồng xanh
 
:Là nguồn linh lương vui thỏa nay.
 
:Là nguồn linh lương vui thỏa nay.
 
 
:3.  Tuy lắm lúc tôi ngây ngô sai đàng
 
:3.  Tuy lắm lúc tôi ngây ngô sai đàng
 
:Mà Ngài đầy từ bi kiếm tôi
 
:Mà Ngài đầy từ bi kiếm tôi
 
:Vác tôi lên vai yêu thương, hân hoan
 
:Vác tôi lên vai yêu thương, hân hoan
 
:Về nhà ngày đêm vui chẳng thôi.
 
:Về nhà ngày đêm vui chẳng thôi.
 
 
:4.  Trong trũng bóng chết tôi không kinh hoàng
 
:4.  Trong trũng bóng chết tôi không kinh hoàng
 
:Vì kìa, Jêsus đang đứng bên
 
:Vì kìa, Jêsus đang đứng bên
 
:Có thập tự Chúa dẫn đưa bình an
 
:Có thập tự Chúa dẫn đưa bình an
 
:Roi, gậy hằng khuyên lơn ủy an.
 
:Roi, gậy hằng khuyên lơn ủy an.
 
 
:5.  Jêsus thiết diên cho tôi trang hoàng
 
:5.  Jêsus thiết diên cho tôi trang hoàng
 
:Và dùng dầu hồng ân xức tôi
 
:Và dùng dầu hồng ân xức tôi
 
:Chén vui mừng thánh khiết do Ngài ban
 
:Chén vui mừng thánh khiết do Ngài ban
 
:Ngập đầy lòng tôi khôn tả thôi.
 
:Ngập đầy lòng tôi khôn tả thôi.
 
 
:6.  Nên suốt nhất sinh tôi vui chi tày
 
:6.  Nên suốt nhất sinh tôi vui chi tày
 
:Lòng Ngài từ bi không đổi thay
 
:Lòng Ngài từ bi không đổi thay
 
:Hỡi Đấng chăn chiên khoan nhân từ nay
 
:Hỡi Đấng chăn chiên khoan nhân từ nay
 
:Tại nhà Ngài tôi luôn ở đây.
 
:Tại nhà Ngài tôi luôn ở đây.
 
+
==Ca Khúc==
 +
==Nhạc Đệm==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/78.mp3</html5media>
 +
==Nhạc==
 +
:<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/78.pdf</pdf>
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 78
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 78
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 78
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 78
 
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành
 
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành

Bản hiện tại lúc 02:44, ngày 9 tháng 1 năm 2020

Tác Giả

  • Nguyên tác: The King of Love My Shepherd Is
  • Tựa đề: Vua Yêu Thương Chăn Giữ Tôi
  • Lời: Henry W. Baker, 1868
  • Nhạc: John B. Dykes, 1868
  • Tài Liệu: Lutheran Worship #412

Lời Anh

The King of Love My Shepherd Is
1. The King of love my shepherd is,
Whose goodness faileth never;
I nothing lack if I am his
And he is mine forever.
2. Where streams of living water flow,
My ransomed soul he leadeth
And, where the verdant pastures grow,
With food celestial feedeth.
3. Perverse and foolish oft I strayed,
But yet in love he sought me
And on his shoulder gently laid
And home rejoicing brought me.
4. In death’s dark vale I fear no ill
With thee, dear Lord, beside me,
Thy rod and staff my comfort still,
Thy cross before to guide me.
5. Thou spredst a table in my sight;
Thine unction grace bestoweth;
And, oh, what transport of delight
From thy pure chalice floweth!
6. And so through all the length of days
Thy goodness faileth never.
Good Shepherd, may I sing thy praise
Within thy house forever.

Lời Việt

Vua Yêu Thương Chăn Giữ Tôi
1. Vua chí nhân, luôn chăm nom tôi hoài
Lòng lành Ngài vạn niên bất di
Nếu tôi thuộc Vua, Vua thuộc tôi nay
Quả thật đời tôi không thiếu chi.
2. Nay Chúa dắt đưa tôi luôn an lành
Gần dòng trường sinh yên tĩnh thay
Cỏ tươi ngọt ngon kia trong đồng xanh
Là nguồn linh lương vui thỏa nay.
3. Tuy lắm lúc tôi ngây ngô sai đàng
Mà Ngài đầy từ bi kiếm tôi
Vác tôi lên vai yêu thương, hân hoan
Về nhà ngày đêm vui chẳng thôi.
4. Trong trũng bóng chết tôi không kinh hoàng
Vì kìa, Jêsus đang đứng bên
Có thập tự Chúa dẫn đưa bình an
Roi, gậy hằng khuyên lơn ủy an.
5. Jêsus thiết diên cho tôi trang hoàng
Và dùng dầu hồng ân xức tôi
Chén vui mừng thánh khiết do Ngài ban
Ngập đầy lòng tôi khôn tả thôi.
6. Nên suốt nhất sinh tôi vui chi tày
Lòng Ngài từ bi không đổi thay
Hỡi Đấng chăn chiên khoan nhân từ nay
Tại nhà Ngài tôi luôn ở đây.

Ca Khúc

Nhạc Đệm

Nhạc

load PDF

Tài Liệu Tham Khảo