Khác biệt giữa các bản “Khi Chúa Chinh Phục Tôi”

Từ Thư Viện Tin Lành
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
Dòng 1: Dòng 1:
 
==Tác Giả==
 
==Tác Giả==
  
*Nguyên tác:
+
*Nguyên tác: Make Me a Captive, Lord!
  
*Lời: George Matheson
+
*Lời: George Matheson (1843-1906)
  
*Nhạc: George W. Martin
+
*Nhạc: George W. Martin (1828-1881)
  
 
==Lời Anh==
 
==Lời Anh==
  
:'''
+
:'''Make Me a Captive, Lord!'''
'''
 
  
 +
:1. Make me a captive, Lord,
 +
: And then I shall be free.
 +
: Force me to render up my sword,
 +
: And I shall conqueror be.
 +
: I sink in life's alarms
 +
: When by myself I stand;
 +
: Imprison me within thine arms,
 +
: And strong shall be my hand.
  
 +
:2. My heart is weak and poor
 +
: Until it master find;
 +
: It has no spring of action sure,
 +
: It varies with the wind.
 +
: It cannot freely move
 +
: Till thou hast wrought its chain;
 +
: Enslave it with thy matchless love,
 +
: And deathless it shall reign.
  
==Lời Việt==
+
:3. My power is faint and low
 +
: Till I have learned to serve;
 +
: It lacks the needed fire to glow,
 +
: It lacks the breeze to nerve.
 +
: It cannot drive the world
 +
: Until itself be driven;
 +
: Its flag can only be unfurled
 +
: When thou shalt breathe from heaven.
  
:'''Khi Chúa Chinh Phục Tôi
+
:4. My will is not my own
'''
+
: Till thou hast made it thine;
 +
: If it would reach a monarch's throne,
 +
: It must its crown resign.
 +
: It only stands unbent
 +
: Amid the clashing strife,
 +
: When on thy bosom it has leant,
 +
: And found in thee its life.
  
"1. Khi tôi yên trong tay Chúa, chính khi tôi bay nhảy xa
+
==Lời Việt==
"Tận khi tôi thua buông xuống khí giới, hùng mạnh hát khúc khải ca
 
"Chìm sâu trong bao cuồng điên, trọn lúc quá khích tự do
 
"Lạy Chúa nắm chắc tôi trong tay Ngài, để tôi được trở nên mạnh.
 
  
"2. Chân tôi lang thang vơ vẩn, mải mê đi theo thế gian
+
:'''Khi Chúa Chinh Phục Tôi'''
"Đường tôi không sao đi thẳng tới đích, đành mặc gió cuốn trôi giạt
 
"Thật không sao tôi bừng lên, ngoài lúc Chúa bắt phục tôi
 
"Buộc trói ý muốn trong tay yêu thương, để tôi bừng sống mãnh liệt.
 
  
"3. Trong tôi hăng say tiêu mất, chất thêm bao nhiêu chán chê
+
:1. Khi tôi yên trong tay Chúa,  
"Lòng tôi trông mong hăng hái bốc cháy, chờ đợi gió phất ngọn cờ
+
:Chính khi tôi bay nhảy xa
"Vượt trên âm thanh trần gian, nguồn sống Chúa tác động tôi
+
:Khi tôi thua buông xuống khí giới,  
"Cờ phất phới dưới bóng dáng hiên ngang, cuốn theo ngọn gió từ Ngài.
+
:Hùng mạnh hát khúc khải ca
 +
:Sâu trong bao cuồng điên,  
 +
:Trọn lúc quá khích tự do
 +
:Chúa nắm chắc tôi trong tay Ngài,
 +
:Để tôi được trở nên mạnh.
  
 +
:2. Chân tôi lang thang vơ vẩn,
 +
:Mải mê đi theo thế gian
 +
:Tôi không sao đi thẳng tới đích,
 +
:Đành mặc gió cuốn trôi giạt
 +
:Không sao tôi bừng lên,
 +
:Ngoài lúc Chúa bắt phục tôi
 +
:Trói ý muốn trong tay yêu thương,
 +
:Để tôi bừng sống mãnh liệt.
  
 +
:3. Trong tôi hăng say tiêu mất,
 +
:Chất thêm bao nhiêu chán chê
 +
:Tôi trông mong hăng hái bốc cháy,
 +
:Chờ đợi gió phất ngọn cờ
 +
:Trên âm thanh trần gian,
 +
:Nguồn sống Chúa tác động tôi
 +
:Phất phới dưới bóng dáng hiên ngang,
 +
:Cuốn theo ngọn gió từ Ngài.
  
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
  
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số
+
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 117
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số  
+
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] - Bài số 248
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] - Bài số  
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] - Bài số
 

Phiên bản lúc 23:47, ngày 16 tháng 3 năm 2014

Tác Giả

  • Nguyên tác: Make Me a Captive, Lord!
  • Lời: George Matheson (1843-1906)
  • Nhạc: George W. Martin (1828-1881)

Lời Anh

Make Me a Captive, Lord!
1. Make me a captive, Lord,
And then I shall be free.
Force me to render up my sword,
And I shall conqueror be.
I sink in life's alarms
When by myself I stand;
Imprison me within thine arms,
And strong shall be my hand.
2. My heart is weak and poor
Until it master find;
It has no spring of action sure,
It varies with the wind.
It cannot freely move
Till thou hast wrought its chain;
Enslave it with thy matchless love,
And deathless it shall reign.
3. My power is faint and low
Till I have learned to serve;
It lacks the needed fire to glow,
It lacks the breeze to nerve.
It cannot drive the world
Until itself be driven;
Its flag can only be unfurled
When thou shalt breathe from heaven.
4. My will is not my own
Till thou hast made it thine;
If it would reach a monarch's throne,
It must its crown resign.
It only stands unbent
Amid the clashing strife,
When on thy bosom it has leant,
And found in thee its life.

Lời Việt

Khi Chúa Chinh Phục Tôi
1. Khi tôi yên trong tay Chúa,
Chính khi tôi bay nhảy xa
Khi tôi thua buông xuống khí giới,
Hùng mạnh hát khúc khải ca
Sâu trong bao cuồng điên,
Trọn lúc quá khích tự do
Chúa nắm chắc tôi trong tay Ngài,
Để tôi được trở nên mạnh.
2. Chân tôi lang thang vơ vẩn,
Mải mê đi theo thế gian
Tôi không sao đi thẳng tới đích,
Đành mặc gió cuốn trôi giạt
Không sao tôi bừng lên,
Ngoài lúc Chúa bắt phục tôi
Trói ý muốn trong tay yêu thương,
Để tôi bừng sống mãnh liệt.
3. Trong tôi hăng say tiêu mất,
Chất thêm bao nhiêu chán chê
Tôi trông mong hăng hái bốc cháy,
Chờ đợi gió phất ngọn cờ
Trên âm thanh trần gian,
Nguồn sống Chúa tác động tôi
Phất phới dưới bóng dáng hiên ngang,
Cuốn theo ngọn gió từ Ngài.

Tài Liệu Tham Khảo