Khác biệt giữa các bản “Jesus Đấng Hằng Yêu Thương Tôi”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
| Dòng 44: | Dòng 44: | ||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | :''' | + | :'''Jesus - Đấng Yêu Thương Tôi''' |
:1. Jêsus Đấng hằng yêu thương tôi | :1. Jêsus Đấng hằng yêu thương tôi | ||
| Dòng 64: | Dòng 64: | ||
:Xin thương lấy cánh phủ che giùm. | :Xin thương lấy cánh phủ che giùm. | ||
| − | : | + | :4. Chúa có đủ cần như cho tôi |
| + | :Duy trong Chúa phước chan ơn dồi | ||
| + | :Đỡ kẻ ngã, dìu ai đang đui | ||
| + | :Nâng ai yếu, giúp kẻ suy đồi | ||
| + | :Danh Jesus cao khiết chí tinh | ||
| + | :Riêng thân tôi nhơ bẩn đáng khinh | ||
| + | :Ác uế chứa đầy trong tâm linh | ||
| + | :Nhưng Chân Chúa có lắm ơn lành. | ||
| + | |||
| + | :5. Ơn cao sâu từ Jêsus tôi | ||
:Ơn bôi xóa khỏa lấp muôn tội | :Ơn bôi xóa khỏa lấp muôn tội | ||
:Suối cứu rỗi nguyền xin tuôn sôi | :Suối cứu rỗi nguyền xin tuôn sôi | ||
Phiên bản lúc 19:39, ngày 29 tháng 8 năm 2015
Tác Giả
- Nguyên tác: Jesus, Lover of My Soul
- Tựa đề: Chúa Yêu Thương Tôi
- Lời: Charles Wesley, 1740
- Nhạc: Simeon B. Marsh, 1834
- Tài Liệu:
- Charles Wesley, Hymns and Sacred Poems, 1740.
- Stephens’ Ail Lyfr Tonau ac Emynau, 1879
Lời Anh
- Jesus, Lover of My Soul
- 1. Jesus, lover of my soul, let me to Thy bosom fly,
- While the nearer waters roll, while the tempest still is high.
- Hide me, O my Savior, hide, till the storm of life is past;
- Safe into the haven guide; O receive my soul at last.
- 2. Other refuge have I none, hangs my helpless soul on Thee;
- Leave, ah! leave me not alone, still support and comfort me.
- All my trust on Thee is stayed, all my help from Thee I bring;
- Cover my defenseless head with the shadow of Thy wing.
- 3. Wilt Thou not regard my call? Wilt Thou not accept my prayer?
- Lo! I sink, I faint, I fall—Lo! on Thee I cast my care;
- Reach me out Thy gracious hand! While I of Thy strength receive,
- Hoping against hope I stand, dying, and behold, I live.
- 4. Thou, O Christ, art all I want, more than all in Thee I find;
- Raise the fallen, cheer the faint, heal the sick, and lead the blind.
- Just and holy is Thy Name, I am all unrighteousness;
- False and full of sin I am; Thou art full of truth and grace.
- 5. Plenteous grace with Thee is found, grace to cover all my sin;
- Let the healing streams abound; make and keep me pure within.
- Thou of life the fountain art, freely let me take of Thee;
- Spring Thou up within my heart; rise to all eternity.
Lời Việt
- Jesus - Đấng Yêu Thương Tôi
- 1. Jêsus Đấng hằng yêu thương tôi
- Tôi mong đến nghiêng trên ngực Ngài
- Lúc sóng bủa ầm bên chơn tôi
- Trong khi bão tố đang vang dội
- Xin che tôi, xin giấu kín luôn
- Cho qua cơn mưa ác, gió ôn
- Thẳng đến bến bình yên thiên môn
- Mong ơn Chúa tiếp rước linh hồn.
- 2. Có những chốn nào an ninh hơn
- Trong tay Chúa quyết không nao sờn
- Chúa chớ bỏ mình tôi cô đơn
- Xin an ủi, bổ dưỡng tâm hồn
- Tôi trông mong nơi Chúa nhứt tâm
- Jêsus ban ơn sức giúp thêm
- Chỗ hiểm yếu dầu tôi nan kham
- Xin thương lấy cánh phủ che giùm.
- 4. Chúa có đủ cần như cho tôi
- Duy trong Chúa phước chan ơn dồi
- Đỡ kẻ ngã, dìu ai đang đui
- Nâng ai yếu, giúp kẻ suy đồi
- Danh Jesus cao khiết chí tinh
- Riêng thân tôi nhơ bẩn đáng khinh
- Ác uế chứa đầy trong tâm linh
- Nhưng Chân Chúa có lắm ơn lành.
- 5. Ơn cao sâu từ Jêsus tôi
- Ơn bôi xóa khỏa lấp muôn tội
- Suối cứu rỗi nguyền xin tuôn sôi
- Cho tôi sống thánh khiết trọn đời
- Jêsus duy sông nước sống tôi
- Ban nhưng không, tôi uống thỏa thôi
- Khiến ở đáy lòng tôi phun sôi
- Tuôn lai láng lưu thông muôn đời.
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 252
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist (1993) - Bài số 213
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ (1998) - Bài số 254
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 252
- Thánh Ca - Thư Viện Tin Lành