Khác biệt giữa các bản “Chú Thích DKT BDVN”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Kinh Thánh Tham Khảo== | ==Kinh Thánh Tham Khảo== | ||
| − | * Dựa theo New Revised Standard Version | + | * Dựa theo New Revised Standard Version. |
* Tham khảo Hebrew và Greek khi cần thiết. | * Tham khảo Hebrew và Greek khi cần thiết. | ||
* Tham khảo các Bản Dịch 1926, Tân Ước 1950, Kinh Thánh Diễn Ý, Bản Dịch Mới (2002), Bản Hiệu Đính 2010, Bản Dịch 2011. | * Tham khảo các Bản Dịch 1926, Tân Ước 1950, Kinh Thánh Diễn Ý, Bản Dịch Mới (2002), Bản Hiệu Đính 2010, Bản Dịch 2011. | ||
==Tên/Danh Hiệu== | ==Tên/Danh Hiệu== | ||
| − | * Dịch danh hiệu "Jehova" là "Chúa" | + | * Dịch danh hiệu "Jehova" là "Chúa". |
* Dịch danh hiệu "Jesus" là "Đức Chúa Jesus" | * Dịch danh hiệu "Jesus" là "Đức Chúa Jesus" | ||
* Các tên của cá nhân hay địa danh dùng tiếng Anh. | * Các tên của cá nhân hay địa danh dùng tiếng Anh. | ||
| Dòng 14: | Dòng 14: | ||
* Cố gắng dùng từ ngữ phổ thông. | * Cố gắng dùng từ ngữ phổ thông. | ||
* So sánh bản Hán Văn nếu những chữ trong tiếng Việt dài dòng, hoặc tối nghĩa. | * So sánh bản Hán Văn nếu những chữ trong tiếng Việt dài dòng, hoặc tối nghĩa. | ||
| − | * Tách từng khúc theo bản tiếng Anh, hoặc theo văn mạch | + | * Tách từng khúc theo bản tiếng Anh, hoặc theo văn mạch. |
| + | |||
| + | ==Quá Trình Phiên Dịch== | ||
| + | * Phần lớn Cựu Ước đã dịch từ năm 2005 cho VPNS, dùng trong bản hiệu Diễn Ý. | ||
| + | * Bốn sách Phúc Âm đã được dịch và đăng trên Thư Viện Tin Lành trong mục Cuộc Đời Đức Chúa Jesus (2013-2014). | ||
| + | * Ngày 14/12/2014, chọn tên gọi cho bản dịch này là Bản Dịch Việt Ngữ (Vietnamese Translation). | ||
| + | * Chương đầu tiên được đăng trên [[Bách Khoa Từ Điển Tin Lành]] vào ngày 14/12/2014 là [[Thi Thiên 90]]. | ||
| + | |||
| + | ==Kế Hoạch Phiên Dịch== | ||
| + | * Hoàn tất phiên dịch toàn bộ Bản Dịch Việt Ngữ trước năm 2020. | ||
| + | * Dự định sẽ dịch theo thứ tự sau: | ||
| + | **Dịch chương đầu tiên cho mỗi sách. | ||
| + | **Dịch các sách ngắn dưới 5-6 đoạn trước. | ||
| + | **Dịch Tân Ước. | ||
| + | **Dịch Cựu Ước. | ||
| + | * Phần nào dịch xong sẽ đăng trên [[Bách Khoa Từ Điển Tin Lành]], và sẽ tiếp tục hiệu đính từ đó cho tới khi có bản in chính thức. | ||
==Tham Khảo== | ==Tham Khảo== | ||
*[[Kinh Thánh]] | *[[Kinh Thánh]] | ||
Phiên bản lúc 16:28, ngày 14 tháng 12 năm 2014
Mục lục
Kinh Thánh Tham Khảo
- Dựa theo New Revised Standard Version.
- Tham khảo Hebrew và Greek khi cần thiết.
- Tham khảo các Bản Dịch 1926, Tân Ước 1950, Kinh Thánh Diễn Ý, Bản Dịch Mới (2002), Bản Hiệu Đính 2010, Bản Dịch 2011.
Tên/Danh Hiệu
- Dịch danh hiệu "Jehova" là "Chúa".
- Dịch danh hiệu "Jesus" là "Đức Chúa Jesus"
- Các tên của cá nhân hay địa danh dùng tiếng Anh.
- Tên sách tạm dùng tên của cũ của Bản Dịch 1926 cho tới khi in sẽ quyết định.
Văn Phạm
- Chấm câu theo văn Việt Ngữ.
- Cố gắng dùng từ ngữ phổ thông.
- So sánh bản Hán Văn nếu những chữ trong tiếng Việt dài dòng, hoặc tối nghĩa.
- Tách từng khúc theo bản tiếng Anh, hoặc theo văn mạch.
Quá Trình Phiên Dịch
- Phần lớn Cựu Ước đã dịch từ năm 2005 cho VPNS, dùng trong bản hiệu Diễn Ý.
- Bốn sách Phúc Âm đã được dịch và đăng trên Thư Viện Tin Lành trong mục Cuộc Đời Đức Chúa Jesus (2013-2014).
- Ngày 14/12/2014, chọn tên gọi cho bản dịch này là Bản Dịch Việt Ngữ (Vietnamese Translation).
- Chương đầu tiên được đăng trên Bách Khoa Từ Điển Tin Lành vào ngày 14/12/2014 là Thi Thiên 90.
Kế Hoạch Phiên Dịch
- Hoàn tất phiên dịch toàn bộ Bản Dịch Việt Ngữ trước năm 2020.
- Dự định sẽ dịch theo thứ tự sau:
- Dịch chương đầu tiên cho mỗi sách.
- Dịch các sách ngắn dưới 5-6 đoạn trước.
- Dịch Tân Ước.
- Dịch Cựu Ước.
- Phần nào dịch xong sẽ đăng trên Bách Khoa Từ Điển Tin Lành, và sẽ tiếp tục hiệu đính từ đó cho tới khi có bản in chính thức.