Khác biệt giữa các bản “Trông Đấng Chăn Chiên Khoan Nhơn”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: See Israel's Gentle Shepherd Stand *Tựa đề: Trông Đấng Chăn Chiên Khoan Nhơn *Lời: Philip Doddridge (1702-…”) |
(Added mp3 and pdf) |
||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: See Israel's Gentle Shepherd Stand | *Nguyên tác: See Israel's Gentle Shepherd Stand | ||
| − | |||
*Tựa đề: Trông Đấng Chăn Chiên Khoan Nhơn | *Tựa đề: Trông Đấng Chăn Chiên Khoan Nhơn | ||
| − | |||
*Lời: Philip Doddridge (1702-1751), 1755 | *Lời: Philip Doddridge (1702-1751), 1755 | ||
| − | |||
*Nhạc: William Vincent Wallace (1812-1865), 1856 | *Nhạc: William Vincent Wallace (1812-1865), 1856 | ||
| − | |||
*Tài Liệu: | *Tài Liệu: | ||
:*Hymns, Founded on Various Texts in the Holy Scriptures, by Job Orton (J. Eddowes & J. Cotton, 1755), number 198. | :*Hymns, Founded on Various Texts in the Holy Scriptures, by Job Orton (J. Eddowes & J. Cotton, 1755), number 198. | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | |||
:'''See Israel's Gentle Shepherd Stand''' | :'''See Israel's Gentle Shepherd Stand''' | ||
| − | |||
:1. See Israel’s gentle shepherd stand | :1. See Israel’s gentle shepherd stand | ||
:With all-engaging charms; | :With all-engaging charms; | ||
:Hark! how He calls the tender lambs, | :Hark! how He calls the tender lambs, | ||
:And folds them in His arms. | :And folds them in His arms. | ||
| − | |||
:2. "Permit them to approach," He cries, | :2. "Permit them to approach," He cries, | ||
:"Nor scorn their humble name; | :"Nor scorn their humble name; | ||
:For ’twas to bless such souls as these | :For ’twas to bless such souls as these | ||
:The Lord of angels came." | :The Lord of angels came." | ||
| − | |||
:3. We bring them, Lord, in thankful hands, | :3. We bring them, Lord, in thankful hands, | ||
:And yield them up to Thee; | :And yield them up to Thee; | ||
:Joyful that we ourselves are Thine, | :Joyful that we ourselves are Thine, | ||
:Thine let our offspring be. | :Thine let our offspring be. | ||
| − | |||
:4. Ye little flock, with pleasure hear; | :4. Ye little flock, with pleasure hear; | ||
:Ye children, seek His face, | :Ye children, seek His face, | ||
:And fly with transport to receive | :And fly with transport to receive | ||
:The blessings of His grace. | :The blessings of His grace. | ||
| − | |||
:5. If orphans they are left behind, | :5. If orphans they are left behind, | ||
:Thy guardian care we trust, | :Thy guardian care we trust, | ||
:That care shall heal our bleeding hearts, | :That care shall heal our bleeding hearts, | ||
:While weeping o’er their dust. | :While weeping o’er their dust. | ||
| − | |||
| − | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Trông Đấng Chăn Chiên Khoan Nhơn''' | :'''Trông Đấng Chăn Chiên Khoan Nhơn''' | ||
| − | |||
:1. Trông lên kia Đấng chăn chiên khoan nhơn | :1. Trông lên kia Đấng chăn chiên khoan nhơn | ||
:Đầy vẻ cười tươi thắm ơn | :Đầy vẻ cười tươi thắm ơn | ||
:Yêu thương âu yếm nhóm các chiên con | :Yêu thương âu yếm nhóm các chiên con | ||
:Ẵm lên, bồng bế vuông tròn. | :Ẵm lên, bồng bế vuông tròn. | ||
| − | |||
:2. Christ khuyên: “Nên để chiên con theo ta | :2. Christ khuyên: “Nên để chiên con theo ta | ||
:Dầu bé đừng nên bỏ qua | :Dầu bé đừng nên bỏ qua | ||
:Nguyên do Ta đến chúc phước ai đây | :Nguyên do Ta đến chúc phước ai đây | ||
:Giống như lòng trẻ con này.” | :Giống như lòng trẻ con này.” | ||
| − | |||
:3. Christ ôi, tôi dắt đưa chiên thơ ngây | :3. Christ ôi, tôi dắt đưa chiên thơ ngây | ||
:Thành kính nguyện dâng Chúa đây | :Thành kính nguyện dâng Chúa đây | ||
:Tôi nay thuộc Chúa rất thỏa vui thay | :Tôi nay thuộc Chúa rất thỏa vui thay | ||
:Cháu, con, nguyện cũng thuộc Ngài. | :Cháu, con, nguyện cũng thuộc Ngài. | ||
| − | + | ==Ca Khúc== | |
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/393.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/393.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 393 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 393 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 393 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 393 | ||
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | * [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | ||
Bản hiện tại lúc 02:47, ngày 9 tháng 1 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: See Israel's Gentle Shepherd Stand
- Tựa đề: Trông Đấng Chăn Chiên Khoan Nhơn
- Lời: Philip Doddridge (1702-1751), 1755
- Nhạc: William Vincent Wallace (1812-1865), 1856
- Tài Liệu:
- Hymns, Founded on Various Texts in the Holy Scriptures, by Job Orton (J. Eddowes & J. Cotton, 1755), number 198.
Lời Anh
- See Israel's Gentle Shepherd Stand
- 1. See Israel’s gentle shepherd stand
- With all-engaging charms;
- Hark! how He calls the tender lambs,
- And folds them in His arms.
- 2. "Permit them to approach," He cries,
- "Nor scorn their humble name;
- For ’twas to bless such souls as these
- The Lord of angels came."
- 3. We bring them, Lord, in thankful hands,
- And yield them up to Thee;
- Joyful that we ourselves are Thine,
- Thine let our offspring be.
- 4. Ye little flock, with pleasure hear;
- Ye children, seek His face,
- And fly with transport to receive
- The blessings of His grace.
- 5. If orphans they are left behind,
- Thy guardian care we trust,
- That care shall heal our bleeding hearts,
- While weeping o’er their dust.
Lời Việt
- Trông Đấng Chăn Chiên Khoan Nhơn
- 1. Trông lên kia Đấng chăn chiên khoan nhơn
- Đầy vẻ cười tươi thắm ơn
- Yêu thương âu yếm nhóm các chiên con
- Ẵm lên, bồng bế vuông tròn.
- 2. Christ khuyên: “Nên để chiên con theo ta
- Dầu bé đừng nên bỏ qua
- Nguyên do Ta đến chúc phước ai đây
- Giống như lòng trẻ con này.”
- 3. Christ ôi, tôi dắt đưa chiên thơ ngây
- Thành kính nguyện dâng Chúa đây
- Tôi nay thuộc Chúa rất thỏa vui thay
- Cháu, con, nguyện cũng thuộc Ngài.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 393
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 393
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành