Khác biệt giữa các bản “Thánh Thủ”

Từ Thư Viện Tin Lành
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: Salve caput cruentatum *Tựa đề: Thánh Thủ *Lời: Bernard of Clairvaux, 1153, *Nhạc: Hans L. Hassier, 1601 *…”)
 
(Added mp3 and pdf)
Dòng 1: Dòng 1:
 
==Tác Giả==
 
==Tác Giả==
 
 
*Nguyên tác: Salve caput cruentatum
 
*Nguyên tác: Salve caput cruentatum
 
 
*Tựa đề:  Thánh Thủ
 
*Tựa đề:  Thánh Thủ
 
 
*Lời: Bernard of Clairvaux, 1153,
 
*Lời: Bernard of Clairvaux, 1153,
 
 
*Nhạc: Hans L. Hassier, 1601
 
*Nhạc: Hans L. Hassier, 1601
 
 
*Giai điệu: Herzlich tut mich
 
*Giai điệu: Herzlich tut mich
 
 
*Hoà âm:  Johann Sebastian Bach, 1685-1750
 
*Hoà âm:  Johann Sebastian Bach, 1685-1750
 
 
*Tài Liệu:
 
*Tài Liệu:
 
 
==Lời Đức==
 
==Lời Đức==
 
 
:'''O Haupt voll Blut und Wunden'''
 
:'''O Haupt voll Blut und Wunden'''
 
:'''Lời: Paul Gerhardt, 1607-1676'''  
 
:'''Lời: Paul Gerhardt, 1607-1676'''  
 
 
:1. O Haupt voll Blut und Wunden,
 
:1. O Haupt voll Blut und Wunden,
 
:Voll Schmerz und voller Hohn,
 
:Voll Schmerz und voller Hohn,
Dòng 28: Dòng 18:
 
:Jetzt aber höchst schimpfieret:
 
:Jetzt aber höchst schimpfieret:
 
:Gegrüßet sei'st du mir!
 
:Gegrüßet sei'st du mir!
 
 
:2. Du edles Angesichte,
 
:2. Du edles Angesichte,
 
:Davor sonst schrickt und scheut
 
:Davor sonst schrickt und scheut
Dòng 37: Dòng 26:
 
:Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
 
:Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
 
:So schändlich zugericht't?
 
:So schändlich zugericht't?
 
 
:3. Die Farbe deiner Wangen,
 
:3. Die Farbe deiner Wangen,
 
:Der roten Lippen Pracht
 
:Der roten Lippen Pracht
Dòng 46: Dòng 34:
 
:Und daher bist du kommen
 
:Und daher bist du kommen
 
:Von deines Leibes Kraft.
 
:Von deines Leibes Kraft.
 
 
:4. Nun, was du, Herr, erduldet,
 
:4. Nun, was du, Herr, erduldet,
 
:Ist alles meine Last;
 
:Ist alles meine Last;
Dòng 55: Dòng 42:
 
:Gib mir, o mein Erbarmer,
 
:Gib mir, o mein Erbarmer,
 
:Den Anblick deiner Gnad!
 
:Den Anblick deiner Gnad!
 
 
:5. Erkenne mich, mein Hüter,
 
:5. Erkenne mich, mein Hüter,
 
:Mein Hirte, nimm mich an!
 
:Mein Hirte, nimm mich an!
Dòng 64: Dòng 50:
 
:Dein Geist hat mich begabet
 
:Dein Geist hat mich begabet
 
:Mit mancher Himmelslust.
 
:Mit mancher Himmelslust.
 
 
:6. Ich will hier bei dir stehen,
 
:6. Ich will hier bei dir stehen,
 
:Verachte mich doch nicht!
 
:Verachte mich doch nicht!
Dòng 73: Dòng 58:
 
:Alsdann will ich dich faßen
 
:Alsdann will ich dich faßen
 
:In meinen Arm und Schoß.
 
:In meinen Arm und Schoß.
 
 
:7. Es dient zu meinen Freuden
 
:7. Es dient zu meinen Freuden
 
:Und kommt mir herzlich wohl,
 
:Und kommt mir herzlich wohl,
Dòng 82: Dòng 66:
 
:Mein Leben von mir geben,
 
:Mein Leben von mir geben,
 
:Wie wohl geschähe mir!
 
:Wie wohl geschähe mir!
 
 
:8. Ich danke dir von Herzen,
 
:8. Ich danke dir von Herzen,
 
:O Jesu, liebster Freund,
 
:O Jesu, liebster Freund,
Dòng 91: Dòng 74:
 
:Und, wenn ich nun erkalte,
 
:Und, wenn ich nun erkalte,
 
:In dir mein Ende sei!
 
:In dir mein Ende sei!
 
 
:9. Wenn ich einmal soll scheiden,
 
:9. Wenn ich einmal soll scheiden,
 
:So scheide nicht von mir;
 
:So scheide nicht von mir;
Dòng 100: Dòng 82:
 
:So reiß mich aus den Ängsten
 
:So reiß mich aus den Ängsten
 
:Kraft deiner Angst und Pein!
 
:Kraft deiner Angst und Pein!
 
 
:10. Erscheine mir zum Schilde,
 
:10. Erscheine mir zum Schilde,
 
:Zum Trost in meinem Tod,
 
:Zum Trost in meinem Tod,
Dòng 109: Dòng 90:
 
:Dich fest an mein Herz drücken.
 
:Dich fest an mein Herz drücken.
 
:Wer so stribt, der stirbt wohl.
 
:Wer so stribt, der stirbt wohl.
 
 
==Lời Anh==
 
==Lời Anh==
 
 
:'''O Sacred Head'''
 
:'''O Sacred Head'''
 
:'''J.W. Alexander, 1830'''
 
:'''J.W. Alexander, 1830'''
 
 
:1. O sacred Head, now wounded,
 
:1. O sacred Head, now wounded,
 
:With grief and shame weighed down,
 
:With grief and shame weighed down,
Dòng 123: Dòng 101:
 
:Yet, though despised and gory,
 
:Yet, though despised and gory,
 
:I joy to call Thee mine.
 
:I joy to call Thee mine.
 
 
:2. What Thou, my Lord, hast suffered,  
 
:2. What Thou, my Lord, hast suffered,  
 
:was all for sinners’ gain;
 
:was all for sinners’ gain;
Dòng 132: Dòng 109:
 
:Look on me with Thy favor,  
 
:Look on me with Thy favor,  
 
:vouchsafe to me Thy grace.
 
:vouchsafe to me Thy grace.
 
 
:3. Men mock and taunt and jeer Thee,
 
:3. Men mock and taunt and jeer Thee,
 
:Thou noble countenance,
 
:Thou noble countenance,
Dòng 141: Dòng 117:
 
:How doth Thy visage languish
 
:How doth Thy visage languish
 
:That once was bright as morn!
 
:That once was bright as morn!
 
 
:4. Now from Thy cheeks has vanished
 
:4. Now from Thy cheeks has vanished
 
:Their color, once so fair;
 
:Their color, once so fair;
Dòng 150: Dòng 125:
 
:Thus Thou has lost Thy vigor,
 
:Thus Thou has lost Thy vigor,
 
:Thy strength, in this sad strife.
 
:Thy strength, in this sad strife.
 
 
:5. My burden in Thy Passion,
 
:5. My burden in Thy Passion,
 
:Lord, Thou hast borne for me,
 
:Lord, Thou hast borne for me,
Dòng 159: Dòng 133:
 
:Have mercy, I implore Thee;
 
:Have mercy, I implore Thee;
 
:Redeemer, spurn me not!
 
:Redeemer, spurn me not!
 
 
:6. My Shepherd, now receive me;
 
:6. My Shepherd, now receive me;
 
:My Guardian, own me Thine.
 
:My Guardian, own me Thine.
Dòng 168: Dòng 141:
 
:Thy Spirit oft hath led me
 
:Thy Spirit oft hath led me
 
:To heavenly joys above.
 
:To heavenly joys above.
 
 
:7. Here I will stand beside Thee,
 
:7. Here I will stand beside Thee,
 
:From Thee I will not part;
 
:From Thee I will not part;
Dòng 177: Dòng 149:
 
:Then, in Thy deepest anguish,
 
:Then, in Thy deepest anguish,
 
:Thee in mine arms I'll clasp.
 
:Thee in mine arms I'll clasp.
 
 
:8. The joy can ne'er be spoken,
 
:8. The joy can ne'er be spoken,
 
:Above all joys beside,
 
:Above all joys beside,
Dòng 186: Dòng 157:
 
:Beside Thy cross expiring,
 
:Beside Thy cross expiring,
 
:I'd breathe my soul to Thee.
 
:I'd breathe my soul to Thee.
 
 
:9. What language shall I borrow
 
:9. What language shall I borrow
 
:To thank Thee, dearest Friend,
 
:To thank Thee, dearest Friend,
Dòng 195: Dòng 165:
 
:Lord, let me never, never,
 
:Lord, let me never, never,
 
:Outlive my love for Thee.
 
:Outlive my love for Thee.
 
 
:10. My Savior, be Thou near me
 
:10. My Savior, be Thou near me
 
:When death is at my door;
 
:When death is at my door;
Dòng 204: Dòng 173:
 
:But take away mine anguish
 
:But take away mine anguish
 
:By virtue of Thine own!
 
:By virtue of Thine own!
 
 
:11. Be Thou my Consolation,
 
:11. Be Thou my Consolation,
 
:My Shield when I must die;
 
:My Shield when I must die;
Dòng 213: Dòng 181:
 
:My heart by faith enfold Thee.
 
:My heart by faith enfold Thee.
 
:Who dieth thus dies well!
 
:Who dieth thus dies well!
 
 
==Lời Việt==
 
==Lời Việt==
 
 
:'''Thánh Thủ (1924)'''
 
:'''Thánh Thủ (1924)'''
 
:'''Ban Soạn Thảo Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam'''
 
:'''Ban Soạn Thảo Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam'''
 
 
:.1.  Đầu Chúa tôi sao trông gục nghiêng?
 
:.1.  Đầu Chúa tôi sao trông gục nghiêng?
 
:Vì đảng ác nhân mỉa mai
 
:Vì đảng ác nhân mỉa mai
Dòng 227: Dòng 192:
 
: Ôi, dầu huyết tuôn rơi bị khinh
 
: Ôi, dầu huyết tuôn rơi bị khinh
 
:Tôi vui xưng Ngài kỷ phần.
 
:Tôi vui xưng Ngài kỷ phần.
 
 
:2.  Đầu Chúa tôi sao giọt hồng rơi?
 
:2.  Đầu Chúa tôi sao giọt hồng rơi?
 
:Thay chỗ ác nhân đảm đương?
 
:Thay chỗ ác nhân đảm đương?
Dòng 236: Dòng 200:
 
:Xin Ngài lấy yêu thương nhìn tôi
 
:Xin Ngài lấy yêu thương nhìn tôi
 
:Hầu hưởng ơn Ngài dẫy đầy.
 
:Hầu hưởng ơn Ngài dẫy đầy.
 
 
:3.  Bạn thiết ôi, tâm tôi rày sau
 
:3.  Bạn thiết ôi, tâm tôi rày sau
 
:Dùng thứ tiếng chi cảm ơn
 
:Dùng thứ tiếng chi cảm ơn
Dòng 245: Dòng 208:
 
:Xin đừng để tâm tôi lạc lưu
 
:Xin đừng để tâm tôi lạc lưu
 
:Luôn ở trong Ngài thủy chung.
 
:Luôn ở trong Ngài thủy chung.
 
 
:4.  Giờ tắt hơi mong Ngài gần tôi
 
:4.  Giờ tắt hơi mong Ngài gần tôi
 
:Nguyền thấy mão gai của Ngài
 
:Nguyền thấy mão gai của Ngài
Dòng 254: Dòng 216:
 
:Ai người chết đức tin còn nguyên
 
:Ai người chết đức tin còn nguyên
 
:Trong ái tâm Ngài nghỉ an.
 
:Trong ái tâm Ngài nghỉ an.
 
+
==Ca Khúc==
 
+
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/98.mp3</html5media>
 +
==Nhạc Đệm==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/98.mp3</html5media>
 +
==Nhạc==
 +
:<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/98.pdf</pdf>
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số  
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số  
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 95
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 95
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 98
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 98
 
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành
 
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành

Phiên bản lúc 02:44, ngày 9 tháng 1 năm 2020

Tác Giả

  • Nguyên tác: Salve caput cruentatum
  • Tựa đề: Thánh Thủ
  • Lời: Bernard of Clairvaux, 1153,
  • Nhạc: Hans L. Hassier, 1601
  • Giai điệu: Herzlich tut mich
  • Hoà âm: Johann Sebastian Bach, 1685-1750
  • Tài Liệu:

Lời Đức

O Haupt voll Blut und Wunden
Lời: Paul Gerhardt, 1607-1676
1. O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zum Spott gebunden
Mit einer Dornenkron;
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr' und Zier,
Jetzt aber höchst schimpfieret:
Gegrüßet sei'st du mir!
2. Du edles Angesichte,
Davor sonst schrickt und scheut
Das große Weltgewichte,
Wie bist du so bespeit!
Wie bist du so erbleichet!
Wer hat dein Augenlicht,
Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
So schändlich zugericht't?
3. Die Farbe deiner Wangen,
Der roten Lippen Pracht
Ist hin und ganz vergangen;
Des blaßen Todes Macht
Hat alles hingenommen,
Hat alles hingerafft,
Und daher bist du kommen
Von deines Leibes Kraft.
4. Nun, was du, Herr, erduldet,
Ist alles meine Last;
Ich hab' es selbst verschuldet,
Was du getragen hast.
Schau her, hier steh' ich Armer,
Der Zorn verdienet hat;
Gib mir, o mein Erbarmer,
Den Anblick deiner Gnad!
5. Erkenne mich, mein Hüter,
Mein Hirte, nimm mich an!
Von dir, Quell aller Güter,
Ist mir viel Gut's getan.
Dein Mund hat mich gelabet
Mit Milch und süßer Kost;
Dein Geist hat mich begabet
Mit mancher Himmelslust.
6. Ich will hier bei dir stehen,
Verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
Wenn dir dein Herze bricht;
Wenn dein Haupt wird erblaßen
Im letzten Todesstoß,
Alsdann will ich dich faßen
In meinen Arm und Schoß.
7. Es dient zu meinen Freuden
Und kommt mir herzlich wohl,
Wenn ich in deinem Leiden,
Mein Heil, mich finden soll.
Ach, möcht' ich, o mein Leben,
An deinem Kreuze hier
Mein Leben von mir geben,
Wie wohl geschähe mir!
8. Ich danke dir von Herzen,
O Jesu, liebster Freund,
Für deines Todes Schmerzen,
Da du's so gut gemeint.
Ach gib, daß ich mich halte
Zu dir und deiner Treu'
Und, wenn ich nun erkalte,
In dir mein Ende sei!
9. Wenn ich einmal soll scheiden,
So scheide nicht von mir;
Wenn ich den Tod soll leiden,
So tritt du dann herfür;
Wenn mir am allerbängsten
Wird um das Herze sein,
So reiß mich aus den Ängsten
Kraft deiner Angst und Pein!
10. Erscheine mir zum Schilde,
Zum Trost in meinem Tod,
Und laß mich sehn dein Bilde
In deiner Kreuzesnot!
Da will ich nach dir blicken,
Da will ich glaubensvoll
Dich fest an mein Herz drücken.
Wer so stribt, der stirbt wohl.

Lời Anh

O Sacred Head
J.W. Alexander, 1830
1. O sacred Head, now wounded,
With grief and shame weighed down,
Now scornfully surrounded
With thorns, Thine only crown.
O sacred Head, what glory,
What bliss, till now was Thine!
Yet, though despised and gory,
I joy to call Thee mine.
2. What Thou, my Lord, hast suffered,
was all for sinners’ gain;
Mine, mine was the transgression,
but Thine the deadly pain.
Lo, here I fall, my Savior!
’Tis I deserve Thy place;
Look on me with Thy favor,
vouchsafe to me Thy grace.
3. Men mock and taunt and jeer Thee,
Thou noble countenance,
Though mighty worlds shall fear Thee
And flee before Thy glance.
How art thou pale with anguish,
With sore abuse and scorn!
How doth Thy visage languish
That once was bright as morn!
4. Now from Thy cheeks has vanished
Their color, once so fair;
From Thy red lips is banished
The splendor that was there.
Grim Death, with cruel rigor,
Hath robbed Thee of Thy life;
Thus Thou has lost Thy vigor,
Thy strength, in this sad strife.
5. My burden in Thy Passion,
Lord, Thou hast borne for me,
For it was my transgression
Which brought this woe on thee.
I cast me down before Thee,
Wrath were my rightful lot;
Have mercy, I implore Thee;
Redeemer, spurn me not!
6. My Shepherd, now receive me;
My Guardian, own me Thine.
Great blessings Thou didst give me,
O Source of gifts divine!
Thy lips have often fed me
With words of truth and love,
Thy Spirit oft hath led me
To heavenly joys above.
7. Here I will stand beside Thee,
From Thee I will not part;
O Savior, do not chide me!
When breaks Thy loving heart,
When soul and body languish
In death's cold, cruel grasp,
Then, in Thy deepest anguish,
Thee in mine arms I'll clasp.
8. The joy can ne'er be spoken,
Above all joys beside,
When in Thy body broken
I thus with safety hide.
O Lord of life, desiring
Thy glory now to see,
Beside Thy cross expiring,
I'd breathe my soul to Thee.
9. What language shall I borrow
To thank Thee, dearest Friend,
For this, Thy dying sorrow,
Thy pity without end?
Oh, make me thine forever!
And should I fainting be,
Lord, let me never, never,
Outlive my love for Thee.
10. My Savior, be Thou near me
When death is at my door;
Then let Thy presence cheer me,
Forsake me nevermore!
When soul and body languish,
Oh, leave me not alone,
But take away mine anguish
By virtue of Thine own!
11. Be Thou my Consolation,
My Shield when I must die;
Remind me of Thy Passion
When my last hour draws nigh.
Mine eyes shall then behold Thee,
Upon Thy cross shall dwell,
My heart by faith enfold Thee.
Who dieth thus dies well!

Lời Việt

Thánh Thủ (1924)
Ban Soạn Thảo Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam
.1. Đầu Chúa tôi sao trông gục nghiêng?
Vì đảng ác nhân mỉa mai
Đội mão gai cho Vua thượng thiên
Thê thảm, đớn đau đắng cay
Thánh thủ ngàn thu luôn khả kính
Vinh hiển thiên cung rạng ngần
Ôi, dầu huyết tuôn rơi bị khinh
Tôi vui xưng Ngài kỷ phần.
2. Đầu Chúa tôi sao giọt hồng rơi?
Thay chỗ ác nhân đảm đương?
Vì cớ tôi vi phạm luật trời
Nên Chúa chết thay thảm thương
Nơi chơn Ngài tôi đang thống hối
Tôi đáng mang nhục hình này
Xin Ngài lấy yêu thương nhìn tôi
Hầu hưởng ơn Ngài dẫy đầy.
3. Bạn thiết ôi, tâm tôi rày sau
Dùng thứ tiếng chi cảm ơn
Bạn chết thay tôi thân chịu đau
So ái đức hơn thái sơn
Tôi qui thuộc trong thay Thiết hữu
Ghi gắn keo sơn một lòng
Xin đừng để tâm tôi lạc lưu
Luôn ở trong Ngài thủy chung.
4. Giờ tắt hơi mong Ngài gần tôi
Nguyền thấy mão gai của Ngài
Cầu Chúa bay mau lại gần tôi
Thiên quốc đưa tôi đến ngay
Mắt ngó Ngài luôn không biến chuyển
Trong đức tin như thạch bàn
Ai người chết đức tin còn nguyên
Trong ái tâm Ngài nghỉ an.

Ca Khúc

Nhạc Đệm

Nhạc

load PDF

Tài Liệu Tham Khảo