Khác biệt giữa các bản “Ngợi Danh Giê-xu”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
| Dòng 67: | Dòng 67: | ||
:Tung hô Chúa Tể của muôn muôn loài. | :Tung hô Chúa Tể của muôn muôn loài. | ||
| − | :2. Tội nhân xưa đã đau khổ sầu cay | + | :2. Kìa ai yêu Chúa xưa đã liều thân |
| + | :Ở tại bàn thờ cầu khẩn | ||
| + | :Xin hãy chúc nhánh Giê-se | ||
| + | :Tôn Đấng Chúa Tể, trên đất, trời biển. | ||
| + | |||
| + | :3. Nầy ai được tuyển trong Is-ra-ên | ||
| + | :Ai được chuộc do ân điển | ||
| + | :Xin hãy chúc Chúa oai quyền. | ||
| + | :Tôn Đấng Chúa Tể, trên đất, trời biển. | ||
| + | |||
| + | :4. Tội nhân xưa đã đau khổ sầu cay | ||
:Nay được chuộc mua xin hãy | :Nay được chuộc mua xin hãy | ||
:Đem lễ quí báu dâng Ngài | :Đem lễ quí báu dâng Ngài | ||
:Tôn Đấng Chúa Tể, trên đất, trời biển. | :Tôn Đấng Chúa Tể, trên đất, trời biển. | ||
| − | : | + | :5. Mọi dân muôn phái trong ngũ đại châu |
:Hãy về tùng phục một Chủ | :Hãy về tùng phục một Chủ | ||
:Tôn Đấng phép tắc uy quyền | :Tôn Đấng phép tắc uy quyền | ||
:Tôn Đấng Chúa Tể, trên đất, trời biển. | :Tôn Đấng Chúa Tể, trên đất, trời biển. | ||
| − | : | + | :6. Nguyền ta chung với chư thánh một mai |
:Vui cùng quì bên Vua mãi | :Vui cùng quì bên Vua mãi | ||
:Luôn trỗi khúc hát thiên thu | :Luôn trỗi khúc hát thiên thu | ||
Phiên bản lúc 00:24, ngày 11 tháng 1 năm 2015
Tác Giả
- Nguyên tác: All Hail the Power of Jesus' Name
- Lời: Edward Perronet
- Nhạc: James Ellor
All Hail the Power of Jesus' Name
- Lời Anh: Edward Perronet
- 1. All hail the power of Jesus' name!
- Let angels prostrate fall;
- bring forth the royal diadem,
- and crown Him Lord of all.
- Bring forth the royal diadem,
- and crown Him Lord of all.
- 2. Ye chosen seed of Israel's race,
- ye ransomed from the fall,
- hail Him who saves you by His grace,
- and crown Him Lord of all.
- Hail Him who saves you by his grace,
- and crown Him Lord of all.
- 3. Sinners, whose love can ne'er forget
- the wormwood and the gall,
- go spread your trophies at His feet,
- and crown Him Lord of all.
- Go spread your trophies at His feet,
- and crown Him Lord of all.
- 4. Let every kindred, every tribe
- on this terrestrial ball,
- to Him all majesty ascribe,
- and crown Him Lord of all.
- To Him all majesty ascribe,
- and crown Him Lord of all.
- 5. Crown Him, ye martyrs of your God,
- who from His altar call;
- extol the Stem of Jesse's Rod,
- and crown Him Lord of all.
- Extol the Stem of Jesse's Rod,
- and crown Him Lord of all.
- 6. O that with yonder sacred throng
- we at His feet may fall!
- We'll join the everlasting song,
- and crown Him Lord of all.
- We'll join the everlasting song,
- and crown Him Lord of all.
Ngợi Danh Giê-xu
- Lời Việt: Ban Biên Soạn Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950)
- 1. Ngợi danh Giê-xu vinh hiển quyền oai
- Thiên thần cùng quì lạy mãi
- Cung kính cúi dâng vương miện
- Tôn Đấng Chúa Tể, trên đất, trời biển.
- Điệp Khúc:
- Hãy tôn vinh, Chúa Thánh trên ngai
- Tung hô Chúa Tể của muôn muôn loài.
- 2. Kìa ai yêu Chúa xưa đã liều thân
- Ở tại bàn thờ cầu khẩn
- Xin hãy chúc nhánh Giê-se
- Tôn Đấng Chúa Tể, trên đất, trời biển.
- 3. Nầy ai được tuyển trong Is-ra-ên
- Ai được chuộc do ân điển
- Xin hãy chúc Chúa oai quyền.
- Tôn Đấng Chúa Tể, trên đất, trời biển.
- 4. Tội nhân xưa đã đau khổ sầu cay
- Nay được chuộc mua xin hãy
- Đem lễ quí báu dâng Ngài
- Tôn Đấng Chúa Tể, trên đất, trời biển.
- 5. Mọi dân muôn phái trong ngũ đại châu
- Hãy về tùng phục một Chủ
- Tôn Đấng phép tắc uy quyền
- Tôn Đấng Chúa Tể, trên đất, trời biển.
- 6. Nguyền ta chung với chư thánh một mai
- Vui cùng quì bên Vua mãi
- Luôn trỗi khúc hát thiên thu
- Tôn Đấng Chúa Tể, trên đất, trời biển.
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 413.
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý - Bài số 46.
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ - Bài số 37.
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist - Bài số 27.
- Thánh Ca - Thư Viện Tin Lành