Khác biệt giữa các bản “Vinh Diệu Chúa Phục Sinh”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: À Toi la Gloire *Lời: Edmond L. Budry (1845-1932) *Nhạc: George F. Handel, 1747 *Tài Liệu: Thánh Ca Hội Th…”) |
(Added mp3 and pdf) |
||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: À Toi la Gloire | *Nguyên tác: À Toi la Gloire | ||
| − | |||
*Lời: Edmond L. Budry (1845-1932) | *Lời: Edmond L. Budry (1845-1932) | ||
| − | |||
*Nhạc: George F. Handel, 1747 | *Nhạc: George F. Handel, 1747 | ||
| − | |||
*Tài Liệu: Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Thụy Sĩ | *Tài Liệu: Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Thụy Sĩ | ||
| − | |||
==Lời Pháp== | ==Lời Pháp== | ||
| − | |||
:'''À Toi la Gloire''' | :'''À Toi la Gloire''' | ||
:'''Lời Pháp: Edmond L. Budry (1884)''' | :'''Lời Pháp: Edmond L. Budry (1884)''' | ||
| − | |||
:1. À toi la gloire, O Ressuscité! | :1. À toi la gloire, O Ressuscité! | ||
:À toi la victoire pour l’éternité! | :À toi la victoire pour l’éternité! | ||
| Dòng 20: | Dòng 13: | ||
:À toi la gloire, O Ressuscité! | :À toi la gloire, O Ressuscité! | ||
:À toi la victoire pour l’éternité! | :À toi la victoire pour l’éternité! | ||
| − | |||
:2. Vois-le paraître: C’est lui, c’est Jésus, | :2. Vois-le paraître: C’est lui, c’est Jésus, | ||
:Ton Sauveur, ton Maître, Oh! ne doute plus! | :Ton Sauveur, ton Maître, Oh! ne doute plus! | ||
| Dòng 27: | Dòng 19: | ||
:À toi la gloire, O Ressuscité! | :À toi la gloire, O Ressuscité! | ||
:À toi la victoire pour l’éternité! | :À toi la victoire pour l’éternité! | ||
| − | |||
:3. Craindrais-je encore? Il vit à jamais, | :3. Craindrais-je encore? Il vit à jamais, | ||
:Celui que j’adore, le Prince de paix; | :Celui que j’adore, le Prince de paix; | ||
| Dòng 34: | Dòng 25: | ||
:À toi la gloire, O Ressuscité! | :À toi la gloire, O Ressuscité! | ||
:À toi la victoire pour l’éternité! | :À toi la victoire pour l’éternité! | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | |||
:'''Thine Is The Glory ''' | :'''Thine Is The Glory ''' | ||
:'''Lời Anh: Richard B. Hoyle (1923) ''' | :'''Lời Anh: Richard B. Hoyle (1923) ''' | ||
| − | |||
:1. Thine is the glory, risen, conqu’ring Son; | :1. Thine is the glory, risen, conqu’ring Son; | ||
:Endless is the victory, Thou o’er death hast won; | :Endless is the victory, Thou o’er death hast won; | ||
:Angels in bright raiment rolled the stone away, | :Angels in bright raiment rolled the stone away, | ||
:Kept the folded grave clothes where Thy body lay. | :Kept the folded grave clothes where Thy body lay. | ||
| − | |||
:'''Refrain''' | :'''Refrain''' | ||
:Thine is the glory, risen conqu’ring Son, | :Thine is the glory, risen conqu’ring Son, | ||
:Endless is the vict’ry, Thou o’er death hast won. | :Endless is the vict’ry, Thou o’er death hast won. | ||
| − | |||
:2. Lo! Jesus meets us, risen from the tomb; | :2. Lo! Jesus meets us, risen from the tomb; | ||
:Lovingly He greets us, scatters fear and gloom; | :Lovingly He greets us, scatters fear and gloom; | ||
:Let the church with gladness, hymns of triumph sing; | :Let the church with gladness, hymns of triumph sing; | ||
:For her Lord now liveth, death hath lost its sting. | :For her Lord now liveth, death hath lost its sting. | ||
| − | |||
:3. No more we doubt Thee, glorious Prince of life; | :3. No more we doubt Thee, glorious Prince of life; | ||
:Life is naught without Thee; aid us in our strife; | :Life is naught without Thee; aid us in our strife; | ||
:Make us more than conqu’rors, through Thy deathless love: | :Make us more than conqu’rors, through Thy deathless love: | ||
:Bring us safe through Jordan to Thy home above. | :Bring us safe through Jordan to Thy home above. | ||
| − | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Vinh Diệu Chúa Phục Sinh''' | :'''Vinh Diệu Chúa Phục Sinh''' | ||
| − | |||
:1. Tôn ngợi Vua Jêsus, | :1. Tôn ngợi Vua Jêsus, | ||
:Phục sinh trong khải hoàn. | :Phục sinh trong khải hoàn. | ||
| Dòng 71: | Dòng 53: | ||
:Gặp màng liệm bọc xác Ngài, | :Gặp màng liệm bọc xác Ngài, | ||
:Minh chứng đầy vinh quang. | :Minh chứng đầy vinh quang. | ||
| − | |||
:'''Điệp Khúc:''' | :'''Điệp Khúc:''' | ||
:Tôn ngợi Chúa Jêsus | :Tôn ngợi Chúa Jêsus | ||
| Dòng 77: | Dòng 58: | ||
:Quyền năng Ngài càng trổi cao, | :Quyền năng Ngài càng trổi cao, | ||
:Suốt cả cỏi trường tồn. | :Suốt cả cỏi trường tồn. | ||
| − | |||
:2. Jêsus mới sống lại, | :2. Jêsus mới sống lại, | ||
:Chào đón chúng ta liền. | :Chào đón chúng ta liền. | ||
| Dòng 86: | Dòng 66: | ||
:Từ rày Ngài hiện sống hoài, | :Từ rày Ngài hiện sống hoài, | ||
:Đắc thắng quyền ma vương. | :Đắc thắng quyền ma vương. | ||
| − | |||
:3. Con nguyện thôi nghi ngờ, | :3. Con nguyện thôi nghi ngờ, | ||
:Lạy Chúa Vua Trường Tồn. | :Lạy Chúa Vua Trường Tồn. | ||
| Dòng 95: | Dòng 74: | ||
:Dìu cuộc đời hèn nhỏ nầy, | :Dìu cuộc đời hèn nhỏ nầy, | ||
:Đưa bước về thiên cung. | :Đưa bước về thiên cung. | ||
| − | + | ==Ca Khúc== | |
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/595.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/595.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 119 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 119 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 123 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 123 | ||
Phiên bản lúc 02:50, ngày 9 tháng 1 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: À Toi la Gloire
- Lời: Edmond L. Budry (1845-1932)
- Nhạc: George F. Handel, 1747
- Tài Liệu: Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Thụy Sĩ
Lời Pháp
- À Toi la Gloire
- Lời Pháp: Edmond L. Budry (1884)
- 1. À toi la gloire, O Ressuscité!
- À toi la victoire pour l’éternité!
- Brillant de lumière, l’ange est descendu,
- Il roule la Pierre du tombeau vaincu.
- À toi la gloire, O Ressuscité!
- À toi la victoire pour l’éternité!
- 2. Vois-le paraître: C’est lui, c’est Jésus,
- Ton Sauveur, ton Maître, Oh! ne doute plus!
- Sois dans l’allégresse, peuple du Seigneur,
- Et redis sans cesse: Le Christ est vainqueur!
- À toi la gloire, O Ressuscité!
- À toi la victoire pour l’éternité!
- 3. Craindrais-je encore? Il vit à jamais,
- Celui que j’adore, le Prince de paix;
- Il est ma victoire, mon puissant soutien,
- Ma vie et ma gloire : non, je ne crains rien!
- À toi la gloire, O Ressuscité!
- À toi la victoire pour l’éternité!
Lời Anh
- Thine Is The Glory
- Lời Anh: Richard B. Hoyle (1923)
- 1. Thine is the glory, risen, conqu’ring Son;
- Endless is the victory, Thou o’er death hast won;
- Angels in bright raiment rolled the stone away,
- Kept the folded grave clothes where Thy body lay.
- Refrain
- Thine is the glory, risen conqu’ring Son,
- Endless is the vict’ry, Thou o’er death hast won.
- 2. Lo! Jesus meets us, risen from the tomb;
- Lovingly He greets us, scatters fear and gloom;
- Let the church with gladness, hymns of triumph sing;
- For her Lord now liveth, death hath lost its sting.
- 3. No more we doubt Thee, glorious Prince of life;
- Life is naught without Thee; aid us in our strife;
- Make us more than conqu’rors, through Thy deathless love:
- Bring us safe through Jordan to Thy home above.
Lời Việt
- Vinh Diệu Chúa Phục Sinh
- 1. Tôn ngợi Vua Jêsus,
- Phục sinh trong khải hoàn.
- Sự chết nay bị phá tan,
- Chúa thắng hơn đời đời.
- Thiên binh khoác áo huy hoàng,
- Cất đá lăn ngoài mộ.
- Gặp màng liệm bọc xác Ngài,
- Minh chứng đầy vinh quang.
- Điệp Khúc:
- Tôn ngợi Chúa Jêsus
- Phục sinh trong khải hoàn.
- Quyền năng Ngài càng trổi cao,
- Suốt cả cỏi trường tồn.
- 2. Jêsus mới sống lại,
- Chào đón chúng ta liền.
- Dịu êm Ngài mừng hỏi ta,
- Đuổi xua bao sợ phiền.
- Dân thánh nay hát vui mừng,
- Khúc khải ca tuyệt vời,
- Từ rày Ngài hiện sống hoài,
- Đắc thắng quyền ma vương.
- 3. Con nguyện thôi nghi ngờ,
- Lạy Chúa Vua Trường Tồn.
- Đời con nên vô nghĩa ngay,
- Nếu con không thuộc Ngài.
- Xin giúp con thắng vinh diệu,
- Chúa yêu con vô cùng.
- Dìu cuộc đời hèn nhỏ nầy,
- Đưa bước về thiên cung.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist (1993) - Bài số 119
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ (1998) - Bài số 123