Khác biệt giữa các bản “Nhìn Cây Thập Tự”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: Behold the Savior of Mankind *Lời: Samuel Wesley, Sr. (1700) *Nhạc: Hugh Wilson (1800) *Hòa Âm: Ralph E. Hudson (1…”) |
|||
| Dòng 43: | Dòng 43: | ||
:Thou dost in glory reign. | :Thou dost in glory reign. | ||
| − | ==Lời Việt== | + | ==Lời Việt: Thơ Thánh (1931)== |
| + | |||
| + | :'''Nhìn Xem Chúa Cứu Thế''' | ||
| + | |||
| + | :1. Nhìn cây thập tự gẫm Chúa Jesus, | ||
| + | :Phải đóng đinh chịu khổ đau; | ||
| + | :Hỡi Jesus vì sao huyết tuôn ra, | ||
| + | :Khổ hình bởi chúng tôi nay. | ||
| + | |||
| + | :2. Kìa xem mặt trời phải tối ban trưa, | ||
| + | :Cả thế gian đều tối tăm; | ||
| + | :Chánh trong Điện Thờ nơi rất tôn nghiêm, | ||
| + | :Bức màn phải xé hai ra. | ||
| + | |||
| + | :3. Ngài thay tội người giải cứu xong xuôi: | ||
| + | :Cất tiếng kêu rằng: Hỡi Cha! | ||
| + | :Muốn giao lại hồn Con ở trong tay. | ||
| + | :Cúi đầu và trút linh ra. | ||
| + | |||
| + | :4. Kìa Christ! Thiệt Ngài hẳng Đấng quang minh, | ||
| + | :Hỡi chết ôi mầy phải lui, | ||
| + | :Bẻ then địa ngục, ai sánh Jesus, | ||
| + | :Sống lại hiển quý vinh quang. | ||
| + | |||
| + | ==Lời Việt: Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950)== | ||
:'''Nhìn Cây Thập Tự''' | :'''Nhìn Cây Thập Tự''' | ||
Phiên bản lúc 20:53, ngày 7 tháng 6 năm 2014
Mục lục
Tác Giả
- Nguyên tác: Behold the Savior of Mankind
- Lời: Samuel Wesley, Sr. (1700)
- Nhạc: Hugh Wilson (1800)
- Hòa Âm: Ralph E. Hudson (1885)
Lời Anh
- Behold the Savior of Mankind
- 1. Behold the Savior of mankind
- Nailed to the shameful tree!
- How vast the love that Him inclined
- To bleed and die for thee!
- 2. Though far unequal our low praise
- To Thy vast sufferings prove,
- O Lamb of God, thus all our days,
- Thus will we grieve and love.
- 3. Hark, how He groans, while nature shakes,
- And earth’s strong pillars bend;
- The temple’s veil in sunder breaks,
- The solid marbles rend.
- 4. “’Tis done!” The precious ransom’s paid,
- “Receive My soul,” He cries!
- See where He bows His sacred head!
- He bows His head, and dies!
- 5. But soon He’ll break death’s envious chain,
- And in full glory shine:
- O Lamb of God! was ever pain,
- Was ever love, like Thine?
- 6. Thy loss our ruin did repair;
- Death by death is slain;
- Thou wilt at length exalt us where
- Thou dost in glory reign.
Lời Việt: Thơ Thánh (1931)
- Nhìn Xem Chúa Cứu Thế
- 1. Nhìn cây thập tự gẫm Chúa Jesus,
- Phải đóng đinh chịu khổ đau;
- Hỡi Jesus vì sao huyết tuôn ra,
- Khổ hình bởi chúng tôi nay.
- 2. Kìa xem mặt trời phải tối ban trưa,
- Cả thế gian đều tối tăm;
- Chánh trong Điện Thờ nơi rất tôn nghiêm,
- Bức màn phải xé hai ra.
- 3. Ngài thay tội người giải cứu xong xuôi:
:Cất tiếng kêu rằng: Hỡi Cha!
- Muốn giao lại hồn Con ở trong tay.
- Cúi đầu và trút linh ra.
- 4. Kìa Christ! Thiệt Ngài hẳng Đấng quang minh,
- Hỡi chết ôi mầy phải lui,
- Bẻ then địa ngục, ai sánh Jesus,
- Sống lại hiển quý vinh quang.
Lời Việt: Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950)
- Nhìn Cây Thập Tự
- 1. Nhìn cây thập tự gẫm Chúa Jesus,
- Phải đóng đinh chịu khổ đau;
- Chúa ôi, thân Ngài tuôn huyết thắm thay,
- Khổ hình bởi chúng tôi nay.
- 2. Kìa xem bầu trời tăm tối đê mê,
- Đương giữa ban ngày gớm ghê;
- Chính trong điện thờ Đức Giê-hô-va,
- Bức màn phải xé hai ra.
- 3. Tại đây Jesus cất tiếng:
:Cha ôi, Nay đã xong việc của tôi,
- Kính giao linh hồn trong cánh tay Cha.
- Nói rồi, Chúa trút hơi ra.
- 4. Từ nơi mộ phần Chúa sống vẻ vang,
- Cỏi chết nay bị phá tan,
- Bẻ then địa ngục duy Chúa Jesus,
- Đấng được tán mỹ muôn thu.
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 93 và 500
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist (1993) - Bài số 112
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ (1998) - Bài số 98