Khác biệt giữa các bản “Hoa Huệ Trong Trũng”

Từ Thư Viện Tin Lành
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: I Have Found a Friend in Jesus *Lời: Charles W. Fry *Nhạc: Wil­liam S. Hays ==I Have Found a Friend in Jesus== :…”)
 
(Added mp3 and pdf)
 
(Không hiển thị phiên bản của cùng người dùng ở giữa)
Dòng 1: Dòng 1:
 
==Tác Giả==
 
==Tác Giả==
 
 
*Nguyên tác: I Have Found a Friend in Jesus
 
*Nguyên tác: I Have Found a Friend in Jesus
 
 
*Lời: Charles W. Fry  
 
*Lời: Charles W. Fry  
 
 
*Nhạc: Wil­liam S. Hays  
 
*Nhạc: Wil­liam S. Hays  
 
 
==I Have Found a Friend in Jesus==
 
==I Have Found a Friend in Jesus==
 
 
:1. I have found a friend in Jesus, He’s everything to me,
 
:1. I have found a friend in Jesus, He’s everything to me,
 
:He’s the fairest of ten thousand to my soul;
 
:He’s the fairest of ten thousand to my soul;
Dòng 15: Dòng 10:
 
:In sorrow He’s my comfort, in trouble He’s my stay;
 
:In sorrow He’s my comfort, in trouble He’s my stay;
 
:He tells me every care on Him to roll.
 
:He tells me every care on Him to roll.
 
 
:'''Refrain'''
 
:'''Refrain'''
 
:He’s the Lily of the Valley, the Bright and Morning Star,
 
:He’s the Lily of the Valley, the Bright and Morning Star,
 
:He’s the fairest of ten thousand to my soul.
 
:He’s the fairest of ten thousand to my soul.
 
 
:2. He all my grief has taken, and all my sorrows borne;
 
:2. He all my grief has taken, and all my sorrows borne;
 
:In temptation He’s my strong and mighty tower;
 
:In temptation He’s my strong and mighty tower;
Dòng 26: Dòng 19:
 
:Though all the world forsake me, and Satan tempt me sore,
 
:Though all the world forsake me, and Satan tempt me sore,
 
:Through Jesus I shall safely reach the goal.
 
:Through Jesus I shall safely reach the goal.
 
 
:3. He will never, never leave me, nor yet forsake me here,
 
:3. He will never, never leave me, nor yet forsake me here,
 
:While I live by faith and do His blessèd will;
 
:While I live by faith and do His blessèd will;
Dòng 33: Dòng 25:
 
:Then sweeping up to glory to see His blessèd face,
 
:Then sweeping up to glory to see His blessèd face,
 
:Where the rivers of delight shall ever roll.
 
:Where the rivers of delight shall ever roll.
 
 
 
==Hoa Huệ Trong Trũng==
 
==Hoa Huệ Trong Trũng==
 
 
:'''Lời Việt: Ban Biên Soạn Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950)'''
 
:'''Lời Việt: Ban Biên Soạn Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950)'''
 
 
:1. Bạn thân tôi ấy Giê-xu Christ, lo lắng cho tôi trọn đời
 
:1. Bạn thân tôi ấy Giê-xu Christ, lo lắng cho tôi trọn đời
 
:Ngài đẹp xinh vui tươi thay quán quân trong muôn người
 
:Ngài đẹp xinh vui tươi thay quán quân trong muôn người
Dòng 45: Dòng 33:
 
:Hồi bi ai Giê-xu an ủi, lúc bối rối cho bình an
 
:Hồi bi ai Giê-xu an ủi, lúc bối rối cho bình an
 
:Bảo rằng “Mọi điều sầu thống nên giao Ta mang.”
 
:Bảo rằng “Mọi điều sầu thống nên giao Ta mang.”
 
 
:'''Điệp Khúc:'''
 
:'''Điệp Khúc:'''
 
:Thật Giê-xu Christ như Hoa Huệ, như chính Sao Mai rạng ngời
 
:Thật Giê-xu Christ như Hoa Huệ, như chính Sao Mai rạng ngời
 
:Ngài vui tươi bấy, xinh đẹp thay, quán quân muôn người.
 
:Ngài vui tươi bấy, xinh đẹp thay, quán quân muôn người.
 
 
:2. Giê-xu Christ gánh bi thương tôi, lau ráo bao châu lụy tràn
 
:2. Giê-xu Christ gánh bi thương tôi, lau ráo bao châu lụy tràn
 
:Là ngọn tháp che tôi khi quỉ ma xâm phạm vào
 
:Là ngọn tháp che tôi khi quỉ ma xâm phạm vào
Dòng 56: Dòng 42:
 
:Dầu khi nhân gian khinh chê chán, lắm lúc Sa-tan gạt tôi
 
:Dầu khi nhân gian khinh chê chán, lắm lúc Sa-tan gạt tôi
 
:Chỉ nhờ Giê-xu đạt đích an ninh vô hồi.
 
:Chỉ nhờ Giê-xu đạt đích an ninh vô hồi.
 
 
:3. Hồi tôi đây sống bởi đức tin, vâng ý Ba Ngôi trọn tình
 
:3. Hồi tôi đây sống bởi đức tin, vâng ý Ba Ngôi trọn tình
 
:Ngài thật không xa tôi không bỏ tôi đi một mình
 
:Ngài thật không xa tôi không bỏ tôi đi một mình
Dòng 63: Dòng 48:
 
:Rồi tôi bay lên nơi vinh quí thấy rõ thiên nhan đẹp xinh
 
:Rồi tôi bay lên nơi vinh quí thấy rõ thiên nhan đẹp xinh
 
:Chỗ nguồn cực lạc đầy dẫy tua ra muôn hình.
 
:Chỗ nguồn cực lạc đầy dẫy tua ra muôn hình.
 
+
==Ca Khúc==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/81.mp3</html5media>
 +
==Nhạc Đệm==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/81.mp3</html5media>
 +
==Nhạc==
 +
:<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/81.pdf</pdf>
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 81.
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 81.
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 62.
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 62.
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] - Bài số 396.
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] - Bài số 396.
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] - Bài số 83.
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] - Bài số 83.
 +
* [[Thánh Ca]] - Thư Viện Tin Lành

Bản hiện tại lúc 02:44, ngày 9 tháng 1 năm 2020

Tác Giả

  • Nguyên tác: I Have Found a Friend in Jesus
  • Lời: Charles W. Fry
  • Nhạc: Wil­liam S. Hays

I Have Found a Friend in Jesus

1. I have found a friend in Jesus, He’s everything to me,
He’s the fairest of ten thousand to my soul;
The Lily of the Valley, in Him alone I see
All I need to cleanse and make me fully whole.
In sorrow He’s my comfort, in trouble He’s my stay;
He tells me every care on Him to roll.
Refrain
He’s the Lily of the Valley, the Bright and Morning Star,
He’s the fairest of ten thousand to my soul.
2. He all my grief has taken, and all my sorrows borne;
In temptation He’s my strong and mighty tower;
I have all for Him forsaken, and all my idols torn
From my heart and now He keeps me by His power.
Though all the world forsake me, and Satan tempt me sore,
Through Jesus I shall safely reach the goal.
3. He will never, never leave me, nor yet forsake me here,
While I live by faith and do His blessèd will;
A wall of fire about me, I’ve nothing now to fear,
From His manna He my hungry soul shall fill.
Then sweeping up to glory to see His blessèd face,
Where the rivers of delight shall ever roll.

Hoa Huệ Trong Trũng

Lời Việt: Ban Biên Soạn Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950)
1. Bạn thân tôi ấy Giê-xu Christ, lo lắng cho tôi trọn đời
Ngài đẹp xinh vui tươi thay quán quân trong muôn người
Thật tôi xem Chúa như Hoa Huệ trong trũng, hương thơm nhẹ nhàng
Ngài thay đổi ác tâm này nên trắng trong vẹn toàn
Hồi bi ai Giê-xu an ủi, lúc bối rối cho bình an
Bảo rằng “Mọi điều sầu thống nên giao Ta mang.”
Điệp Khúc:
Thật Giê-xu Christ như Hoa Huệ, như chính Sao Mai rạng ngời
Ngài vui tươi bấy, xinh đẹp thay, quán quân muôn người.
2. Giê-xu Christ gánh bi thương tôi, lau ráo bao châu lụy tràn
Là ngọn tháp che tôi khi quỉ ma xâm phạm vào
Vì Christ tôi bỏ muôn muôn sự, xa ném bao nhiêu tượng hình
Lòng tôi đây Chúa đem quyền linh giữ cho an bình
Dầu khi nhân gian khinh chê chán, lắm lúc Sa-tan gạt tôi
Chỉ nhờ Giê-xu đạt đích an ninh vô hồi.
3. Hồi tôi đây sống bởi đức tin, vâng ý Ba Ngôi trọn tình
Ngài thật không xa tôi không bỏ tôi đi một mình
Lửa linh bao phủ xung quanh tôi, nên bổn tâm không bồi hồi
Nhờ ma-na Chúa ban, hồn đang đói thấy no rồi
Rồi tôi bay lên nơi vinh quí thấy rõ thiên nhan đẹp xinh
Chỗ nguồn cực lạc đầy dẫy tua ra muôn hình.

Ca Khúc

Nhạc Đệm

Nhạc

load PDF

Tài Liệu Tham Khảo