Khác biệt giữa các bản “Thánh Linh Dẫn Dắt”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
| (Không hiển thị phiên bản của một người dùng khác ở giữa) | |||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: Holy Spirit, Faithful Guide | *Nguyên tác: Holy Spirit, Faithful Guide | ||
| − | |||
*Lời: Marcus M. Wells - 1858, (1815-1895) | *Lời: Marcus M. Wells - 1858, (1815-1895) | ||
| − | |||
*Nhạc: Marcus M. Wells - 1858, (1815-1895) | *Nhạc: Marcus M. Wells - 1858, (1815-1895) | ||
| − | |||
*Tài liệu: New York Musical Pioneer | *Tài liệu: New York Musical Pioneer | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | |||
:'''Holy Spirit, Faithful Guide''' | :'''Holy Spirit, Faithful Guide''' | ||
| − | |||
:1. Holy Spirit, faithful Guide, ever near the Christian’s side; | :1. Holy Spirit, faithful Guide, ever near the Christian’s side; | ||
:Gently lead us by the hand, pilgrims in a desert land. | :Gently lead us by the hand, pilgrims in a desert land. | ||
:Weary souls fore’er rejoice, while they hear that sweetest voice, | :Weary souls fore’er rejoice, while they hear that sweetest voice, | ||
:Whispering softly, “Wanderer, come, follow Me, I’ll guide thee home.” | :Whispering softly, “Wanderer, come, follow Me, I’ll guide thee home.” | ||
| − | |||
:2. Ever present, truest Friend, ever near Thine aid to lend, | :2. Ever present, truest Friend, ever near Thine aid to lend, | ||
:Leave us not to doubt and fear, groping on in darkness drear. | :Leave us not to doubt and fear, groping on in darkness drear. | ||
:When the storms are raging sore, hearts grow faint and hopes give o’er. | :When the storms are raging sore, hearts grow faint and hopes give o’er. | ||
:Whispering softly, “Wanderer, come, follow Me, I’ll guide thee home.” | :Whispering softly, “Wanderer, come, follow Me, I’ll guide thee home.” | ||
| − | |||
:3. When our days of toil cease, waiting still for sweet release, | :3. When our days of toil cease, waiting still for sweet release, | ||
:Nothing left but heaven and prayer, wondering if our names are there; | :Nothing left but heaven and prayer, wondering if our names are there; | ||
:Wading deep the dismal flood, pleading naught but Jesus’ blood, | :Wading deep the dismal flood, pleading naught but Jesus’ blood, | ||
:Whispering softly, “Wanderer, come, follow Me, I’ll guide thee home.” | :Whispering softly, “Wanderer, come, follow Me, I’ll guide thee home.” | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Thánh Linh Dẫn Dắt | :'''Thánh Linh Dẫn Dắt | ||
''' | ''' | ||
| − | |||
:1. Cầu Thần Linh luôn tín thành ôi! Linh soi sáng đưa đường chúng tôi | :1. Cầu Thần Linh luôn tín thành ôi! Linh soi sáng đưa đường chúng tôi | ||
:Nguyện cầm tay đưa lữ hành đây, băng qua lối sa mạc cát bay | :Nguyện cầm tay đưa lữ hành đây, băng qua lối sa mạc cát bay | ||
:Biến tối tăm ra vầng thái dương, lúc lắng tai nghe tiếng yêu đương | :Biến tối tăm ra vầng thái dương, lúc lắng tai nghe tiếng yêu đương | ||
:Rằng: “Này con vơ vẩn dặm xa, theo ta dắt đưa về Nước Cha.” | :Rằng: “Này con vơ vẩn dặm xa, theo ta dắt đưa về Nước Cha.” | ||
| − | |||
:2. Này bạn yêu thương tín thành ôi! Xin theo giúp đưa đường chúng tôi | :2. Này bạn yêu thương tín thành ôi! Xin theo giúp đưa đường chúng tôi | ||
:Đừng lìa xa trong chỗ sợ nghi, bơ vơ giữa đêm trường hiểm nguy | :Đừng lìa xa trong chỗ sợ nghi, bơ vơ giữa đêm trường hiểm nguy | ||
:Lúc trải qua bao luồng ác phong, tán đởm kinh tâm, mất trông mong | :Lúc trải qua bao luồng ác phong, tán đởm kinh tâm, mất trông mong | ||
:Ngài truyền: “Con ơi, đến cùng ta, theo ta bước đi về Nước Cha.” | :Ngài truyền: “Con ơi, đến cùng ta, theo ta bước đi về Nước Cha.” | ||
| − | |||
:3. Hồi buồn lo đau đớn hầu qua, mong mau thoát thân này bước ra | :3. Hồi buồn lo đau đớn hầu qua, mong mau thoát thân này bước ra | ||
:Lòng cầu xin mong nước bình yên, do thiên sách tên này đã biên | :Lòng cầu xin mong nước bình yên, do thiên sách tên này đã biên | ||
| Dòng 50: | Dòng 34: | ||
:Ngài truyền: “Con ơi, đến cùng ta, theo ta bước đi về Nước Cha.” | :Ngài truyền: “Con ơi, đến cùng ta, theo ta bước đi về Nước Cha.” | ||
| + | [[Category:Lễ Ngũ Tuần]][[Category:Đức Thánh Linh]] | ||
| + | |||
| + | ==Ca Khúc== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/137.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/137.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/137.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 83 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 83 | ||
Bản hiện tại lúc 02:41, ngày 27 tháng 5 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: Holy Spirit, Faithful Guide
- Lời: Marcus M. Wells - 1858, (1815-1895)
- Nhạc: Marcus M. Wells - 1858, (1815-1895)
- Tài liệu: New York Musical Pioneer
Lời Anh
- Holy Spirit, Faithful Guide
- 1. Holy Spirit, faithful Guide, ever near the Christian’s side;
- Gently lead us by the hand, pilgrims in a desert land.
- Weary souls fore’er rejoice, while they hear that sweetest voice,
- Whispering softly, “Wanderer, come, follow Me, I’ll guide thee home.”
- 2. Ever present, truest Friend, ever near Thine aid to lend,
- Leave us not to doubt and fear, groping on in darkness drear.
- When the storms are raging sore, hearts grow faint and hopes give o’er.
- Whispering softly, “Wanderer, come, follow Me, I’ll guide thee home.”
- 3. When our days of toil cease, waiting still for sweet release,
- Nothing left but heaven and prayer, wondering if our names are there;
- Wading deep the dismal flood, pleading naught but Jesus’ blood,
- Whispering softly, “Wanderer, come, follow Me, I’ll guide thee home.”
Lời Việt
- Thánh Linh Dẫn Dắt
- 1. Cầu Thần Linh luôn tín thành ôi! Linh soi sáng đưa đường chúng tôi
- Nguyện cầm tay đưa lữ hành đây, băng qua lối sa mạc cát bay
- Biến tối tăm ra vầng thái dương, lúc lắng tai nghe tiếng yêu đương
- Rằng: “Này con vơ vẩn dặm xa, theo ta dắt đưa về Nước Cha.”
- 2. Này bạn yêu thương tín thành ôi! Xin theo giúp đưa đường chúng tôi
- Đừng lìa xa trong chỗ sợ nghi, bơ vơ giữa đêm trường hiểm nguy
- Lúc trải qua bao luồng ác phong, tán đởm kinh tâm, mất trông mong
- Ngài truyền: “Con ơi, đến cùng ta, theo ta bước đi về Nước Cha.”
- 3. Hồi buồn lo đau đớn hầu qua, mong mau thoát thân này bước ra
- Lòng cầu xin mong nước bình yên, do thiên sách tên này đã biên
- Lúc lướt qua tử hà khiếp kinh, có Chúa tôi đây huyết chứng minh
- Ngài truyền: “Con ơi, đến cùng ta, theo ta bước đi về Nước Cha.”
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý - Bài số 83
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 137
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ - Bài số 132
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist - Bài số 135
- Thánh Ca - Thư Viện Tin Lành