Khác biệt giữa các bản “Jesus Cứu Người Ta”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Added mp3 and pdf) |
|||
| (Không hiển thị phiên bản của cùng người dùng ở giữa) | |||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: Jesus Saves | *Nguyên tác: Jesus Saves | ||
| − | |||
*Tựa đề: Jêsus Cứu Người Ta | *Tựa đề: Jêsus Cứu Người Ta | ||
| − | |||
*Lời: Priscilla J. Owens | *Lời: Priscilla J. Owens | ||
| − | + | *Nhạc: [[William J. Kirkpatrick]], 1882 | |
| − | *Nhạc: William J. Kirkpatrick, 1882 | ||
| − | |||
*Tài Liệu: | *Tài Liệu: | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | |||
:'''Jesus Saves''' | :'''Jesus Saves''' | ||
| − | |||
:1. We have heard the joyful sound: | :1. We have heard the joyful sound: | ||
: Jesus saves! Jesus saves! | : Jesus saves! Jesus saves! | ||
| Dòng 23: | Dòng 15: | ||
: Onward! ’tis our Lord’s command; | : Onward! ’tis our Lord’s command; | ||
: Jesus saves! Jesus saves! | : Jesus saves! Jesus saves! | ||
| − | |||
:2. Waft it on the rolling tide: | :2. Waft it on the rolling tide: | ||
: Jesus saves! Jesus saves! | : Jesus saves! Jesus saves! | ||
| Dòng 32: | Dòng 23: | ||
: Earth shall keep her jubilee: | : Earth shall keep her jubilee: | ||
: Jesus saves! Jesus saves! | : Jesus saves! Jesus saves! | ||
| − | |||
:3. Sing above the battle strife: | :3. Sing above the battle strife: | ||
: Jesus saves! Jesus saves! | : Jesus saves! Jesus saves! | ||
| Dòng 41: | Dòng 31: | ||
: Sing in triumph o’er the tomb: | : Sing in triumph o’er the tomb: | ||
: Jesus saves! Jesus saves! | : Jesus saves! Jesus saves! | ||
| − | |||
:4. Give the winds a mighty voice: | :4. Give the winds a mighty voice: | ||
: Jesus saves! Jesus saves! | : Jesus saves! Jesus saves! | ||
| Dòng 50: | Dòng 39: | ||
: This our song of victory: | : This our song of victory: | ||
: Jesus saves! Jesus saves! | : Jesus saves! Jesus saves! | ||
| − | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Jêsus Cứu Người Ta''' | :'''Jêsus Cứu Người Ta''' | ||
| − | |||
:1. Mừng lòng thay vì tôi nghe hát | :1. Mừng lòng thay vì tôi nghe hát | ||
:Chúa Cứu Thế cứu người ta | :Chúa Cứu Thế cứu người ta | ||
| Dòng 63: | Dòng 49: | ||
: Đem tin vui cùng tột muôn nước | : Đem tin vui cùng tột muôn nước | ||
:Christ cứu hết, nay cứu rồi.” | :Christ cứu hết, nay cứu rồi.” | ||
| − | |||
:2. Dầu làm sao đừng nên quên hát | :2. Dầu làm sao đừng nên quên hát | ||
:Chúa Cứu Thế cứu người ta | :Chúa Cứu Thế cứu người ta | ||
| Dòng 72: | Dòng 57: | ||
:Nơi nơi vui vì được thơ thái | :Nơi nơi vui vì được thơ thái | ||
:Chirst cứu hết, nay cứu rồi. | :Chirst cứu hết, nay cứu rồi. | ||
| − | |||
:3. Đường ngàn tên càng nên la lớn | :3. Đường ngàn tên càng nên la lớn | ||
:Chúa Cứu Thế cứu người ta | :Chúa Cứu Thế cứu người ta | ||
| Dòng 81: | Dòng 65: | ||
:La lên nơi phần mộ vui hát | :La lên nơi phần mộ vui hát | ||
:Christ chắc cứu, nay cứu rồi. | :Christ chắc cứu, nay cứu rồi. | ||
| − | + | ==Ca Khúc== | |
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/465.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/465.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 465 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 465 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 465 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 465 | ||
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | * [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | ||
Bản hiện tại lúc 02:48, ngày 9 tháng 1 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: Jesus Saves
- Tựa đề: Jêsus Cứu Người Ta
- Lời: Priscilla J. Owens
- Nhạc: William J. Kirkpatrick, 1882
- Tài Liệu:
Lời Anh
- Jesus Saves
- 1. We have heard the joyful sound:
- Jesus saves! Jesus saves!
- Spread the tidings all around:
- Jesus saves! Jesus saves!
- Bear the news to every land,
- Climb the mountains, cross the waves;
- Onward! ’tis our Lord’s command;
- Jesus saves! Jesus saves!
- 2. Waft it on the rolling tide:
- Jesus saves! Jesus saves!
- Tell to sinners far and wide:
- Jesus saves! Jesus saves!
- Sing, you islands of the sea;
- Echo back, you ocean caves;
- Earth shall keep her jubilee:
- Jesus saves! Jesus saves!
- 3. Sing above the battle strife:
- Jesus saves! Jesus saves!
- By His death and endless life
- Jesus saves! Jesus saves!
- Shout it brightly through the gloom,
- When the heart for mercy craves;
- Sing in triumph o’er the tomb:
- Jesus saves! Jesus saves!
- 4. Give the winds a mighty voice:
- Jesus saves! Jesus saves!
- Let the nations now rejoice:
- Jesus saves! Jesus saves!
- Shout salvation full and free;
- Highest hills and deepest caves;
- This our song of victory:
- Jesus saves! Jesus saves!
Lời Việt
- Jêsus Cứu Người Ta
- 1. Mừng lòng thay vì tôi nghe hát
- Chúa Cứu Thế cứu người ta
- Truyền lời ra hầu vui cho khắp
- Christ cứu chúng, nay cứu rồi
- Này lời Chúa “Khá kíp tấn tới
- Trèo non núi, song, lướt biển sâu
- Đem tin vui cùng tột muôn nước
- Christ cứu hết, nay cứu rồi.”
- 2. Dầu làm sao đừng nên quên hát
- Chúa Cứu Thế cứu người ta
- Đồn lời cho người ăn năn lỗi
- Chúa cứu hết, nay cứu rồi
- Điều kỳ bấy! Các đảo khá hát
- Hầu vang tiếng nơi đáy biển sâu
- Nơi nơi vui vì được thơ thái
- Chirst cứu hết, nay cứu rồi.
- 3. Đường ngàn tên càng nên la lớn
- Chúa Cứu Thế cứu người ta
- Ngài đã thay vì ta cam chết
- Mới cứu vớt cho mỗi người
- Nhằm hồi tối khá hát rĩ rã
- Nhằm cơn sáng, khi muốn Chúa tha
- La lên nơi phần mộ vui hát
- Christ chắc cứu, nay cứu rồi.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 465
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 465
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành