Khác biệt giữa các bản “Vua Miền Đông”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
| (Không hiển thị phiên bản của một người dùng khác ở giữa) | |||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: We Three Kings | *Nguyên tác: We Three Kings | ||
| − | |||
*Lời: J.H. Hopkins Jr. (1857) | *Lời: J.H. Hopkins Jr. (1857) | ||
| − | |||
*Nhạc: J.H. Hopkins Jr. (1857) | *Nhạc: J.H. Hopkins Jr. (1857) | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | |||
:'''We Three Kings ''' | :'''We Three Kings ''' | ||
| − | |||
:1. We three kings of Orient are; | :1. We three kings of Orient are; | ||
: Bearing gifts we traverse afar, | : Bearing gifts we traverse afar, | ||
: Field and fountain, moor and mountain, | : Field and fountain, moor and mountain, | ||
: Following yonder star. | : Following yonder star. | ||
| − | |||
:''' Refrain:''' | :''' Refrain:''' | ||
: O star of wonder, star of night, | : O star of wonder, star of night, | ||
| Dòng 21: | Dòng 14: | ||
: Westward leading, still proceeding, | : Westward leading, still proceeding, | ||
: Guide us to thy perfect light. | : Guide us to thy perfect light. | ||
| − | |||
:2. Born a King on Bethlehem’s plain | :2. Born a King on Bethlehem’s plain | ||
: Gold I bring to crown Him again, | : Gold I bring to crown Him again, | ||
: King forever, ceasing never, | : King forever, ceasing never, | ||
: Over us all to reign. | : Over us all to reign. | ||
| − | |||
:3. Frankincense to offer have I; | :3. Frankincense to offer have I; | ||
: Incense owns a Deity nigh; | : Incense owns a Deity nigh; | ||
: Prayer and praising, voices raising, | : Prayer and praising, voices raising, | ||
: Worshiping God on high. | : Worshiping God on high. | ||
| − | |||
:4. Myrrh is mine, its bitter perfume | :4. Myrrh is mine, its bitter perfume | ||
: Breathes a life of gathering gloom; | : Breathes a life of gathering gloom; | ||
: Sorr’wing, sighing, bleeding, dying, | : Sorr’wing, sighing, bleeding, dying, | ||
: Sealed in the stone cold tomb. | : Sealed in the stone cold tomb. | ||
| − | |||
:5. Glorious now behold Him arise; | :5. Glorious now behold Him arise; | ||
: King and God and sacrifice; | : King and God and sacrifice; | ||
: Alleluia, Alleluia, | : Alleluia, Alleluia, | ||
: Sounds through the earth and skies. | : Sounds through the earth and skies. | ||
| − | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Vua Miền Đông''' | :'''Vua Miền Đông''' | ||
| − | |||
:1. Chúng tôi vua từ miền đông xa vời. | :1. Chúng tôi vua từ miền đông xa vời. | ||
:Thấy ngôi sao Ngài soi sáng rạng ngời. | :Thấy ngôi sao Ngài soi sáng rạng ngời. | ||
:Vượt rừng hoang sông núi dưới ánh sao đến tôn vua đời đời. | :Vượt rừng hoang sông núi dưới ánh sao đến tôn vua đời đời. | ||
| − | |||
:'''Điệp Khúc:''' | :'''Điệp Khúc:''' | ||
:Ồ ánh sao đêm nay kỳ thay, diệu thay. | :Ồ ánh sao đêm nay kỳ thay, diệu thay. | ||
| Dòng 55: | Dòng 40: | ||
:Miền trời Tây sao dẫn chúng tôi | :Miền trời Tây sao dẫn chúng tôi | ||
:Trong chân quang vào nơi diệu vinh. | :Trong chân quang vào nơi diệu vinh. | ||
| − | |||
:2. Bết-lê-hem thành Vua lớn ra đời. | :2. Bết-lê-hem thành Vua lớn ra đời. | ||
:Cúi dâng kim miện tôn kính Vua Trời. | :Cúi dâng kim miện tôn kính Vua Trời. | ||
:Nguyện đời tôi dâng Chúa cai quản, không lúc nào xa đường Ngài. | :Nguyện đời tôi dâng Chúa cai quản, không lúc nào xa đường Ngài. | ||
| − | |||
:3. Nhũ hương đây nguyện cung kính dâng Ngài. | :3. Nhũ hương đây nguyện cung kính dâng Ngài. | ||
:Với tâm linh đầy khao khát tôn thờ; | :Với tâm linh đầy khao khát tôn thờ; | ||
:Lời nguyện dâng lên Chúa không dứt bay tỏa trước ngôi đêm ngày. | :Lời nguyện dâng lên Chúa không dứt bay tỏa trước ngôi đêm ngày. | ||
| − | |||
:4. Nỗi thống bi một dược đắng vô ngần. | :4. Nỗi thống bi một dược đắng vô ngần. | ||
:Bởi chính tôi Ngài đau đớn muôn phần. | :Bởi chính tôi Ngài đau đớn muôn phần. | ||
| − | :Buồn bực cô đơn Chúa cam chết khai mở lối đi vinh diệu. | + | :Buồn bực cô đơn Chúa cam chết khai mở lối đi vinh diệu. |
| + | [[Category:Giáng Sinh]] | ||
| + | ==Ca Khúc== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/566.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/566.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/566.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 52 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 52 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 84 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 84 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 566 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 566 | ||
* [[Thánh Ca]] - Thư Viện Tin Lành | * [[Thánh Ca]] - Thư Viện Tin Lành | ||
Bản hiện tại lúc 04:40, ngày 21 tháng 10 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: We Three Kings
- Lời: J.H. Hopkins Jr. (1857)
- Nhạc: J.H. Hopkins Jr. (1857)
Lời Anh
- We Three Kings
- 1. We three kings of Orient are;
- Bearing gifts we traverse afar,
- Field and fountain, moor and mountain,
- Following yonder star.
- Refrain:
- O star of wonder, star of night,
- Star with royal beauty bright,
- Westward leading, still proceeding,
- Guide us to thy perfect light.
- 2. Born a King on Bethlehem’s plain
- Gold I bring to crown Him again,
- King forever, ceasing never,
- Over us all to reign.
- 3. Frankincense to offer have I;
- Incense owns a Deity nigh;
- Prayer and praising, voices raising,
- Worshiping God on high.
- 4. Myrrh is mine, its bitter perfume
- Breathes a life of gathering gloom;
- Sorr’wing, sighing, bleeding, dying,
- Sealed in the stone cold tomb.
- 5. Glorious now behold Him arise;
- King and God and sacrifice;
- Alleluia, Alleluia,
- Sounds through the earth and skies.
Lời Việt
- Vua Miền Đông
- 1. Chúng tôi vua từ miền đông xa vời.
- Thấy ngôi sao Ngài soi sáng rạng ngời.
- Vượt rừng hoang sông núi dưới ánh sao đến tôn vua đời đời.
- Điệp Khúc:
- Ồ ánh sao đêm nay kỳ thay, diệu thay.
- Long lanh tia vàng kim miện đây,
- Miền trời Tây sao dẫn chúng tôi
- Trong chân quang vào nơi diệu vinh.
- 2. Bết-lê-hem thành Vua lớn ra đời.
- Cúi dâng kim miện tôn kính Vua Trời.
- Nguyện đời tôi dâng Chúa cai quản, không lúc nào xa đường Ngài.
- 3. Nhũ hương đây nguyện cung kính dâng Ngài.
- Với tâm linh đầy khao khát tôn thờ;
- Lời nguyện dâng lên Chúa không dứt bay tỏa trước ngôi đêm ngày.
- 4. Nỗi thống bi một dược đắng vô ngần.
- Bởi chính tôi Ngài đau đớn muôn phần.
- Buồn bực cô đơn Chúa cam chết khai mở lối đi vinh diệu.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist (1993) - Bài số 52
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ (1998) - Bài số 84
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 566
- Thánh Ca - Thư Viện Tin Lành