Khác biệt giữa các bản “Diệu Vinh Thay Bình An!”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: Blessed Quietness *Tựa đề: Diệu Vinh Thay Bình An / Bình An Diệu Kỳ *Lời: Manie Payne Ferguson (1850-1932…”) |
(Added mp3 and pdf) |
||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: Blessed Quietness | *Nguyên tác: Blessed Quietness | ||
| − | |||
*Tựa đề: Diệu Vinh Thay Bình An / Bình An Diệu Kỳ | *Tựa đề: Diệu Vinh Thay Bình An / Bình An Diệu Kỳ | ||
| − | |||
*Lời: Manie Payne Ferguson (1850-1932), 1900 | *Lời: Manie Payne Ferguson (1850-1932), 1900 | ||
| − | |||
*Nhạc: W. S. Marshall | *Nhạc: W. S. Marshall | ||
| − | |||
*Hòa âm: James M. Kirk (1854-1945), 1900 | *Hòa âm: James M. Kirk (1854-1945), 1900 | ||
| − | |||
*Tài Liệu: | *Tài Liệu: | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | |||
:'''Blessed Quietness''' | :'''Blessed Quietness''' | ||
| − | |||
:1. Joys are flowing like a river, | :1. Joys are flowing like a river, | ||
:Since the Comforter has come; | :Since the Comforter has come; | ||
:He abides with us forever, | :He abides with us forever, | ||
:Makes the trusting heart His home. | :Makes the trusting heart His home. | ||
| − | |||
:'''Refrain''' | :'''Refrain''' | ||
:Blessed quietness, holy quietness, | :Blessed quietness, holy quietness, | ||
| Dòng 27: | Dòng 17: | ||
:On the stormy sea, He speaks peace to me, | :On the stormy sea, He speaks peace to me, | ||
:How the billows cease to roll! | :How the billows cease to roll! | ||
| − | |||
:2. Bringing life and health and gladness, | :2. Bringing life and health and gladness, | ||
:All around this heav’nly Guest, | :All around this heav’nly Guest, | ||
:Banished unbelief and sadness, | :Banished unbelief and sadness, | ||
:Changed our weariness to rest. | :Changed our weariness to rest. | ||
| − | |||
:3. Like the rain that falls from Heaven, | :3. Like the rain that falls from Heaven, | ||
:Like the sunlight from the sky, | :Like the sunlight from the sky, | ||
:So the Holy Ghost is given, | :So the Holy Ghost is given, | ||
:Coming on us from on high. | :Coming on us from on high. | ||
| − | |||
:4. See, a fruitful field is growing, | :4. See, a fruitful field is growing, | ||
:Blessèd fruit of righteousness; | :Blessèd fruit of righteousness; | ||
:And the streams of life are flowing | :And the streams of life are flowing | ||
:In the lonely wilderness. | :In the lonely wilderness. | ||
| − | |||
:5. What a wonderful salvation, | :5. What a wonderful salvation, | ||
:Where we always see His face! | :Where we always see His face! | ||
:What a perfect habitation, | :What a perfect habitation, | ||
:What a quiet resting place! | :What a quiet resting place! | ||
| − | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Bình An Diệu Kỳ''' | :'''Bình An Diệu Kỳ''' | ||
| − | |||
:1. Từ ngày Thần Linh giáng lâm trần đây, | :1. Từ ngày Thần Linh giáng lâm trần đây, | ||
:Vui mừng dường dòng sông tuôn chảy, | :Vui mừng dường dòng sông tuôn chảy, | ||
:Ai mời Ngài nay, Chúa vô lòng ngay, | :Ai mời Ngài nay, Chúa vô lòng ngay, | ||
:Tâm hồn này nên đền Chúa xây. | :Tâm hồn này nên đền Chúa xây. | ||
| − | |||
:'''Điệp Khúc:''' | :'''Điệp Khúc:''' | ||
:Diệu vinh Diệu vinh thay bình an! | :Diệu vinh Diệu vinh thay bình an! | ||
| Dòng 63: | Dòng 45: | ||
:Cơn ba đào tràn lan, Chúa chúc câu bình an, | :Cơn ba đào tràn lan, Chúa chúc câu bình an, | ||
:Sóng ma lặng bặt, đêm tối tan. | :Sóng ma lặng bặt, đêm tối tan. | ||
| − | |||
:2. Kìa, thật Thần Linh giáng lâm lòng tôi, | :2. Kìa, thật Thần Linh giáng lâm lòng tôi, | ||
:Như mưa dồi từ trời tuôn xối; | :Như mưa dồi từ trời tuôn xối; | ||
:Như mặt trời soi sáng không hề thôi, | :Như mặt trời soi sáng không hề thôi, | ||
:Ôi, trọn đời an bình thỏa vui. | :Ôi, trọn đời an bình thỏa vui. | ||
| − | |||
:3. Thật lạ lùng thay, bởi ơn chuộc nay, | :3. Thật lạ lùng thay, bởi ơn chuộc nay, | ||
:Quanh đêm ngày, nhìn Ngài vui bấy; | :Quanh đêm ngày, nhìn Ngài vui bấy; | ||
:Nơi trọn vẹn đây, chốn yên tịnh đây, | :Nơi trọn vẹn đây, chốn yên tịnh đây, | ||
:Vui mừng này không hề đổi thay. | :Vui mừng này không hề đổi thay. | ||
| − | |||
:4. Dường ruộng phì nhiêu lắm hoa đẹp xinh, | :4. Dường ruộng phì nhiêu lắm hoa đẹp xinh, | ||
:Cây công-bình mọc chồi đâm nhánh; | :Cây công-bình mọc chồi đâm nhánh; | ||
:Như dòng trường-sanh tưới hoa màu-xanh, | :Như dòng trường-sanh tưới hoa màu-xanh, | ||
:Sa-mạc thành phong điền Thánh-Linh. | :Sa-mạc thành phong điền Thánh-Linh. | ||
| − | |||
:5. Ồ, nầy từ khi khách thiêng ngự-lai, | :5. Ồ, nầy từ khi khách thiêng ngự-lai, | ||
:Đem theo Ngài lạc, thọ, khương, thái, | :Đem theo Ngài lạc, thọ, khương, thái, | ||
:Xua ngờ-vực ngay, đuổi hết sầu-cay, | :Xua ngờ-vực ngay, đuổi hết sầu-cay, | ||
:An-dật rày thay mệt-mỏi đây. | :An-dật rày thay mệt-mỏi đây. | ||
| − | + | ==Ca Khúc== | |
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/274.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/274.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/274.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 274 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 274 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 303 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 303 | ||
Bản hiện tại lúc 02:46, ngày 9 tháng 1 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: Blessed Quietness
- Tựa đề: Diệu Vinh Thay Bình An / Bình An Diệu Kỳ
- Lời: Manie Payne Ferguson (1850-1932), 1900
- Nhạc: W. S. Marshall
- Hòa âm: James M. Kirk (1854-1945), 1900
- Tài Liệu:
Lời Anh
- Blessed Quietness
- 1. Joys are flowing like a river,
- Since the Comforter has come;
- He abides with us forever,
- Makes the trusting heart His home.
- Refrain
- Blessed quietness, holy quietness,
- What assurance in my soul!
- On the stormy sea, He speaks peace to me,
- How the billows cease to roll!
- 2. Bringing life and health and gladness,
- All around this heav’nly Guest,
- Banished unbelief and sadness,
- Changed our weariness to rest.
- 3. Like the rain that falls from Heaven,
- Like the sunlight from the sky,
- So the Holy Ghost is given,
- Coming on us from on high.
- 4. See, a fruitful field is growing,
- Blessèd fruit of righteousness;
- And the streams of life are flowing
- In the lonely wilderness.
- 5. What a wonderful salvation,
- Where we always see His face!
- What a perfect habitation,
- What a quiet resting place!
Lời Việt
- Bình An Diệu Kỳ
- 1. Từ ngày Thần Linh giáng lâm trần đây,
- Vui mừng dường dòng sông tuôn chảy,
- Ai mời Ngài nay, Chúa vô lòng ngay,
- Tâm hồn này nên đền Chúa xây.
- Điệp Khúc:
- Diệu vinh Diệu vinh thay bình an!
- Thánh khiết thay bình an!
- Thân, hồn càng bình tịnh tươi sáng;
- Cơn ba đào tràn lan, Chúa chúc câu bình an,
- Sóng ma lặng bặt, đêm tối tan.
- 2. Kìa, thật Thần Linh giáng lâm lòng tôi,
- Như mưa dồi từ trời tuôn xối;
- Như mặt trời soi sáng không hề thôi,
- Ôi, trọn đời an bình thỏa vui.
- 3. Thật lạ lùng thay, bởi ơn chuộc nay,
- Quanh đêm ngày, nhìn Ngài vui bấy;
- Nơi trọn vẹn đây, chốn yên tịnh đây,
- Vui mừng này không hề đổi thay.
- 4. Dường ruộng phì nhiêu lắm hoa đẹp xinh,
- Cây công-bình mọc chồi đâm nhánh;
- Như dòng trường-sanh tưới hoa màu-xanh,
- Sa-mạc thành phong điền Thánh-Linh.
- 5. Ồ, nầy từ khi khách thiêng ngự-lai,
- Đem theo Ngài lạc, thọ, khương, thái,
- Xua ngờ-vực ngay, đuổi hết sầu-cay,
- An-dật rày thay mệt-mỏi đây.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 274
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist (1993) - Bài số 303
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ (1998) - Bài số 232
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 274
- Thánh Ca - Thư Viện Tin Lành