Khác biệt giữa các bản “Diệu Vinh Thay Bình An!”

Từ Thư Viện Tin Lành
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: Blessed Quietness *Tựa đề: Diệu Vinh Thay Bình An / Bình An Diệu Kỳ *Lời: Manie Payne Ferguson (1850-1932…”)
 
(Added mp3 and pdf)
 
Dòng 1: Dòng 1:
 
==Tác Giả==
 
==Tác Giả==
 
 
*Nguyên tác: Blessed Quietness
 
*Nguyên tác: Blessed Quietness
 
 
*Tựa đề:  Diệu Vinh Thay Bình An / Bình An Diệu Kỳ
 
*Tựa đề:  Diệu Vinh Thay Bình An / Bình An Diệu Kỳ
 
 
*Lời: Manie Payne Ferguson (1850-1932), 1900
 
*Lời: Manie Payne Ferguson (1850-1932), 1900
 
 
*Nhạc: W. S. Marshall
 
*Nhạc: W. S. Marshall
 
 
*Hòa âm: James M. Kirk (1854-1945), 1900
 
*Hòa âm: James M. Kirk (1854-1945), 1900
 
 
*Tài Liệu:
 
*Tài Liệu:
 
 
==Lời Anh==
 
==Lời Anh==
 
 
:'''Blessed Quietness'''
 
:'''Blessed Quietness'''
 
 
:1. Joys are flowing like a river,
 
:1. Joys are flowing like a river,
 
:Since the Comforter has come;
 
:Since the Comforter has come;
 
:He abides with us forever,
 
:He abides with us forever,
 
:Makes the trusting heart His home.
 
:Makes the trusting heart His home.
 
 
:'''Refrain'''
 
:'''Refrain'''
 
:Blessed quietness, holy quietness,
 
:Blessed quietness, holy quietness,
Dòng 27: Dòng 17:
 
:On the stormy sea, He speaks peace to me,
 
:On the stormy sea, He speaks peace to me,
 
:How the billows cease to roll!
 
:How the billows cease to roll!
 
 
:2. Bringing life and health and gladness,
 
:2. Bringing life and health and gladness,
 
:All around this heav’nly Guest,
 
:All around this heav’nly Guest,
 
:Banished unbelief and sadness,
 
:Banished unbelief and sadness,
 
:Changed our weariness to rest.
 
:Changed our weariness to rest.
 
 
:3. Like the rain that falls from Heaven,
 
:3. Like the rain that falls from Heaven,
 
:Like the sunlight from the sky,
 
:Like the sunlight from the sky,
 
:So the Holy Ghost is given,
 
:So the Holy Ghost is given,
 
:Coming on us from on high.
 
:Coming on us from on high.
 
 
:4. See, a fruitful field is growing,
 
:4. See, a fruitful field is growing,
 
:Blessèd fruit of righteousness;
 
:Blessèd fruit of righteousness;
 
:And the streams of life are flowing
 
:And the streams of life are flowing
 
:In the lonely wilderness.
 
:In the lonely wilderness.
 
 
:5. What a wonderful salvation,
 
:5. What a wonderful salvation,
 
:Where we always see His face!
 
:Where we always see His face!
 
:What a perfect habitation,
 
:What a perfect habitation,
 
:What a quiet resting place!
 
:What a quiet resting place!
 
 
==Lời Việt==
 
==Lời Việt==
 
 
:'''Bình An Diệu Kỳ'''
 
:'''Bình An Diệu Kỳ'''
 
 
:1. Từ ngày Thần Linh giáng lâm trần đây,  
 
:1. Từ ngày Thần Linh giáng lâm trần đây,  
 
:Vui mừng dường dòng sông tuôn chảy,  
 
:Vui mừng dường dòng sông tuôn chảy,  
 
:Ai mời Ngài nay, Chúa vô lòng ngay,  
 
:Ai mời Ngài nay, Chúa vô lòng ngay,  
 
:Tâm hồn này nên đền Chúa xây.  
 
:Tâm hồn này nên đền Chúa xây.  
 
 
:'''Điệp Khúc:'''
 
:'''Điệp Khúc:'''
 
:Diệu vinh Diệu vinh thay bình an!  
 
:Diệu vinh Diệu vinh thay bình an!  
Dòng 63: Dòng 45:
 
:Cơn ba đào tràn lan, Chúa chúc câu bình an,  
 
:Cơn ba đào tràn lan, Chúa chúc câu bình an,  
 
:Sóng ma lặng bặt, đêm tối tan.  
 
:Sóng ma lặng bặt, đêm tối tan.  
 
 
:2. Kìa, thật Thần Linh giáng lâm lòng tôi,  
 
:2. Kìa, thật Thần Linh giáng lâm lòng tôi,  
 
:Như mưa dồi từ trời tuôn xối;  
 
:Như mưa dồi từ trời tuôn xối;  
 
:Như mặt trời soi sáng không hề thôi,  
 
:Như mặt trời soi sáng không hề thôi,  
 
:Ôi, trọn đời an bình thỏa vui.  
 
:Ôi, trọn đời an bình thỏa vui.  
 
 
:3. Thật lạ lùng thay, bởi ơn chuộc nay,  
 
:3. Thật lạ lùng thay, bởi ơn chuộc nay,  
 
:Quanh đêm ngày, nhìn Ngài vui bấy;  
 
:Quanh đêm ngày, nhìn Ngài vui bấy;  
 
:Nơi trọn vẹn đây, chốn yên tịnh đây,  
 
:Nơi trọn vẹn đây, chốn yên tịnh đây,  
 
:Vui mừng này không hề đổi thay.  
 
:Vui mừng này không hề đổi thay.  
 
 
:4. Dường ruộng phì nhiêu lắm hoa đẹp xinh,  
 
:4. Dường ruộng phì nhiêu lắm hoa đẹp xinh,  
 
:Cây công-bình mọc chồi đâm nhánh;  
 
:Cây công-bình mọc chồi đâm nhánh;  
 
:Như dòng trường-sanh tưới hoa màu-xanh,  
 
:Như dòng trường-sanh tưới hoa màu-xanh,  
 
:Sa-mạc thành phong điền Thánh-Linh.  
 
:Sa-mạc thành phong điền Thánh-Linh.  
 
 
:5. Ồ, nầy từ khi khách thiêng ngự-lai,  
 
:5. Ồ, nầy từ khi khách thiêng ngự-lai,  
 
:Đem theo Ngài lạc, thọ, khương, thái,  
 
:Đem theo Ngài lạc, thọ, khương, thái,  
 
:Xua ngờ-vực ngay, đuổi hết sầu-cay,  
 
:Xua ngờ-vực ngay, đuổi hết sầu-cay,  
 
:An-dật rày thay mệt-mỏi đây.
 
:An-dật rày thay mệt-mỏi đây.
 
+
==Ca Khúc==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/274.mp3</html5media>
 +
==Nhạc Đệm==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/274.mp3</html5media>
 +
==Nhạc==
 +
:<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/274.pdf</pdf>
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 274
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 274
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 303
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 303

Bản hiện tại lúc 02:46, ngày 9 tháng 1 năm 2020

Tác Giả

  • Nguyên tác: Blessed Quietness
  • Tựa đề: Diệu Vinh Thay Bình An / Bình An Diệu Kỳ
  • Lời: Manie Payne Ferguson (1850-1932), 1900
  • Nhạc: W. S. Marshall
  • Hòa âm: James M. Kirk (1854-1945), 1900
  • Tài Liệu:

Lời Anh

Blessed Quietness
1. Joys are flowing like a river,
Since the Comforter has come;
He abides with us forever,
Makes the trusting heart His home.
Refrain
Blessed quietness, holy quietness,
What assurance in my soul!
On the stormy sea, He speaks peace to me,
How the billows cease to roll!
2. Bringing life and health and gladness,
All around this heav’nly Guest,
Banished unbelief and sadness,
Changed our weariness to rest.
3. Like the rain that falls from Heaven,
Like the sunlight from the sky,
So the Holy Ghost is given,
Coming on us from on high.
4. See, a fruitful field is growing,
Blessèd fruit of righteousness;
And the streams of life are flowing
In the lonely wilderness.
5. What a wonderful salvation,
Where we always see His face!
What a perfect habitation,
What a quiet resting place!

Lời Việt

Bình An Diệu Kỳ
1. Từ ngày Thần Linh giáng lâm trần đây,
Vui mừng dường dòng sông tuôn chảy,
Ai mời Ngài nay, Chúa vô lòng ngay,
Tâm hồn này nên đền Chúa xây.
Điệp Khúc:
Diệu vinh Diệu vinh thay bình an!
Thánh khiết thay bình an!
Thân, hồn càng bình tịnh tươi sáng;
Cơn ba đào tràn lan, Chúa chúc câu bình an,
Sóng ma lặng bặt, đêm tối tan.
2. Kìa, thật Thần Linh giáng lâm lòng tôi,
Như mưa dồi từ trời tuôn xối;
Như mặt trời soi sáng không hề thôi,
Ôi, trọn đời an bình thỏa vui.
3. Thật lạ lùng thay, bởi ơn chuộc nay,
Quanh đêm ngày, nhìn Ngài vui bấy;
Nơi trọn vẹn đây, chốn yên tịnh đây,
Vui mừng này không hề đổi thay.
4. Dường ruộng phì nhiêu lắm hoa đẹp xinh,
Cây công-bình mọc chồi đâm nhánh;
Như dòng trường-sanh tưới hoa màu-xanh,
Sa-mạc thành phong điền Thánh-Linh.
5. Ồ, nầy từ khi khách thiêng ngự-lai,
Đem theo Ngài lạc, thọ, khương, thái,
Xua ngờ-vực ngay, đuổi hết sầu-cay,
An-dật rày thay mệt-mỏi đây.

Ca Khúc

Nhạc Đệm

Nhạc

load PDF

Tài Liệu Tham Khảo