Khác biệt giữa các bản “Quanh Đêm Luôn Ngày”

Từ Thư Viện Tin Lành
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
 
(Không hiển thị phiên bản của một người dùng khác ở giữa)
Dòng 1: Dòng 1:
 
==Tác Giả==
 
==Tác Giả==
 
 
*Nguyên tác: His Yoke Is Easy
 
*Nguyên tác: His Yoke Is Easy
 
 
*Tựa đề:  Dòng Bình Tịnh
 
*Tựa đề:  Dòng Bình Tịnh
 
 
*Lời: Thi Thiên 23
 
*Lời: Thi Thiên 23
 
 
*Nhạc: Ralph E. Hudson (1843-1901)
 
*Nhạc: Ralph E. Hudson (1843-1901)
 
 
*Tài Liệu:
 
*Tài Liệu:
 
 
 
==Lời Anh==
 
==Lời Anh==
 
 
:'''His Yoke Is Easy'''
 
:'''His Yoke Is Easy'''
 
 
:1. The Lord is my shepherd; I shall not want.
 
:1. The Lord is my shepherd; I shall not want.
 
:He maketh me down to lie
 
:He maketh me down to lie
 
:In pastures green He leadeth me
 
:In pastures green He leadeth me
 
:The quiet waters by.
 
:The quiet waters by.
 
 
:'''Refrain'''
 
:'''Refrain'''
 
:His yoke is easy; His burden is light.
 
:His yoke is easy; His burden is light.
Dòng 26: Dòng 16:
 
:He leadeth me by day and by night
 
:He leadeth me by day and by night
 
:Where living waters flow.
 
:Where living waters flow.
 
 
:2. My soul crieth out: "Restore me again,
 
:2. My soul crieth out: "Restore me again,
 
:And give me the strength to take
 
:And give me the strength to take
 
:The narrow path of righteousness,
 
:The narrow path of righteousness,
 
:E’en for His own name’s sake."
 
:E’en for His own name’s sake."
 
 
:3. Yea, tho’ I should walk the valley of death,
 
:3. Yea, tho’ I should walk the valley of death,
 
:Yet why should I fear from ill?
 
:Yet why should I fear from ill?
 
:For Thou art with me, and Thy rod
 
:For Thou art with me, and Thy rod
 
:And staff me comfort still.
 
:And staff me comfort still.
 
 
==Lời Việt==
 
==Lời Việt==
 
 
:'''Dòng Bình Tịnh'''
 
:'''Dòng Bình Tịnh'''
 
 
:1. Dòng bình tịnh nguyền Chúa đưa bầy chiên đến hoài  
 
:1. Dòng bình tịnh nguyền Chúa đưa bầy chiên đến hoài  
 
:Đời tôi xin quyết nương cậy Ngài  
 
:Đời tôi xin quyết nương cậy Ngài  
 
:Đồng cỏ xinh tươi ngọt bùi ngon thay  
 
:Đồng cỏ xinh tươi ngọt bùi ngon thay  
 
:Ơn Ngài vô cùng láng lai.  
 
:Ơn Ngài vô cùng láng lai.  
 
 
:'''Điệp Khúc:'''  
 
:'''Điệp Khúc:'''  
 
:Quanh đêm luôn ngày lạ thay Chúa dẫn dắt đây  
 
:Quanh đêm luôn ngày lạ thay Chúa dẫn dắt đây  
Dòng 51: Dòng 35:
 
:Nặng nề khi trước nay Chúa mang hộ rồi
 
:Nặng nề khi trước nay Chúa mang hộ rồi
 
:Cực nhọc hóa ra thảnh thơi.  
 
:Cực nhọc hóa ra thảnh thơi.  
 
 
:2. Vì đường hẹp hòi cúi xin Ngài hộ tôi hoài
 
:2. Vì đường hẹp hòi cúi xin Ngài hộ tôi hoài
 
:Cho tôi đủ sức theo kịp Ngài  
 
:Cho tôi đủ sức theo kịp Ngài  
 
:Vì cớ thánh danh Ngài đưa tôi nay
 
:Vì cớ thánh danh Ngài đưa tôi nay
 
:Tâm hồn ca tụng Chúa đây.  
 
:Tâm hồn ca tụng Chúa đây.  
 
 
:3. Dầu gặp chặng đường khó đương đầu cùng tử thần  
 
:3. Dầu gặp chặng đường khó đương đầu cùng tử thần  
 
:Ngài đưa tôi bước không ngại ngần
 
:Ngài đưa tôi bước không ngại ngần
 
:Nhờ Chúa ủy lao trọn đời hân hoan
 
:Nhờ Chúa ủy lao trọn đời hân hoan
 
:Gậy gìn, roi dạy chí nhân.
 
:Gậy gìn, roi dạy chí nhân.
 +
[[Category:Vững Tin-Trông Cậy]]
  
 +
==Ca Khúc==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/52.mp3</html5media>
 +
==Nhạc Đệm==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/52.mp3</html5media>
 +
==Nhạc==
 +
:<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/52.pdf</pdf>
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 52
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 52
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 210
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 210

Bản hiện tại lúc 23:33, ngày 21 tháng 3 năm 2020

Tác Giả

  • Nguyên tác: His Yoke Is Easy
  • Tựa đề: Dòng Bình Tịnh
  • Lời: Thi Thiên 23
  • Nhạc: Ralph E. Hudson (1843-1901)
  • Tài Liệu:

Lời Anh

His Yoke Is Easy
1. The Lord is my shepherd; I shall not want.
He maketh me down to lie
In pastures green He leadeth me
The quiet waters by.
Refrain
His yoke is easy; His burden is light.
I’ve found it so; I’ve found it so.
He leadeth me by day and by night
Where living waters flow.
2. My soul crieth out: "Restore me again,
And give me the strength to take
The narrow path of righteousness,
E’en for His own name’s sake."
3. Yea, tho’ I should walk the valley of death,
Yet why should I fear from ill?
For Thou art with me, and Thy rod
And staff me comfort still.

Lời Việt

Dòng Bình Tịnh
1. Dòng bình tịnh nguyền Chúa đưa bầy chiên đến hoài
Đời tôi xin quyết nương cậy Ngài
Đồng cỏ xinh tươi ngọt bùi ngon thay
Ơn Ngài vô cùng láng lai.
Điệp Khúc:
Quanh đêm luôn ngày lạ thay Chúa dẫn dắt đây
Thật tôi tin Ngài, thật tôi nhận Ngài
Nặng nề khi trước nay Chúa mang hộ rồi
Cực nhọc hóa ra thảnh thơi.
2. Vì đường hẹp hòi cúi xin Ngài hộ tôi hoài
Cho tôi đủ sức theo kịp Ngài
Vì cớ thánh danh Ngài đưa tôi nay
Tâm hồn ca tụng Chúa đây.
3. Dầu gặp chặng đường khó đương đầu cùng tử thần
Ngài đưa tôi bước không ngại ngần
Nhờ Chúa ủy lao trọn đời hân hoan
Gậy gìn, roi dạy chí nhân.

Ca Khúc

Nhạc Đệm

Nhạc

load PDF

Tài Liệu Tham Khảo