Khác biệt giữa các bản “Vinh Diệu Chúa Phục Sinh”

Từ Thư Viện Tin Lành
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: À Toi la Gloire *Lời: Edmond L. Budry (1845-1932) *Nhạc: George F. Handel, 1747 *Tài Liệu: Thánh Ca Hội Th…”)
 
 
(Không hiển thị phiên bản của một người dùng khác ở giữa)
Dòng 1: Dòng 1:
 
==Tác Giả==
 
==Tác Giả==
 
 
*Nguyên tác: À Toi la Gloire
 
*Nguyên tác: À Toi la Gloire
 
 
*Lời: Edmond L. Budry (1845-1932)  
 
*Lời: Edmond L. Budry (1845-1932)  
 
 
*Nhạc: George F. Handel, 1747
 
*Nhạc: George F. Handel, 1747
 
 
*Tài Liệu:  Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Thụy Sĩ
 
*Tài Liệu:  Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Thụy Sĩ
 
 
==Lời Pháp==
 
==Lời Pháp==
 
 
:'''À Toi la Gloire'''
 
:'''À Toi la Gloire'''
 
:'''Lời Pháp: Edmond L. Budry (1884)'''
 
:'''Lời Pháp: Edmond L. Budry (1884)'''
 
 
:1. À toi la gloire, O Ressuscité!
 
:1. À toi la gloire, O Ressuscité!
 
:À toi la victoire pour l’éternité!
 
:À toi la victoire pour l’éternité!
Dòng 20: Dòng 13:
 
:À toi la gloire, O Ressuscité!
 
:À toi la gloire, O Ressuscité!
 
:À toi la victoire pour l’éternité!
 
:À toi la victoire pour l’éternité!
 
 
:2. Vois-le paraître: C’est lui, c’est Jésus,
 
:2. Vois-le paraître: C’est lui, c’est Jésus,
 
:Ton Sauveur, ton Maître, Oh! ne doute plus!
 
:Ton Sauveur, ton Maître, Oh! ne doute plus!
Dòng 27: Dòng 19:
 
:À toi la gloire, O Ressuscité!
 
:À toi la gloire, O Ressuscité!
 
:À toi la victoire pour l’éternité!
 
:À toi la victoire pour l’éternité!
 
 
:3. Craindrais-je encore? Il vit à jamais,
 
:3. Craindrais-je encore? Il vit à jamais,
 
:Celui que j’adore, le Prince de paix;
 
:Celui que j’adore, le Prince de paix;
Dòng 34: Dòng 25:
 
:À toi la gloire, O Ressuscité!
 
:À toi la gloire, O Ressuscité!
 
:À toi la victoire pour l’éternité!
 
:À toi la victoire pour l’éternité!
 
 
==Lời Anh==
 
==Lời Anh==
 
 
:'''Thine Is The Glory '''
 
:'''Thine Is The Glory '''
 
:'''Lời Anh: Richard B. Hoyle (1923) '''
 
:'''Lời Anh: Richard B. Hoyle (1923) '''
 
 
:1. Thine is the glory, risen, conqu’ring Son;
 
:1. Thine is the glory, risen, conqu’ring Son;
 
:Endless is the victory, Thou o’er death hast won;
 
:Endless is the victory, Thou o’er death hast won;
 
:Angels in bright raiment rolled the stone away,
 
:Angels in bright raiment rolled the stone away,
 
:Kept the folded grave clothes where Thy body lay.
 
:Kept the folded grave clothes where Thy body lay.
 
 
:'''Refrain'''
 
:'''Refrain'''
 
:Thine is the glory, risen conqu’ring Son,
 
:Thine is the glory, risen conqu’ring Son,
 
:Endless is the vict’ry, Thou o’er death hast won.
 
:Endless is the vict’ry, Thou o’er death hast won.
 
 
:2. Lo! Jesus meets us, risen from the tomb;
 
:2. Lo! Jesus meets us, risen from the tomb;
 
:Lovingly He greets us, scatters fear and gloom;
 
:Lovingly He greets us, scatters fear and gloom;
 
:Let the church with gladness, hymns of triumph sing;
 
:Let the church with gladness, hymns of triumph sing;
 
:For her Lord now liveth, death hath lost its sting.
 
:For her Lord now liveth, death hath lost its sting.
 
 
:3. No more we doubt Thee, glorious Prince of life;
 
:3. No more we doubt Thee, glorious Prince of life;
 
:Life is naught without Thee; aid us in our strife;
 
:Life is naught without Thee; aid us in our strife;
 
:Make us more than conqu’rors, through Thy deathless love:
 
:Make us more than conqu’rors, through Thy deathless love:
 
:Bring us safe through Jordan to Thy home above.
 
:Bring us safe through Jordan to Thy home above.
 
 
==Lời Việt==
 
==Lời Việt==
 
 
:'''Vinh Diệu Chúa Phục Sinh'''
 
:'''Vinh Diệu Chúa Phục Sinh'''
 
 
:1. Tôn ngợi Vua Jêsus,
 
:1. Tôn ngợi Vua Jêsus,
 
:Phục sinh trong khải hoàn.
 
:Phục sinh trong khải hoàn.
Dòng 71: Dòng 53:
 
:Gặp màng liệm bọc xác Ngài,
 
:Gặp màng liệm bọc xác Ngài,
 
:Minh chứng đầy vinh quang.
 
:Minh chứng đầy vinh quang.
 
 
:'''Điệp Khúc:'''
 
:'''Điệp Khúc:'''
 
:Tôn ngợi Chúa Jêsus
 
:Tôn ngợi Chúa Jêsus
Dòng 77: Dòng 58:
 
:Quyền năng Ngài càng trổi cao,
 
:Quyền năng Ngài càng trổi cao,
 
:Suốt cả cỏi trường tồn.
 
:Suốt cả cỏi trường tồn.
 
 
:2. Jêsus mới sống lại,
 
:2. Jêsus mới sống lại,
 
:Chào đón chúng ta liền.
 
:Chào đón chúng ta liền.
Dòng 86: Dòng 66:
 
:Từ rày Ngài hiện sống hoài,
 
:Từ rày Ngài hiện sống hoài,
 
:Đắc thắng quyền ma vương.
 
:Đắc thắng quyền ma vương.
 
 
:3. Con nguyện thôi nghi ngờ,
 
:3. Con nguyện thôi nghi ngờ,
 
:Lạy Chúa Vua Trường Tồn.
 
:Lạy Chúa Vua Trường Tồn.
Dòng 94: Dòng 73:
 
:Chúa yêu con vô cùng.
 
:Chúa yêu con vô cùng.
 
:Dìu cuộc đời hèn nhỏ nầy,
 
:Dìu cuộc đời hèn nhỏ nầy,
:Đưa bước về thiên cung.  
+
:Đưa bước về thiên cung.
  
 +
[[Category:Thương Khó-Phục Sinh]]
 +
 +
==Ca Khúc==
 +
==Nhạc Đệm==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/595.mp3</html5media>
 +
==Nhạc==
 +
:<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/595.pdf</pdf>
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 119
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 119
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số  123
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số  123

Bản hiện tại lúc 05:59, ngày 14 tháng 2 năm 2020

Tác Giả

  • Nguyên tác: À Toi la Gloire
  • Lời: Edmond L. Budry (1845-1932)
  • Nhạc: George F. Handel, 1747
  • Tài Liệu: Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Thụy Sĩ

Lời Pháp

À Toi la Gloire
Lời Pháp: Edmond L. Budry (1884)
1. À toi la gloire, O Ressuscité!
À toi la victoire pour l’éternité!
Brillant de lumière, l’ange est descendu,
Il roule la Pierre du tombeau vaincu.
À toi la gloire, O Ressuscité!
À toi la victoire pour l’éternité!
2. Vois-le paraître: C’est lui, c’est Jésus,
Ton Sauveur, ton Maître, Oh! ne doute plus!
Sois dans l’allégresse, peuple du Seigneur,
Et redis sans cesse: Le Christ est vainqueur!
À toi la gloire, O Ressuscité!
À toi la victoire pour l’éternité!
3. Craindrais-je encore? Il vit à jamais,
Celui que j’adore, le Prince de paix;
Il est ma victoire, mon puissant soutien,
Ma vie et ma gloire : non, je ne crains rien!
À toi la gloire, O Ressuscité!
À toi la victoire pour l’éternité!

Lời Anh

Thine Is The Glory
Lời Anh: Richard B. Hoyle (1923)
1. Thine is the glory, risen, conqu’ring Son;
Endless is the victory, Thou o’er death hast won;
Angels in bright raiment rolled the stone away,
Kept the folded grave clothes where Thy body lay.
Refrain
Thine is the glory, risen conqu’ring Son,
Endless is the vict’ry, Thou o’er death hast won.
2. Lo! Jesus meets us, risen from the tomb;
Lovingly He greets us, scatters fear and gloom;
Let the church with gladness, hymns of triumph sing;
For her Lord now liveth, death hath lost its sting.
3. No more we doubt Thee, glorious Prince of life;
Life is naught without Thee; aid us in our strife;
Make us more than conqu’rors, through Thy deathless love:
Bring us safe through Jordan to Thy home above.

Lời Việt

Vinh Diệu Chúa Phục Sinh
1. Tôn ngợi Vua Jêsus,
Phục sinh trong khải hoàn.
Sự chết nay bị phá tan,
Chúa thắng hơn đời đời.
Thiên binh khoác áo huy hoàng,
Cất đá lăn ngoài mộ.
Gặp màng liệm bọc xác Ngài,
Minh chứng đầy vinh quang.
Điệp Khúc:
Tôn ngợi Chúa Jêsus
Phục sinh trong khải hoàn.
Quyền năng Ngài càng trổi cao,
Suốt cả cỏi trường tồn.
2. Jêsus mới sống lại,
Chào đón chúng ta liền.
Dịu êm Ngài mừng hỏi ta,
Đuổi xua bao sợ phiền.
Dân thánh nay hát vui mừng,
Khúc khải ca tuyệt vời,
Từ rày Ngài hiện sống hoài,
Đắc thắng quyền ma vương.
3. Con nguyện thôi nghi ngờ,
Lạy Chúa Vua Trường Tồn.
Đời con nên vô nghĩa ngay,
Nếu con không thuộc Ngài.
Xin giúp con thắng vinh diệu,
Chúa yêu con vô cùng.
Dìu cuộc đời hèn nhỏ nầy,
Đưa bước về thiên cung.

Ca Khúc

Nhạc Đệm

Nhạc

load PDF

Tài Liệu Tham Khảo