Khác biệt giữa các bản “Nhìn Cây Thập Tự”

Từ Thư Viện Tin Lành
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
 
(Không hiển thị 3 phiên bản của một người dùng khác ở giữa)
Dòng 1: Dòng 1:
 
==Tác Giả==
 
==Tác Giả==
 
 
*Nguyên tác: Behold the Savior of Mankind
 
*Nguyên tác: Behold the Savior of Mankind
 
 
*Lời: Samuel Wesley, Sr. (1700)
 
*Lời: Samuel Wesley, Sr. (1700)
 
 
*Nhạc: Hugh Wilson (1800)
 
*Nhạc: Hugh Wilson (1800)
 
 
*Hòa Âm: Ralph E. Hudson (1885)
 
*Hòa Âm: Ralph E. Hudson (1885)
 
 
==Lời Anh==
 
==Lời Anh==
 
 
:'''Behold the Savior of Mankind'''
 
:'''Behold the Savior of Mankind'''
 
 
:1. Behold the Savior of mankind
 
:1. Behold the Savior of mankind
 
:Nailed to the shameful tree!
 
:Nailed to the shameful tree!
 
:How vast the love that Him inclined
 
:How vast the love that Him inclined
 
:To bleed and die for thee!
 
:To bleed and die for thee!
 
 
:2. Though far unequal our low praise
 
:2. Though far unequal our low praise
 
:To Thy vast sufferings prove,
 
:To Thy vast sufferings prove,
 
:O Lamb of God, thus all our days,
 
:O Lamb of God, thus all our days,
 
:Thus will we grieve and love.
 
:Thus will we grieve and love.
 
 
:3. Hark, how He groans, while nature shakes,
 
:3. Hark, how He groans, while nature shakes,
 
:And earth’s strong pillars bend;
 
:And earth’s strong pillars bend;
 
:The temple’s veil in sunder breaks,
 
:The temple’s veil in sunder breaks,
 
:The solid marbles rend.
 
:The solid marbles rend.
 
 
:4. “’Tis done!” The precious ransom’s paid,
 
:4. “’Tis done!” The precious ransom’s paid,
 
:“Receive My soul,” He cries!
 
:“Receive My soul,” He cries!
 
:See where He bows His sacred head!
 
:See where He bows His sacred head!
 
:He bows His head, and dies!
 
:He bows His head, and dies!
 
 
:5. But soon He’ll break death’s envious chain,
 
:5. But soon He’ll break death’s envious chain,
 
:And in full glory shine:
 
:And in full glory shine:
 
:O Lamb of God! was ever pain,
 
:O Lamb of God! was ever pain,
 
:Was ever love, like Thine?
 
:Was ever love, like Thine?
 
 
:6. Thy loss our ruin did repair;
 
:6. Thy loss our ruin did repair;
 
:Death by death is slain;
 
:Death by death is slain;
 
:Thou wilt at length exalt us where
 
:Thou wilt at length exalt us where
 
:Thou dost in glory reign.
 
:Thou dost in glory reign.
 
 
==Lời Việt: Thơ Thánh (1931)==
 
==Lời Việt: Thơ Thánh (1931)==
 
 
:'''Nhìn Xem Chúa Cứu Thế'''
 
:'''Nhìn Xem Chúa Cứu Thế'''
 
 
:1. Nhìn cây thập tự gẫm Chúa Jesus,
 
:1. Nhìn cây thập tự gẫm Chúa Jesus,
 
:Phải đóng đinh chịu khổ đau;
 
:Phải đóng đinh chịu khổ đau;
 
:Hỡi Jesus vì sao huyết tuôn ra,
 
:Hỡi Jesus vì sao huyết tuôn ra,
 
:Khổ hình bởi chúng tôi nay.
 
:Khổ hình bởi chúng tôi nay.
 
 
:2. Kìa xem mặt trời phải tối ban trưa,
 
:2. Kìa xem mặt trời phải tối ban trưa,
 
:Cả thế gian đều tối  tăm;
 
:Cả thế gian đều tối  tăm;
 
:Chánh trong Điện Thờ nơi rất tôn nghiêm,
 
:Chánh trong Điện Thờ nơi rất tôn nghiêm,
 
:Bức màn phải xé hai ra.
 
:Bức màn phải xé hai ra.
 
+
:3. Ngài thay tội người giải cứu xong xuôi
:3. Ngài thay tội người giải cứu xong xuôi:
+
:Cất tiếng kêu rằng: Hỡi Cha!
”:Cất tiếng kêu rằng: Hỡi Cha!
 
 
:Muốn giao lại hồn Con ở trong tay.”
 
:Muốn giao lại hồn Con ở trong tay.”
 
:Cúi đầu và trút linh ra.
 
:Cúi đầu và trút linh ra.
 
 
:4. Kìa Christ! Thiệt Ngài hẳng Đấng quang minh,
 
:4. Kìa Christ! Thiệt Ngài hẳng Đấng quang minh,
 
:Hỡi chết ôi mầy phải lui,
 
:Hỡi chết ôi mầy phải lui,
 
:Bẻ then địa ngục, ai sánh Jesus,
 
:Bẻ then địa ngục, ai sánh Jesus,
:Sống lại hiển quý vinh quang.  
+
:Sống lại hiển quý vinh quang.
 +
 
 +
[[Category:Thương Khó-Phục Sinh]]
  
 
==Lời Việt: Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950)==
 
==Lời Việt: Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950)==
 
 
:'''Nhìn Cây Thập Tự'''
 
:'''Nhìn Cây Thập Tự'''
 
 
:1. Nhìn cây thập tự gẫm Chúa Jesus,
 
:1. Nhìn cây thập tự gẫm Chúa Jesus,
 
:Phải đóng đinh chịu khổ đau;
 
:Phải đóng đinh chịu khổ đau;
 
:Chúa ôi, thân Ngài tuôn huyết thắm thay,
 
:Chúa ôi, thân Ngài tuôn huyết thắm thay,
 
:Khổ hình bởi chúng tôi nay.
 
:Khổ hình bởi chúng tôi nay.
 
 
:2. Kìa xem bầu trời tăm tối đê mê,
 
:2. Kìa xem bầu trời tăm tối đê mê,
 
:Đương giữa ban ngày gớm ghê;
 
:Đương giữa ban ngày gớm ghê;
 
:Chính trong điện thờ Đức Giê-hô-va,
 
:Chính trong điện thờ Đức Giê-hô-va,
 
:Bức màn phải xé hai ra.
 
:Bức màn phải xé hai ra.
 
+
:3. Tại đây Jesus cất tiếng”
:3. Tại đây Jesus cất tiếng
+
:Cha ôi! Nay đã xong việc của tôi,
”:Cha ôi! Nay đã xong việc của tôi,
 
 
:Kính giao linh hồn trong cánh tay Cha.”
 
:Kính giao linh hồn trong cánh tay Cha.”
 
:Nói rồi, Chúa trút hơi ra.
 
:Nói rồi, Chúa trút hơi ra.
 
 
:4. Từ nơi mộ phần Chúa sống vẻ vang,
 
:4. Từ nơi mộ phần Chúa sống vẻ vang,
 
:Cỏi chết nay bị phá tan,
 
:Cỏi chết nay bị phá tan,
 
:Bẻ then địa ngục duy Chúa Jesus,
 
:Bẻ then địa ngục duy Chúa Jesus,
 
:Đấng được tán mỹ muôn thu.  
 
:Đấng được tán mỹ muôn thu.  
 
+
==Ca Khúc==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/93.mp3</html5media>
 +
==Nhạc Đệm==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/93.mp3</html5media>
 +
==Nhạc==
 +
:<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/93.pdf</pdf>
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 93 và 500
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 93 và 500
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 112
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 112
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 98
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 98

Bản hiện tại lúc 04:35, ngày 14 tháng 2 năm 2020

Tác Giả

  • Nguyên tác: Behold the Savior of Mankind
  • Lời: Samuel Wesley, Sr. (1700)
  • Nhạc: Hugh Wilson (1800)
  • Hòa Âm: Ralph E. Hudson (1885)

Lời Anh

Behold the Savior of Mankind
1. Behold the Savior of mankind
Nailed to the shameful tree!
How vast the love that Him inclined
To bleed and die for thee!
2. Though far unequal our low praise
To Thy vast sufferings prove,
O Lamb of God, thus all our days,
Thus will we grieve and love.
3. Hark, how He groans, while nature shakes,
And earth’s strong pillars bend;
The temple’s veil in sunder breaks,
The solid marbles rend.
4. “’Tis done!” The precious ransom’s paid,
“Receive My soul,” He cries!
See where He bows His sacred head!
He bows His head, and dies!
5. But soon He’ll break death’s envious chain,
And in full glory shine:
O Lamb of God! was ever pain,
Was ever love, like Thine?
6. Thy loss our ruin did repair;
Death by death is slain;
Thou wilt at length exalt us where
Thou dost in glory reign.

Lời Việt: Thơ Thánh (1931)

Nhìn Xem Chúa Cứu Thế
1. Nhìn cây thập tự gẫm Chúa Jesus,
Phải đóng đinh chịu khổ đau;
Hỡi Jesus vì sao huyết tuôn ra,
Khổ hình bởi chúng tôi nay.
2. Kìa xem mặt trời phải tối ban trưa,
Cả thế gian đều tối tăm;
Chánh trong Điện Thờ nơi rất tôn nghiêm,
Bức màn phải xé hai ra.
3. Ngài thay tội người giải cứu xong xuôi
Cất tiếng kêu rằng: Hỡi Cha!
Muốn giao lại hồn Con ở trong tay.”
Cúi đầu và trút linh ra.
4. Kìa Christ! Thiệt Ngài hẳng Đấng quang minh,
Hỡi chết ôi mầy phải lui,
Bẻ then địa ngục, ai sánh Jesus,
Sống lại hiển quý vinh quang.

Lời Việt: Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950)

Nhìn Cây Thập Tự
1. Nhìn cây thập tự gẫm Chúa Jesus,
Phải đóng đinh chịu khổ đau;
Chúa ôi, thân Ngài tuôn huyết thắm thay,
Khổ hình bởi chúng tôi nay.
2. Kìa xem bầu trời tăm tối đê mê,
Đương giữa ban ngày gớm ghê;
Chính trong điện thờ Đức Giê-hô-va,
Bức màn phải xé hai ra.
3. Tại đây Jesus cất tiếng”
Cha ôi! Nay đã xong việc của tôi,
Kính giao linh hồn trong cánh tay Cha.”
Nói rồi, Chúa trút hơi ra.
4. Từ nơi mộ phần Chúa sống vẻ vang,
Cỏi chết nay bị phá tan,
Bẻ then địa ngục duy Chúa Jesus,
Đấng được tán mỹ muôn thu.

Ca Khúc

Nhạc Đệm

Nhạc

load PDF

Tài Liệu Tham Khảo