Khác biệt giữa các bản “Vua Miền Đông”

Từ Thư Viện Tin Lành
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
 
(Không hiển thị 2 phiên bản của một người dùng khác ở giữa)
Dòng 1: Dòng 1:
 
==Tác Giả==
 
==Tác Giả==
 
 
*Nguyên tác: We Three Kings  
 
*Nguyên tác: We Three Kings  
 
 
*Lời:  J.H. Hopkins Jr. (1857)
 
*Lời:  J.H. Hopkins Jr. (1857)
 
 
*Nhạc: J.H. Hopkins Jr. (1857)
 
*Nhạc: J.H. Hopkins Jr. (1857)
 
 
==Lời Anh==
 
==Lời Anh==
 
 
:'''We Three Kings '''
 
:'''We Three Kings '''
 
 
:1.    We three kings of Orient are;
 
:1.    We three kings of Orient are;
 
:    Bearing gifts we traverse afar,
 
:    Bearing gifts we traverse afar,
 
:    Field and fountain, moor and mountain,
 
:    Field and fountain, moor and mountain,
 
:    Following yonder star.
 
:    Following yonder star.
 
 
:'''        Refrain:'''
 
:'''        Refrain:'''
 
:        O star of wonder, star of night,
 
:        O star of wonder, star of night,
Dòng 21: Dòng 14:
 
:        Westward leading, still proceeding,
 
:        Westward leading, still proceeding,
 
:        Guide us to thy perfect light.
 
:        Guide us to thy perfect light.
 
 
:2.    Born a King on Bethlehem’s plain
 
:2.    Born a King on Bethlehem’s plain
 
:    Gold I bring to crown Him again,
 
:    Gold I bring to crown Him again,
 
:    King forever, ceasing never,
 
:    King forever, ceasing never,
 
:    Over us all to reign.
 
:    Over us all to reign.
 
 
:3.    Frankincense to offer have I;
 
:3.    Frankincense to offer have I;
 
:    Incense owns a Deity nigh;
 
:    Incense owns a Deity nigh;
 
:    Prayer and praising, voices raising,
 
:    Prayer and praising, voices raising,
 
:    Worshiping God on high.
 
:    Worshiping God on high.
 
 
:4.    Myrrh is mine, its bitter perfume
 
:4.    Myrrh is mine, its bitter perfume
 
:    Breathes a life of gathering gloom;
 
:    Breathes a life of gathering gloom;
 
:    Sorr’wing, sighing, bleeding, dying,
 
:    Sorr’wing, sighing, bleeding, dying,
 
:    Sealed in the stone cold tomb.
 
:    Sealed in the stone cold tomb.
 
 
:5.    Glorious now behold Him arise;
 
:5.    Glorious now behold Him arise;
 
:    King and God and sacrifice;
 
:    King and God and sacrifice;
 
:    Alleluia, Alleluia,
 
:    Alleluia, Alleluia,
 
:    Sounds through the earth and skies.
 
:    Sounds through the earth and skies.
 
 
==Lời Việt==
 
==Lời Việt==
 
 
:'''Vua Miền Đông'''
 
:'''Vua Miền Đông'''
 
 
:1. Chúng tôi vua từ miền đông xa vời.
 
:1. Chúng tôi vua từ miền đông xa vời.
 
:Thấy ngôi sao Ngài soi sáng rạng ngời.
 
:Thấy ngôi sao Ngài soi sáng rạng ngời.
 
:Vượt rừng hoang sông núi dưới ánh sao đến tôn vua đời đời.
 
:Vượt rừng hoang sông núi dưới ánh sao đến tôn vua đời đời.
 
 
:'''Điệp Khúc:'''
 
:'''Điệp Khúc:'''
 
:Ồ ánh sao đêm nay kỳ thay, diệu thay.
 
:Ồ ánh sao đêm nay kỳ thay, diệu thay.
Dòng 55: Dòng 40:
 
:Miền trời Tây sao dẫn chúng tôi
 
:Miền trời Tây sao dẫn chúng tôi
 
:Trong chân quang vào nơi diệu vinh.
 
:Trong chân quang vào nơi diệu vinh.
 
 
:2. Bết-lê-hem thành Vua lớn ra đời.
 
:2. Bết-lê-hem thành Vua lớn ra đời.
 
:Cúi dâng kim miện tôn kính Vua Trời.
 
:Cúi dâng kim miện tôn kính Vua Trời.
 
:Nguyện đời tôi dâng Chúa cai quản, không lúc nào xa đường Ngài.
 
:Nguyện đời tôi dâng Chúa cai quản, không lúc nào xa đường Ngài.
 
 
:3. Nhũ hương đây nguyện cung kính dâng Ngài.
 
:3. Nhũ hương đây nguyện cung kính dâng Ngài.
 
:Với tâm linh đầy khao khát tôn thờ;
 
:Với tâm linh đầy khao khát tôn thờ;
 
:Lời nguyện dâng lên Chúa không dứt bay tỏa trước ngôi đêm ngày.
 
:Lời nguyện dâng lên Chúa không dứt bay tỏa trước ngôi đêm ngày.
 
 
:4. Nỗi thống bi một dược đắng vô ngần.
 
:4. Nỗi thống bi một dược đắng vô ngần.
 
:Bởi chính tôi Ngài đau đớn muôn phần.  
 
:Bởi chính tôi Ngài đau đớn muôn phần.  
:Buồn bực cô đơn Chúa cam chết khai mở lối đi vinh diệu.  
+
:Buồn bực cô đơn Chúa cam chết khai mở lối đi vinh diệu.
  
 +
[[Category:Giáng Sinh]]
  
 +
==Ca Khúc==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/566.mp3</html5media>
 +
==Nhạc Đệm==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/566.mp3</html5media>
 +
==Nhạc==
 +
:<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/566.pdf</pdf>
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 52
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 52
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 84
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 84
 +
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 566
 +
* [[Thánh Ca]] - Thư Viện Tin Lành

Bản hiện tại lúc 04:40, ngày 21 tháng 10 năm 2020

Tác Giả

  • Nguyên tác: We Three Kings
  • Lời: J.H. Hopkins Jr. (1857)
  • Nhạc: J.H. Hopkins Jr. (1857)

Lời Anh

We Three Kings
1. We three kings of Orient are;
Bearing gifts we traverse afar,
Field and fountain, moor and mountain,
Following yonder star.
Refrain:
O star of wonder, star of night,
Star with royal beauty bright,
Westward leading, still proceeding,
Guide us to thy perfect light.
2. Born a King on Bethlehem’s plain
Gold I bring to crown Him again,
King forever, ceasing never,
Over us all to reign.
3. Frankincense to offer have I;
Incense owns a Deity nigh;
Prayer and praising, voices raising,
Worshiping God on high.
4. Myrrh is mine, its bitter perfume
Breathes a life of gathering gloom;
Sorr’wing, sighing, bleeding, dying,
Sealed in the stone cold tomb.
5. Glorious now behold Him arise;
King and God and sacrifice;
Alleluia, Alleluia,
Sounds through the earth and skies.

Lời Việt

Vua Miền Đông
1. Chúng tôi vua từ miền đông xa vời.
Thấy ngôi sao Ngài soi sáng rạng ngời.
Vượt rừng hoang sông núi dưới ánh sao đến tôn vua đời đời.
Điệp Khúc:
Ồ ánh sao đêm nay kỳ thay, diệu thay.
Long lanh tia vàng kim miện đây,
Miền trời Tây sao dẫn chúng tôi
Trong chân quang vào nơi diệu vinh.
2. Bết-lê-hem thành Vua lớn ra đời.
Cúi dâng kim miện tôn kính Vua Trời.
Nguyện đời tôi dâng Chúa cai quản, không lúc nào xa đường Ngài.
3. Nhũ hương đây nguyện cung kính dâng Ngài.
Với tâm linh đầy khao khát tôn thờ;
Lời nguyện dâng lên Chúa không dứt bay tỏa trước ngôi đêm ngày.
4. Nỗi thống bi một dược đắng vô ngần.
Bởi chính tôi Ngài đau đớn muôn phần.
Buồn bực cô đơn Chúa cam chết khai mở lối đi vinh diệu.

Ca Khúc

Nhạc Đệm

Nhạc

load PDF

Tài Liệu Tham Khảo