Khác biệt giữa các bản “Chú Thích DKT BDVN”

Từ Thư Viện Tin Lành
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
Dòng 2: Dòng 2:
 
* Dựa theo New Revised Standard Version.
 
* Dựa theo New Revised Standard Version.
 
* Tham khảo Hebrew và Greek khi cần thiết.
 
* Tham khảo Hebrew và Greek khi cần thiết.
* Tham khảo các Bản Dịch 1926, Tân Ước 1950, Kinh Thánh Diễn Ý, Bản Dịch Mới (2002), Bản Hiệu Đính 2010, Bản Dịch 2011.  
+
* Tham khảo các Bản Dịch 1926, Tân Ước 1950, Kinh Thánh Diễn Ý, Bản Dịch Mới (2002), Bản Hiệu Đính (2010), Bản Dịch 2011.  
  
 
==Tên/Danh Hiệu==
 
==Tên/Danh Hiệu==
Dòng 8: Dòng 8:
 
* Dịch danh hiệu "Jesus" là "Đức Chúa Jesus"
 
* Dịch danh hiệu "Jesus" là "Đức Chúa Jesus"
 
* Các tên của cá nhân hay địa danh dùng tiếng Anh.
 
* Các tên của cá nhân hay địa danh dùng tiếng Anh.
* Tên sách tạm dùng tên của cũ của Bản Dịch 1926 cho tới khi in sẽ quyết định.
+
* Tên sách tạm dùng tên cũ của Bản Dịch 1926 cho tới khi in sẽ quyết định.
  
 
==Văn Phạm==
 
==Văn Phạm==
Dòng 17: Dòng 17:
  
 
==Quá Trình Phiên Dịch==
 
==Quá Trình Phiên Dịch==
* Phần lớn Cựu Ước đã dịch từ năm 2005 cho VPNS, dùng trong bản hiệu Diễn Ý.
+
* Phần lớn Cựu Ước đã dịch từ năm 2005 cho VPNS, dùng trong bản Hiệu Đính Diễn Ý.
 
* Bốn sách Phúc Âm đã được dịch và đăng trên Thư Viện Tin Lành trong mục Cuộc Đời Đức Chúa Jesus (2013-2014).
 
* Bốn sách Phúc Âm đã được dịch và đăng trên Thư Viện Tin Lành trong mục Cuộc Đời Đức Chúa Jesus (2013-2014).
* Ngày 14/12/2014, chọn tên gọi cho bản dịch này là Bản Dịch Việt Ngữ (Vietnamese Translation).
+
* Quyết định chọn tên gọi cho bản dịch này là Bản Dịch Việt Ngữ (Vietnamese Translation) vào ngày 14/12/2014.
 
* Chương đầu tiên được đăng trên [[Bách Khoa Từ Điển Tin Lành]] vào ngày 14/12/2014 là [[Thi Thiên 90]].
 
* Chương đầu tiên được đăng trên [[Bách Khoa Từ Điển Tin Lành]] vào ngày 14/12/2014 là [[Thi Thiên 90]].
  
Dòng 29: Dòng 29:
 
**Dịch Tân Ước.
 
**Dịch Tân Ước.
 
**Dịch Cựu Ước.  
 
**Dịch Cựu Ước.  
* Phần nào dịch xong sẽ đăng trên [[Bách Khoa Từ Điển Tin Lành]], và sẽ tiếp tục hiệu đính từ đó cho tới khi có bản in chính thức.
+
* Phần Kinh Thánh nào dịch xong sẽ được đăng trên [[Bách Khoa Từ Điển Tin Lành]], và sẽ tiếp tục hiệu đính từ đó cho tới khi có bản in chính thức.
  
 
==Tham Khảo==
 
==Tham Khảo==
 
*[[Kinh Thánh]]
 
*[[Kinh Thánh]]

Phiên bản lúc 16:32, ngày 14 tháng 12 năm 2014

Kinh Thánh Tham Khảo

  • Dựa theo New Revised Standard Version.
  • Tham khảo Hebrew và Greek khi cần thiết.
  • Tham khảo các Bản Dịch 1926, Tân Ước 1950, Kinh Thánh Diễn Ý, Bản Dịch Mới (2002), Bản Hiệu Đính (2010), Bản Dịch 2011.

Tên/Danh Hiệu

  • Dịch danh hiệu "Jehova" là "Chúa".
  • Dịch danh hiệu "Jesus" là "Đức Chúa Jesus"
  • Các tên của cá nhân hay địa danh dùng tiếng Anh.
  • Tên sách tạm dùng tên cũ của Bản Dịch 1926 cho tới khi in sẽ quyết định.

Văn Phạm

  • Chấm câu theo văn Việt Ngữ.
  • Cố gắng dùng từ ngữ phổ thông.
  • So sánh bản Hán Văn nếu những chữ trong tiếng Việt dài dòng, hoặc tối nghĩa.
  • Tách từng khúc theo bản tiếng Anh, hoặc theo văn mạch.

Quá Trình Phiên Dịch

  • Phần lớn Cựu Ước đã dịch từ năm 2005 cho VPNS, dùng trong bản Hiệu Đính Diễn Ý.
  • Bốn sách Phúc Âm đã được dịch và đăng trên Thư Viện Tin Lành trong mục Cuộc Đời Đức Chúa Jesus (2013-2014).
  • Quyết định chọn tên gọi cho bản dịch này là Bản Dịch Việt Ngữ (Vietnamese Translation) vào ngày 14/12/2014.
  • Chương đầu tiên được đăng trên Bách Khoa Từ Điển Tin Lành vào ngày 14/12/2014 là Thi Thiên 90.

Kế Hoạch Phiên Dịch

  • Hoàn tất phiên dịch toàn bộ Bản Dịch Việt Ngữ trước năm 2020.
  • Dự định sẽ dịch theo thứ tự sau:
    • Dịch chương đầu tiên cho mỗi sách.
    • Dịch các sách ngắn dưới 5-6 đoạn trước.
    • Dịch Tân Ước.
    • Dịch Cựu Ước.
  • Phần Kinh Thánh nào dịch xong sẽ được đăng trên Bách Khoa Từ Điển Tin Lành, và sẽ tiếp tục hiệu đính từ đó cho tới khi có bản in chính thức.

Tham Khảo