Khác biệt giữa các bản “Mục Tử Thức Giữ Chiên”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
| (Không hiển thị phiên bản của một người dùng khác ở giữa) | |||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: While Shepherds Watched Their Flocks | *Nguyên tác: While Shepherds Watched Their Flocks | ||
| − | |||
*Tựa đề: Mục Tử Thức Giữ Chiên | *Tựa đề: Mục Tử Thức Giữ Chiên | ||
| − | |||
*Lời: A. Nahum Tate, 1702 | *Lời: A. Nahum Tate, 1702 | ||
| − | |||
*Nhạc: George Kirbye | *Nhạc: George Kirbye | ||
| − | |||
*Tài Liệu: | *Tài Liệu: | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | |||
:'''While Shepherds Watched''' | :'''While Shepherds Watched''' | ||
| − | |||
:1. While shepherds watched their flocks by night, | :1. While shepherds watched their flocks by night, | ||
:all seated on the ground, | :all seated on the ground, | ||
:an angel of the Lord came down, | :an angel of the Lord came down, | ||
:and glory shone around. | :and glory shone around. | ||
| − | |||
:2. "Fear not," said he for mighty dread | :2. "Fear not," said he for mighty dread | ||
:had seized their troubled mind | :had seized their troubled mind | ||
:"glad tidings of great joy I bring | :"glad tidings of great joy I bring | ||
:to you and all mankind. | :to you and all mankind. | ||
| − | |||
:3. "To you, in David's town, this day | :3. "To you, in David's town, this day | ||
:is born of David's line | :is born of David's line | ||
:a Savior, who is Christ the Lord; | :a Savior, who is Christ the Lord; | ||
:and this shall be the sign: | :and this shall be the sign: | ||
| − | |||
:4. "The heavenly babe you there shall find | :4. "The heavenly babe you there shall find | ||
:to human view displayed, | :to human view displayed, | ||
:all simply wrapped in swaddling clothes | :all simply wrapped in swaddling clothes | ||
:and in a manger laid." | :and in a manger laid." | ||
| − | |||
:5. Thus spoke the angel. Suddenly | :5. Thus spoke the angel. Suddenly | ||
:appeared a shining throng | :appeared a shining throng | ||
:of angels praising God, who thus | :of angels praising God, who thus | ||
:addressed their joyful song: | :addressed their joyful song: | ||
| − | |||
:6. "All glory be to God on high, | :6. "All glory be to God on high, | ||
:and to the earth be peace; | :and to the earth be peace; | ||
:to those on whom his favor rests | :to those on whom his favor rests | ||
:goodwill shall never cease." | :goodwill shall never cease." | ||
| − | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Mục Tử Thức Giữ Chiên''' | :'''Mục Tử Thức Giữ Chiên''' | ||
| − | |||
:1. Mục tử lúc canh trường thức giữ chiên | :1. Mục tử lúc canh trường thức giữ chiên | ||
:Ngồi cùng nhau trên đồi nghiêng | :Ngồi cùng nhau trên đồi nghiêng | ||
:Thoạt có thiên binh thân lâm huy hoàng | :Thoạt có thiên binh thân lâm huy hoàng | ||
:Chiếu quanh đây muôn hào quang. | :Chiếu quanh đây muôn hào quang. | ||
| − | |||
:2. Họ khiếp bỗng nghe thần sứ nhủ khuyên | :2. Họ khiếp bỗng nghe thần sứ nhủ khuyên | ||
: “Đừng sợ chi, nên bình yên! | : “Đừng sợ chi, nên bình yên! | ||
:Này, phước âm ta rao cho mọi người | :Này, phước âm ta rao cho mọi người | ||
:Các ngươi hôm nay cùng vui.” | :Các ngươi hôm nay cùng vui.” | ||
| − | |||
:3. “Hồng phúc các ngươi thành Đa-vít đây | :3. “Hồng phúc các ngươi thành Đa-vít đây | ||
:Chồi Đa-vít sinh ngày nay | :Chồi Đa-vít sinh ngày nay | ||
:Là Christ, Cứu Chúa ban cho nhân loại | :Là Christ, Cứu Chúa ban cho nhân loại | ||
:Dấu như sau đây tìm coi.” | :Dấu như sau đây tìm coi.” | ||
| − | |||
:4. “Thần tử các ngươi nhìn thấy bữa nay | :4. “Thần tử các ngươi nhìn thấy bữa nay | ||
:Trình diện cho nhân loại đây | :Trình diện cho nhân loại đây | ||
:Nào có chi hơn vuông khăn bọc mình | :Nào có chi hơn vuông khăn bọc mình | ||
:Máng chiên kia nơi Ngài sinh.” | :Máng chiên kia nơi Ngài sinh.” | ||
| − | |||
:5. “Tụng mỹ Chúa trên trời cả sáng danh | :5. “Tụng mỹ Chúa trên trời cả sáng danh | ||
: Địa hạ an vui bình thanh | : Địa hạ an vui bình thanh | ||
| Dòng 74: | Dòng 54: | ||
:Mãi tươi vui không hề phai.” | :Mãi tươi vui không hề phai.” | ||
| + | [[Category:Giáng Sinh]] | ||
| + | ==Ca Khúc== | ||
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/67.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/67.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 67 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 67 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 70 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 70 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 67 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 67 | ||
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | * [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | ||
Bản hiện tại lúc 04:27, ngày 21 tháng 10 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: While Shepherds Watched Their Flocks
- Tựa đề: Mục Tử Thức Giữ Chiên
- Lời: A. Nahum Tate, 1702
- Nhạc: George Kirbye
- Tài Liệu:
Lời Anh
- While Shepherds Watched
- 1. While shepherds watched their flocks by night,
- all seated on the ground,
- an angel of the Lord came down,
- and glory shone around.
- 2. "Fear not," said he for mighty dread
- had seized their troubled mind
- "glad tidings of great joy I bring
- to you and all mankind.
- 3. "To you, in David's town, this day
- is born of David's line
- a Savior, who is Christ the Lord;
- and this shall be the sign:
- 4. "The heavenly babe you there shall find
- to human view displayed,
- all simply wrapped in swaddling clothes
- and in a manger laid."
- 5. Thus spoke the angel. Suddenly
- appeared a shining throng
- of angels praising God, who thus
- addressed their joyful song:
- 6. "All glory be to God on high,
- and to the earth be peace;
- to those on whom his favor rests
- goodwill shall never cease."
Lời Việt
- Mục Tử Thức Giữ Chiên
- 1. Mục tử lúc canh trường thức giữ chiên
- Ngồi cùng nhau trên đồi nghiêng
- Thoạt có thiên binh thân lâm huy hoàng
- Chiếu quanh đây muôn hào quang.
- 2. Họ khiếp bỗng nghe thần sứ nhủ khuyên
- “Đừng sợ chi, nên bình yên!
- Này, phước âm ta rao cho mọi người
- Các ngươi hôm nay cùng vui.”
- 3. “Hồng phúc các ngươi thành Đa-vít đây
- Chồi Đa-vít sinh ngày nay
- Là Christ, Cứu Chúa ban cho nhân loại
- Dấu như sau đây tìm coi.”
- 4. “Thần tử các ngươi nhìn thấy bữa nay
- Trình diện cho nhân loại đây
- Nào có chi hơn vuông khăn bọc mình
- Máng chiên kia nơi Ngài sinh.”
- 5. “Tụng mỹ Chúa trên trời cả sáng danh
- Địa hạ an vui bình thanh
- Hạnh phước giáng lâm nay trên nhân loại
- Mãi tươi vui không hề phai.”
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 67
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist (1993) - Bài số 70
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 67
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành