Khác biệt giữa các bản “Kìa! Thần Yên Ủi Giáng Lai”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
| (Không hiển thị 2 phiên bản của một người dùng khác ở giữa) | |||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: The Comforter Has Come! | *Nguyên tác: The Comforter Has Come! | ||
| − | |||
*Lời: Frank Bottome (1890) | *Lời: Frank Bottome (1890) | ||
| − | |||
*Nhạc: [[William J. Kirkpatrick]] (1890) | *Nhạc: [[William J. Kirkpatrick]] (1890) | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | |||
:'''The Comforter Has Come!''' | :'''The Comforter Has Come!''' | ||
| − | |||
:1. Oh, spread the tidings ’round, wherever man is found, | :1. Oh, spread the tidings ’round, wherever man is found, | ||
: Wherever human hearts and human woes abound; | : Wherever human hearts and human woes abound; | ||
: Let every Christian tongue proclaim the joyful sound: | : Let every Christian tongue proclaim the joyful sound: | ||
: The Comforter has come! | : The Comforter has come! | ||
| − | |||
:''' Refrain:''' | :''' Refrain:''' | ||
: The Comforter has come, the Comforter has come! | : The Comforter has come, the Comforter has come! | ||
| Dòng 21: | Dòng 14: | ||
: Oh, spread the tidings ’round, wherever man is found— | : Oh, spread the tidings ’round, wherever man is found— | ||
: The Comforter has come! | : The Comforter has come! | ||
| − | |||
:2. The long, long night is past, the morning breaks at last, | :2. The long, long night is past, the morning breaks at last, | ||
: And hushed the dreadful wail and fury of the blast, | : And hushed the dreadful wail and fury of the blast, | ||
: As o’er the golden hills the day advances fast! | : As o’er the golden hills the day advances fast! | ||
: The Comforter has come! | : The Comforter has come! | ||
| − | |||
:3. Lo, the great King of kings, with healing in His wings, | :3. Lo, the great King of kings, with healing in His wings, | ||
: To every captive soul a full deliv’rance brings; | : To every captive soul a full deliv’rance brings; | ||
: And through the vacant cells the song of triumph rings; | : And through the vacant cells the song of triumph rings; | ||
: The Comforter has come! | : The Comforter has come! | ||
| − | |||
:4. O boundless love divine! How shall this tongue of mine | :4. O boundless love divine! How shall this tongue of mine | ||
: To wond’ring mortals tell the matchless grace divine— | : To wond’ring mortals tell the matchless grace divine— | ||
: That I, a child of hell, should in His image shine! | : That I, a child of hell, should in His image shine! | ||
: The Comforter has come! | : The Comforter has come! | ||
| − | |||
:5. Sing till the echoes fly above the vaulted sky, | :5. Sing till the echoes fly above the vaulted sky, | ||
: And all the saints above to all below reply, | : And all the saints above to all below reply, | ||
: In strains of endless love, the song that ne’er will die: | : In strains of endless love, the song that ne’er will die: | ||
: The Comforter has come! | : The Comforter has come! | ||
| − | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Kìa! Thần Yên Ủi Giáng Lai''' | :'''Kìa! Thần Yên Ủi Giáng Lai''' | ||
| − | |||
:1. Ta lo báo tin mừng ngay, | :1. Ta lo báo tin mừng ngay, | ||
:Cho bao thế nhân đều hay, | :Cho bao thế nhân đều hay, | ||
| Dòng 53: | Dòng 39: | ||
:Lo đi báo tin nầy mau: | :Lo đi báo tin nầy mau: | ||
:Kìa thần yên ủi giáng lai. | :Kìa thần yên ủi giáng lai. | ||
| − | |||
:'''Điệp Khúc:''' | :'''Điệp Khúc:''' | ||
:Kìa, Thánh Linh đà lai giáng! | :Kìa, Thánh Linh đà lai giáng! | ||
| Dòng 62: | Dòng 47: | ||
:Cho bao thế nhân đều hay | :Cho bao thế nhân đều hay | ||
:Kìa thần yên ủi giáng lai! | :Kìa thần yên ủi giáng lai! | ||
| − | |||
:2. Canh khuya tối tăm đã qua, | :2. Canh khuya tối tăm đã qua, | ||
:Ban mai đãng quang lộ ra, | :Ban mai đãng quang lộ ra, | ||
| Dòng 70: | Dòng 54: | ||
:Kim ô lướt mau dường thoi; | :Kim ô lướt mau dường thoi; | ||
:Kìa thần yên ủi giáng lai. | :Kìa thần yên ủi giáng lai. | ||
| − | + | :3. Kia, Vua của muôn vị vương, | |
| − | : | + | :Đem theo biết bao diệu phương, |
| + | :Xá dung biết bao tội nhân, | ||
| + | :Khiến hưởng cứu ân mười phân; | ||
| + | :Lao lung trống không từ nay, | ||
| + | :Vang lên khúc ca tuyệt hay; | ||
| + | :Kìa thần yên ủi giáng lai. | ||
| + | :4.Yêu thương Chúa vô lượng thay, | ||
| + | :Tuy tôi đứa con dại ngây, | ||
| + | :Quyết rao khắp thiên hạ hay, | ||
| + | :Đứa đáng ở địa ngục đây; | ||
| + | :Thiên ân cứu tôi lạ thay, | ||
| + | :Soi ra ảnh Thiên Phụ nay; | ||
| + | :Kìa thần yên ủi giáng lai. | ||
| + | :5. Nay ta xướng ca đồng thanh, | ||
:Dư âm thấu lên trời xanh, | :Dư âm thấu lên trời xanh, | ||
:Cõi thiên thánh dân đồng tâm, | :Cõi thiên thánh dân đồng tâm, | ||
| Dòng 77: | Dòng 74: | ||
:Yêu thương ấy ca diệu hay, | :Yêu thương ấy ca diệu hay, | ||
:Vui thay khúc bất tuyệt nay; | :Vui thay khúc bất tuyệt nay; | ||
| − | :Kìa thần yên ủi giáng lai. | + | :Kìa thần yên ủi giáng lai. |
| + | |||
| + | [[Category:Lễ Ngũ Tuần]][[Category:Đức Thánh Linh]] | ||
| + | ==Ca Khúc== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/135.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/135.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/135.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 135 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 135 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 130 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 130 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 131 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 131 | ||
Bản hiện tại lúc 02:39, ngày 27 tháng 5 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: The Comforter Has Come!
- Lời: Frank Bottome (1890)
- Nhạc: William J. Kirkpatrick (1890)
Lời Anh
- The Comforter Has Come!
- 1. Oh, spread the tidings ’round, wherever man is found,
- Wherever human hearts and human woes abound;
- Let every Christian tongue proclaim the joyful sound:
- The Comforter has come!
- Refrain:
- The Comforter has come, the Comforter has come!
- The Holy Ghost from Heav’n, the Father’s promise giv’n;
- Oh, spread the tidings ’round, wherever man is found—
- The Comforter has come!
- 2. The long, long night is past, the morning breaks at last,
- And hushed the dreadful wail and fury of the blast,
- As o’er the golden hills the day advances fast!
- The Comforter has come!
- 3. Lo, the great King of kings, with healing in His wings,
- To every captive soul a full deliv’rance brings;
- And through the vacant cells the song of triumph rings;
- The Comforter has come!
- 4. O boundless love divine! How shall this tongue of mine
- To wond’ring mortals tell the matchless grace divine—
- That I, a child of hell, should in His image shine!
- The Comforter has come!
- 5. Sing till the echoes fly above the vaulted sky,
- And all the saints above to all below reply,
- In strains of endless love, the song that ne’er will die:
- The Comforter has come!
Lời Việt
- Kìa! Thần Yên Ủi Giáng Lai
- 1. Ta lo báo tin mừng ngay,
- Cho bao thế nhân đều hay,
- Những ai có tâm sầu cay,
- Khóc lóc khổ đau buồn thay;
- Anh em kíp khuyên giục nhau;
- Lo đi báo tin nầy mau:
- Kìa thần yên ủi giáng lai.
- Điệp Khúc:
- Kìa, Thánh Linh đà lai giáng!
- Kia, Linh giáng nơi trần gian!
- Đấng Cha hứa ban hạ nay,
- Hứa ngữ ấy linh nghiệm thay;
- Mau đi báo tin mừng ngay,
- Cho bao thế nhân đều hay
- Kìa thần yên ủi giáng lai!
- 2. Canh khuya tối tăm đã qua,
- Ban mai đãng quang lộ ra,
- Đuổi xua khiếp kinh sầu than,
- Bão tố ác ma liền tan;
- Non kia ánh tia vàng soi,
- Kim ô lướt mau dường thoi;
- Kìa thần yên ủi giáng lai.
- 3. Kia, Vua của muôn vị vương,
- Đem theo biết bao diệu phương,
- Xá dung biết bao tội nhân,
- Khiến hưởng cứu ân mười phân;
- Lao lung trống không từ nay,
- Vang lên khúc ca tuyệt hay;
- Kìa thần yên ủi giáng lai.
- 4.Yêu thương Chúa vô lượng thay,
- Tuy tôi đứa con dại ngây,
- Quyết rao khắp thiên hạ hay,
- Đứa đáng ở địa ngục đây;
- Thiên ân cứu tôi lạ thay,
- Soi ra ảnh Thiên Phụ nay;
- Kìa thần yên ủi giáng lai.
- 5. Nay ta xướng ca đồng thanh,
- Dư âm thấu lên trời xanh,
- Cõi thiên thánh dân đồng tâm,
- Réo rắt khúc ca hồi âm;
- Yêu thương ấy ca diệu hay,
- Vui thay khúc bất tuyệt nay;
- Kìa thần yên ủi giáng lai.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 135
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist (1993) - Bài số 130
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ (1998) - Bài số 131