Khác biệt giữa các bản “Quanh Đêm Luôn Ngày”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
| (Không hiển thị phiên bản của một người dùng khác ở giữa) | |||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: His Yoke Is Easy | *Nguyên tác: His Yoke Is Easy | ||
| − | |||
*Tựa đề: Dòng Bình Tịnh | *Tựa đề: Dòng Bình Tịnh | ||
| − | |||
*Lời: Thi Thiên 23 | *Lời: Thi Thiên 23 | ||
| − | |||
*Nhạc: Ralph E. Hudson (1843-1901) | *Nhạc: Ralph E. Hudson (1843-1901) | ||
| − | |||
*Tài Liệu: | *Tài Liệu: | ||
| − | |||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | |||
:'''His Yoke Is Easy''' | :'''His Yoke Is Easy''' | ||
| − | |||
:1. The Lord is my shepherd; I shall not want. | :1. The Lord is my shepherd; I shall not want. | ||
:He maketh me down to lie | :He maketh me down to lie | ||
:In pastures green He leadeth me | :In pastures green He leadeth me | ||
:The quiet waters by. | :The quiet waters by. | ||
| − | |||
:'''Refrain''' | :'''Refrain''' | ||
:His yoke is easy; His burden is light. | :His yoke is easy; His burden is light. | ||
| Dòng 26: | Dòng 16: | ||
:He leadeth me by day and by night | :He leadeth me by day and by night | ||
:Where living waters flow. | :Where living waters flow. | ||
| − | |||
:2. My soul crieth out: "Restore me again, | :2. My soul crieth out: "Restore me again, | ||
:And give me the strength to take | :And give me the strength to take | ||
:The narrow path of righteousness, | :The narrow path of righteousness, | ||
:E’en for His own name’s sake." | :E’en for His own name’s sake." | ||
| − | |||
:3. Yea, tho’ I should walk the valley of death, | :3. Yea, tho’ I should walk the valley of death, | ||
:Yet why should I fear from ill? | :Yet why should I fear from ill? | ||
:For Thou art with me, and Thy rod | :For Thou art with me, and Thy rod | ||
:And staff me comfort still. | :And staff me comfort still. | ||
| − | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Dòng Bình Tịnh''' | :'''Dòng Bình Tịnh''' | ||
| − | |||
:1. Dòng bình tịnh nguyền Chúa đưa bầy chiên đến hoài | :1. Dòng bình tịnh nguyền Chúa đưa bầy chiên đến hoài | ||
:Đời tôi xin quyết nương cậy Ngài | :Đời tôi xin quyết nương cậy Ngài | ||
:Đồng cỏ xinh tươi ngọt bùi ngon thay | :Đồng cỏ xinh tươi ngọt bùi ngon thay | ||
:Ơn Ngài vô cùng láng lai. | :Ơn Ngài vô cùng láng lai. | ||
| − | |||
:'''Điệp Khúc:''' | :'''Điệp Khúc:''' | ||
:Quanh đêm luôn ngày lạ thay Chúa dẫn dắt đây | :Quanh đêm luôn ngày lạ thay Chúa dẫn dắt đây | ||
| Dòng 51: | Dòng 35: | ||
:Nặng nề khi trước nay Chúa mang hộ rồi | :Nặng nề khi trước nay Chúa mang hộ rồi | ||
:Cực nhọc hóa ra thảnh thơi. | :Cực nhọc hóa ra thảnh thơi. | ||
| − | |||
:2. Vì đường hẹp hòi cúi xin Ngài hộ tôi hoài | :2. Vì đường hẹp hòi cúi xin Ngài hộ tôi hoài | ||
:Cho tôi đủ sức theo kịp Ngài | :Cho tôi đủ sức theo kịp Ngài | ||
:Vì cớ thánh danh Ngài đưa tôi nay | :Vì cớ thánh danh Ngài đưa tôi nay | ||
:Tâm hồn ca tụng Chúa đây. | :Tâm hồn ca tụng Chúa đây. | ||
| − | |||
:3. Dầu gặp chặng đường khó đương đầu cùng tử thần | :3. Dầu gặp chặng đường khó đương đầu cùng tử thần | ||
:Ngài đưa tôi bước không ngại ngần | :Ngài đưa tôi bước không ngại ngần | ||
:Nhờ Chúa ủy lao trọn đời hân hoan | :Nhờ Chúa ủy lao trọn đời hân hoan | ||
:Gậy gìn, roi dạy chí nhân. | :Gậy gìn, roi dạy chí nhân. | ||
| + | [[Category:Vững Tin-Trông Cậy]] | ||
| + | ==Ca Khúc== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/52.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/52.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/52.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 52 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 52 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 210 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 210 | ||
Bản hiện tại lúc 23:33, ngày 21 tháng 3 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: His Yoke Is Easy
- Tựa đề: Dòng Bình Tịnh
- Lời: Thi Thiên 23
- Nhạc: Ralph E. Hudson (1843-1901)
- Tài Liệu:
Lời Anh
- His Yoke Is Easy
- 1. The Lord is my shepherd; I shall not want.
- He maketh me down to lie
- In pastures green He leadeth me
- The quiet waters by.
- Refrain
- His yoke is easy; His burden is light.
- I’ve found it so; I’ve found it so.
- He leadeth me by day and by night
- Where living waters flow.
- 2. My soul crieth out: "Restore me again,
- And give me the strength to take
- The narrow path of righteousness,
- E’en for His own name’s sake."
- 3. Yea, tho’ I should walk the valley of death,
- Yet why should I fear from ill?
- For Thou art with me, and Thy rod
- And staff me comfort still.
Lời Việt
- Dòng Bình Tịnh
- 1. Dòng bình tịnh nguyền Chúa đưa bầy chiên đến hoài
- Đời tôi xin quyết nương cậy Ngài
- Đồng cỏ xinh tươi ngọt bùi ngon thay
- Ơn Ngài vô cùng láng lai.
- Điệp Khúc:
- Quanh đêm luôn ngày lạ thay Chúa dẫn dắt đây
- Thật tôi tin Ngài, thật tôi nhận Ngài
- Nặng nề khi trước nay Chúa mang hộ rồi
- Cực nhọc hóa ra thảnh thơi.
- 2. Vì đường hẹp hòi cúi xin Ngài hộ tôi hoài
- Cho tôi đủ sức theo kịp Ngài
- Vì cớ thánh danh Ngài đưa tôi nay
- Tâm hồn ca tụng Chúa đây.
- 3. Dầu gặp chặng đường khó đương đầu cùng tử thần
- Ngài đưa tôi bước không ngại ngần
- Nhờ Chúa ủy lao trọn đời hân hoan
- Gậy gìn, roi dạy chí nhân.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 52
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist (1993) - Bài số 210
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ (1998) - Bài số 277
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 52
- Thánh Ca - Thư Viện Tin Lành