Khác biệt giữa các bản “Luồng Thanh Quang Chiếu Giữa Đêm”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: Lead, Kindly Light *Tựa đề: Luồng Thanh Quang Chiếu Giữa Đêm *Lời: H. H. Newman, 1833 *Nhạc: John B. D…”) |
|||
| (Không hiển thị 2 phiên bản của một người dùng khác ở giữa) | |||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: Lead, Kindly Light | *Nguyên tác: Lead, Kindly Light | ||
| − | |||
*Tựa đề: Luồng Thanh Quang Chiếu Giữa Đêm | *Tựa đề: Luồng Thanh Quang Chiếu Giữa Đêm | ||
| − | |||
*Lời: H. H. Newman, 1833 | *Lời: H. H. Newman, 1833 | ||
| − | |||
*Nhạc: John B. Dykes, 1867 | *Nhạc: John B. Dykes, 1867 | ||
| − | |||
*Tài Liệu: | *Tài Liệu: | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | |||
:'''Lead, Kindly Light''' | :'''Lead, Kindly Light''' | ||
| − | |||
:1. Lead, kindly Light, amid th’encircling gloom, lead Thou me on! | :1. Lead, kindly Light, amid th’encircling gloom, lead Thou me on! | ||
:The night is dark, and I am far from home; lead Thou me on! | :The night is dark, and I am far from home; lead Thou me on! | ||
:Keep Thou my feet; I do not ask to see | :Keep Thou my feet; I do not ask to see | ||
:The distant scene; one step enough for me. | :The distant scene; one step enough for me. | ||
| − | |||
:2. I was not ever thus, nor prayed that Thou shouldst lead me on; | :2. I was not ever thus, nor prayed that Thou shouldst lead me on; | ||
:I loved to choose and see my path; but now lead Thou me on! | :I loved to choose and see my path; but now lead Thou me on! | ||
:I loved the garish day, and, spite of fears, | :I loved the garish day, and, spite of fears, | ||
:Pride ruled my will. Remember not past years! | :Pride ruled my will. Remember not past years! | ||
| − | |||
:3. So long Thy power hath blest me, sure it still will lead me on. | :3. So long Thy power hath blest me, sure it still will lead me on. | ||
:O’er moor and fen, o’er crag and torrent, till the night is gone, | :O’er moor and fen, o’er crag and torrent, till the night is gone, | ||
:And with the morn those angel faces smile, which I | :And with the morn those angel faces smile, which I | ||
:Have loved long since, and lost awhile! | :Have loved long since, and lost awhile! | ||
| − | |||
:4. Meantime, along the narrow rugged path, Thyself hast trod, | :4. Meantime, along the narrow rugged path, Thyself hast trod, | ||
:Lead, Savior, lead me home in childlike faith, home to my God. | :Lead, Savior, lead me home in childlike faith, home to my God. | ||
:To rest forever after earthly strife | :To rest forever after earthly strife | ||
:In the calm light of everlasting life. | :In the calm light of everlasting life. | ||
| − | |||
| − | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Luồng Thanh Quang Chiếu Giữa Đêm''' | :'''Luồng Thanh Quang Chiếu Giữa Đêm''' | ||
| − | |||
:1. Luồng thanh quang Chúa chiếu giữa đêm mịt canh trường | :1. Luồng thanh quang Chúa chiếu giữa đêm mịt canh trường | ||
:Xin hằng đưa tôi! | :Xin hằng đưa tôi! | ||
| Dòng 46: | Dòng 31: | ||
:Xin đưa chân tôi, tôi không muốn cách xa nhà | :Xin đưa chân tôi, tôi không muốn cách xa nhà | ||
:Chỉ mong Jêsus đưa tôi một bước hồi gia. | :Chỉ mong Jêsus đưa tôi một bước hồi gia. | ||
| − | |||
:2. Ngày xưa đâu có thiết tha đêm ngày xin Ngài | :2. Ngày xưa đâu có thiết tha đêm ngày xin Ngài | ||
: Đưa đường cho tôi | : Đưa đường cho tôi | ||
:Vì hay cố chấp ý riêng nên lạc sai hoài | :Vì hay cố chấp ý riêng nên lạc sai hoài | ||
:Vực tôi, Ngài ôi! | :Vực tôi, Ngài ôi! | ||
| − | Bao phen ham mê vui chơi chẳng chút e ngừa | + | :Bao phen ham mê vui chơi chẳng chút e ngừa |
: Ý tôi kiêu căng, mong Christ quên hẳn thời xưa. | : Ý tôi kiêu căng, mong Christ quên hẳn thời xưa. | ||
| − | |||
:3. Lòng tôi tin chắc phước ơn xưa hiện đương còn | :3. Lòng tôi tin chắc phước ơn xưa hiện đương còn | ||
| − | : Đưa đường cho tôi | + | :Đưa đường cho tôi |
:Vượt qua nơi bẩn, lối eo, ao, đầm, suối, cồn | :Vượt qua nơi bẩn, lối eo, ao, đầm, suối, cồn | ||
:Kìa đêm tàn rồi | :Kìa đêm tàn rồi | ||
:Ban mai trông nhau anh em chí thân tươi cười | :Ban mai trông nhau anh em chí thân tươi cười | ||
:Bấy lâu xa nhau, hôm nay gặp đây mừng vui. | :Bấy lâu xa nhau, hôm nay gặp đây mừng vui. | ||
| + | [[Category:Vững Tin-Trông Cậy]] | ||
| + | ==Ca Khúc== | ||
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/45.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/45.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 45 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 45 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 45 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 45 | ||
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | * [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | ||
Bản hiện tại lúc 23:30, ngày 21 tháng 3 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: Lead, Kindly Light
- Tựa đề: Luồng Thanh Quang Chiếu Giữa Đêm
- Lời: H. H. Newman, 1833
- Nhạc: John B. Dykes, 1867
- Tài Liệu:
Lời Anh
- Lead, Kindly Light
- 1. Lead, kindly Light, amid th’encircling gloom, lead Thou me on!
- The night is dark, and I am far from home; lead Thou me on!
- Keep Thou my feet; I do not ask to see
- The distant scene; one step enough for me.
- 2. I was not ever thus, nor prayed that Thou shouldst lead me on;
- I loved to choose and see my path; but now lead Thou me on!
- I loved the garish day, and, spite of fears,
- Pride ruled my will. Remember not past years!
- 3. So long Thy power hath blest me, sure it still will lead me on.
- O’er moor and fen, o’er crag and torrent, till the night is gone,
- And with the morn those angel faces smile, which I
- Have loved long since, and lost awhile!
- 4. Meantime, along the narrow rugged path, Thyself hast trod,
- Lead, Savior, lead me home in childlike faith, home to my God.
- To rest forever after earthly strife
- In the calm light of everlasting life.
Lời Việt
- Luồng Thanh Quang Chiếu Giữa Đêm
- 1. Luồng thanh quang Chúa chiếu giữa đêm mịt canh trường
- Xin hằng đưa tôi!
- Hồi canh khuya vắng, lúc tôi xa nhà lạc đường
- Dìu tôi Ngài ôi!
- Xin đưa chân tôi, tôi không muốn cách xa nhà
- Chỉ mong Jêsus đưa tôi một bước hồi gia.
- 2. Ngày xưa đâu có thiết tha đêm ngày xin Ngài
- Đưa đường cho tôi
- Vì hay cố chấp ý riêng nên lạc sai hoài
- Vực tôi, Ngài ôi!
- Bao phen ham mê vui chơi chẳng chút e ngừa
- Ý tôi kiêu căng, mong Christ quên hẳn thời xưa.
- 3. Lòng tôi tin chắc phước ơn xưa hiện đương còn
- Đưa đường cho tôi
- Vượt qua nơi bẩn, lối eo, ao, đầm, suối, cồn
- Kìa đêm tàn rồi
- Ban mai trông nhau anh em chí thân tươi cười
- Bấy lâu xa nhau, hôm nay gặp đây mừng vui.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 45
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 45
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành