Khác biệt giữa các bản “Thành Tâm Tôn Vua Thánh”

Từ Thư Viện Tin Lành
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
 
(Không hiển thị 3 phiên bản của một người dùng khác ở giữa)
Dòng 1: Dòng 1:
 
==Tác Giả==
 
==Tác Giả==
 
 
*Nguyên tác: O Worship the King
 
*Nguyên tác: O Worship the King
 
 
*Tựa đề:  Thành Tâm Tôn Vua Thánh
 
*Tựa đề:  Thành Tâm Tôn Vua Thánh
 
 
*Tác giả: Wil­liam Kethe (Ge­ne­van Psalt­er of 1561)
 
*Tác giả: Wil­liam Kethe (Ge­ne­van Psalt­er of 1561)
 
 
*Lời Anh: Robert Grant (1785-1838)
 
*Lời Anh: Robert Grant (1785-1838)
 
 
*Nhạc: Francis J. Haydn (1732-1809)
 
*Nhạc: Francis J. Haydn (1732-1809)
 
 
*Hòa âm:  Wil­liam Gar­din­er, Sac­red Mel­o­dies (Lon­don: 1815)
 
*Hòa âm:  Wil­liam Gar­din­er, Sac­red Mel­o­dies (Lon­don: 1815)
 
 
*Tài Liệu: Wil­liam Kethe in the Ge­ne­van Psalt­er of 1561.
 
*Tài Liệu: Wil­liam Kethe in the Ge­ne­van Psalt­er of 1561.
 
 
==Lời Anh cổ - dịch từ nguyên tác Thụy Sĩ==
 
==Lời Anh cổ - dịch từ nguyên tác Thụy Sĩ==
 
 
:'''O Worship the King'''
 
:'''O Worship the King'''
 
 
:1. My foule praise the Lord, speake good of His Name,
 
:1. My foule praise the Lord, speake good of His Name,
 
:O Lord our great God how doeft thou appeare,
 
:O Lord our great God how doeft thou appeare,
 
:So passing in glorie, that great is Thy fame,
 
:So passing in glorie, that great is Thy fame,
 
:Honour and maieftie, in Thee fhine moft cleare.
 
:Honour and maieftie, in Thee fhine moft cleare.
 
 
:2. His chamber beames lie, in the clouds full fure,
 
:2. His chamber beames lie, in the clouds full fure,
 
:Which as his chariot, are made Him to beare.
 
:Which as his chariot, are made Him to beare.
 
:And there with much fwitneff his courfe doth endure:
 
:And there with much fwitneff his courfe doth endure:
 
:Vpon the wings riding, of winds in the aire.
 
:Vpon the wings riding, of winds in the aire.
 
 
 
==Lời Anh==
 
==Lời Anh==
 
 
:'''O Worship the King'''
 
:'''O Worship the King'''
 
 
:1. O worship the King, all glorious above,
 
:1. O worship the King, all glorious above,
 
:O gratefully sing His power and His love;
 
:O gratefully sing His power and His love;
 
:Our Shield and Defender, the Ancient of Days,
 
:Our Shield and Defender, the Ancient of Days,
 
:Pavilioned in splendor, and girded with praise.
 
:Pavilioned in splendor, and girded with praise.
 
 
:2. O tell of His might, O sing of His grace,
 
:2. O tell of His might, O sing of His grace,
 
:Whose robe is the light, whose canopy space,
 
:Whose robe is the light, whose canopy space,
 
:His chariots of wrath the deep thunderclouds form,
 
:His chariots of wrath the deep thunderclouds form,
 
:And dark is His path on the wings of the storm.
 
:And dark is His path on the wings of the storm.
 
 
:3. The earth with its store of wonders untold,
 
:3. The earth with its store of wonders untold,
 
:Almighty, Thy power hath founded of old;
 
:Almighty, Thy power hath founded of old;
 
:Established it fast by a changeless decree,
 
:Established it fast by a changeless decree,
 
:And round it hath cast, like a mantle, the sea.
 
:And round it hath cast, like a mantle, the sea.
 
 
:4. Thy bountiful care, what tongue can recite?
 
:4. Thy bountiful care, what tongue can recite?
 
:It breathes in the air, it shines in the light;
 
:It breathes in the air, it shines in the light;
 
:It streams from the hills, it descends to the plain,
 
:It streams from the hills, it descends to the plain,
 
:And sweetly distills in the dew and the rain.
 
:And sweetly distills in the dew and the rain.
 
 
:5. Frail children of dust, and feeble as frail,
 
:5. Frail children of dust, and feeble as frail,
 
:In Thee do we trust, nor find Thee to fail;
 
:In Thee do we trust, nor find Thee to fail;
 
:Thy mercies how tender, how firm to the end,
 
:Thy mercies how tender, how firm to the end,
 
:Our Maker, Defender, Redeemer, and Friend.
 
:Our Maker, Defender, Redeemer, and Friend.
 
 
:6. O measureless might! Ineffable love!
 
:6. O measureless might! Ineffable love!
 
:While angels delight to worship Thee above,
 
:While angels delight to worship Thee above,
 
:The humbler creation, though feeble their lays,
 
:The humbler creation, though feeble their lays,
 
:With true adoration shall all sing Thy praise.
 
:With true adoration shall all sing Thy praise.
 
 
==Lời Việt==
 
==Lời Việt==
 
 
:'''Thành Tâm Tôn Vua Thánh'''
 
:'''Thành Tâm Tôn Vua Thánh'''
 
 
:1. Thành tâm tôn Vua Thánh, đầy hiển hách oai phong
 
:1. Thành tâm tôn Vua Thánh, đầy hiển hách oai phong
 
:Niềm yêu thương khôn sánh, đáng hát xướng ghi lòng
 
:Niềm yêu thương khôn sánh, đáng hát xướng ghi lòng
 
:Ngài là Thần hộ thân, linh, cây khiên, Vua muôn thuở
 
:Ngài là Thần hộ thân, linh, cây khiên, Vua muôn thuở
 
:Kìa, vinh quang bao chung quanh Đấng khắp chốn tôn thờ.
 
:Kìa, vinh quang bao chung quanh Đấng khắp chốn tôn thờ.
 
 
:2. Ngợi khen Giê-hô-va, quyền phép rất siêu cao
 
:2. Ngợi khen Giê-hô-va, quyền phép rất siêu cao
 
:Tàn không trung che tỏa, ánh sáng chính vương bào
 
:Tàn không trung che tỏa, ánh sáng chính vương bào
 
:Bầu trời rền vang lôi oanh như đưa xa giá thánh
 
:Bầu trời rền vang lôi oanh như đưa xa giá thánh
 
:Ngài đi trên mây u minh, cánh bão tố vô hình.
 
:Ngài đi trên mây u minh, cánh bão tố vô hình.
 
 
:3. Nhìn xem muôn tinh tú cùng quả đất vẫn xoay
 
:3. Nhìn xem muôn tinh tú cùng quả đất vẫn xoay
 
:Đều do công linh Chuá, thuở sáng thế an bài
 
:Đều do công linh Chuá, thuở sáng thế an bài
 
:Mọi sự vật thiên nhiên kia, qui tắc không cải hoán
 
:Mọi sự vật thiên nhiên kia, qui tắc không cải hoán
 
: Đại dương bao quanh bốn phía, quả đất có đai ràng.
 
: Đại dương bao quanh bốn phía, quả đất có đai ràng.
 
 
:4. Sự chăm nom của Chúa miệng lưỡi khó tả ra
 
:4. Sự chăm nom của Chúa miệng lưỡi khó tả ra
 
:Hà bao nhiêu sinh khí, chiếu sáng khắp sơn hà
 
:Hà bao nhiêu sinh khí, chiếu sáng khắp sơn hà
 
:Dội từ nguồn qua trung nguyên đưa cao hơi nước bốc
 
:Dội từ nguồn qua trung nguyên đưa cao hơi nước bốc
 
:Luồng mây un lên gây nên giá móc nhỏ mưa ngọc.
 
:Luồng mây un lên gây nên giá móc nhỏ mưa ngọc.
 
 
:5. Bầy chiên con non nớt, bụi đất vốn chóng tan
 
:5. Bầy chiên con non nớt, bụi đất vốn chóng tan
 
:Thành tâm luôn nương náu Đấng tín nghĩa châu toàn
 
:Thành tâm luôn nương náu Đấng tín nghĩa châu toàn
 
:Lòng Ngài mềm dịu nhưng luôn khăng khăng như đóng ấn
 
:Lòng Ngài mềm dịu nhưng luôn khăng khăng như đóng ấn
 
:Ngài thật Tạo Công, Cứu Chúa, Thiết Hữu, Bảo An Thần.
 
:Ngài thật Tạo Công, Cứu Chúa, Thiết Hữu, Bảo An Thần.
 
 
:6. Tình yêu thương của Chúa thật chẳng thế chuyển lời
 
:6. Tình yêu thương của Chúa thật chẳng thế chuyển lời
 
:Kìa, thiên binh hát múa, chúc Đấng ở ngai trời
 
:Kìa, thiên binh hát múa, chúc Đấng ở ngai trời
 
:Vật thọ tạo vô giai thinh, tuy ca không êm ái
 
:Vật thọ tạo vô giai thinh, tuy ca không êm ái
 
: Đồng thanh đơn sơ bái kính, hát chúc Chúa thiên đài.
 
: Đồng thanh đơn sơ bái kính, hát chúc Chúa thiên đài.
 +
[[Category:Ngợi khen-Thờ phượng]]
  
 +
==Ca Khúc==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/6.mp3</html5media>
 +
==Nhạc Đệm==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/6.mp3</html5media>
 +
==Nhạc==
 +
:<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/6.pdf</pdf>
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 6
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 6
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 15
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 15
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 6
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 6

Bản hiện tại lúc 22:07, ngày 21 tháng 3 năm 2020

Tác Giả

  • Nguyên tác: O Worship the King
  • Tựa đề: Thành Tâm Tôn Vua Thánh
  • Tác giả: Wil­liam Kethe (Ge­ne­van Psalt­er of 1561)
  • Lời Anh: Robert Grant (1785-1838)
  • Nhạc: Francis J. Haydn (1732-1809)
  • Hòa âm: Wil­liam Gar­din­er, Sac­red Mel­o­dies (Lon­don: 1815)
  • Tài Liệu: Wil­liam Kethe in the Ge­ne­van Psalt­er of 1561.

Lời Anh cổ - dịch từ nguyên tác Thụy Sĩ

O Worship the King
1. My foule praise the Lord, speake good of His Name,
O Lord our great God how doeft thou appeare,
So passing in glorie, that great is Thy fame,
Honour and maieftie, in Thee fhine moft cleare.
2. His chamber beames lie, in the clouds full fure,
Which as his chariot, are made Him to beare.
And there with much fwitneff his courfe doth endure:
Vpon the wings riding, of winds in the aire.

Lời Anh

O Worship the King
1. O worship the King, all glorious above,
O gratefully sing His power and His love;
Our Shield and Defender, the Ancient of Days,
Pavilioned in splendor, and girded with praise.
2. O tell of His might, O sing of His grace,
Whose robe is the light, whose canopy space,
His chariots of wrath the deep thunderclouds form,
And dark is His path on the wings of the storm.
3. The earth with its store of wonders untold,
Almighty, Thy power hath founded of old;
Established it fast by a changeless decree,
And round it hath cast, like a mantle, the sea.
4. Thy bountiful care, what tongue can recite?
It breathes in the air, it shines in the light;
It streams from the hills, it descends to the plain,
And sweetly distills in the dew and the rain.
5. Frail children of dust, and feeble as frail,
In Thee do we trust, nor find Thee to fail;
Thy mercies how tender, how firm to the end,
Our Maker, Defender, Redeemer, and Friend.
6. O measureless might! Ineffable love!
While angels delight to worship Thee above,
The humbler creation, though feeble their lays,
With true adoration shall all sing Thy praise.

Lời Việt

Thành Tâm Tôn Vua Thánh
1. Thành tâm tôn Vua Thánh, đầy hiển hách oai phong
Niềm yêu thương khôn sánh, đáng hát xướng ghi lòng
Ngài là Thần hộ thân, linh, cây khiên, Vua muôn thuở
Kìa, vinh quang bao chung quanh Đấng khắp chốn tôn thờ.
2. Ngợi khen Giê-hô-va, quyền phép rất siêu cao
Tàn không trung che tỏa, ánh sáng chính vương bào
Bầu trời rền vang lôi oanh như đưa xa giá thánh
Ngài đi trên mây u minh, cánh bão tố vô hình.
3. Nhìn xem muôn tinh tú cùng quả đất vẫn xoay
Đều do công linh Chuá, thuở sáng thế an bài
Mọi sự vật thiên nhiên kia, qui tắc không cải hoán
Đại dương bao quanh bốn phía, quả đất có đai ràng.
4. Sự chăm nom của Chúa miệng lưỡi khó tả ra
Hà bao nhiêu sinh khí, chiếu sáng khắp sơn hà
Dội từ nguồn qua trung nguyên đưa cao hơi nước bốc
Luồng mây un lên gây nên giá móc nhỏ mưa ngọc.
5. Bầy chiên con non nớt, bụi đất vốn chóng tan
Thành tâm luôn nương náu Đấng tín nghĩa châu toàn
Lòng Ngài mềm dịu nhưng luôn khăng khăng như đóng ấn
Ngài thật Tạo Công, Cứu Chúa, Thiết Hữu, Bảo An Thần.
6. Tình yêu thương của Chúa thật chẳng thế chuyển lời
Kìa, thiên binh hát múa, chúc Đấng ở ngai trời
Vật thọ tạo vô giai thinh, tuy ca không êm ái
Đồng thanh đơn sơ bái kính, hát chúc Chúa thiên đài.

Ca Khúc

Nhạc Đệm

Nhạc

load PDF

Tài Liệu Tham Khảo