Khác biệt giữa các bản “Thành Tâm Tôn Vua Thánh”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: O Worship the King *Tựa đề: Thành Tâm Tôn Vua Thánh *Tác giả: William Kethe (Genevan Psalter of 1561…”) |
|||
| (Không hiển thị 4 phiên bản của một người dùng khác ở giữa) | |||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: O Worship the King | *Nguyên tác: O Worship the King | ||
| − | |||
*Tựa đề: Thành Tâm Tôn Vua Thánh | *Tựa đề: Thành Tâm Tôn Vua Thánh | ||
| − | |||
*Tác giả: William Kethe (Genevan Psalter of 1561) | *Tác giả: William Kethe (Genevan Psalter of 1561) | ||
| − | |||
*Lời Anh: Robert Grant (1785-1838) | *Lời Anh: Robert Grant (1785-1838) | ||
| − | |||
*Nhạc: Francis J. Haydn (1732-1809) | *Nhạc: Francis J. Haydn (1732-1809) | ||
| − | |||
*Hòa âm: William Gardiner, Sacred Melodies (London: 1815) | *Hòa âm: William Gardiner, Sacred Melodies (London: 1815) | ||
| − | |||
*Tài Liệu: William Kethe in the Genevan Psalter of 1561. | *Tài Liệu: William Kethe in the Genevan Psalter of 1561. | ||
| − | |||
==Lời Anh cổ - dịch từ nguyên tác Thụy Sĩ== | ==Lời Anh cổ - dịch từ nguyên tác Thụy Sĩ== | ||
| − | |||
:'''O Worship the King''' | :'''O Worship the King''' | ||
| − | + | :1. My foule praise the Lord, speake good of His Name, | |
| − | :My foule praise the Lord, speake good of His Name, | ||
:O Lord our great God how doeft thou appeare, | :O Lord our great God how doeft thou appeare, | ||
:So passing in glorie, that great is Thy fame, | :So passing in glorie, that great is Thy fame, | ||
:Honour and maieftie, in Thee fhine moft cleare. | :Honour and maieftie, in Thee fhine moft cleare. | ||
| − | + | :2. His chamber beames lie, in the clouds full fure, | |
| − | :His chamber beames lie, in the clouds full fure, | ||
:Which as his chariot, are made Him to beare. | :Which as his chariot, are made Him to beare. | ||
:And there with much fwitneff his courfe doth endure: | :And there with much fwitneff his courfe doth endure: | ||
:Vpon the wings riding, of winds in the aire. | :Vpon the wings riding, of winds in the aire. | ||
| − | |||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | |||
:'''O Worship the King''' | :'''O Worship the King''' | ||
| − | |||
:1. O worship the King, all glorious above, | :1. O worship the King, all glorious above, | ||
:O gratefully sing His power and His love; | :O gratefully sing His power and His love; | ||
:Our Shield and Defender, the Ancient of Days, | :Our Shield and Defender, the Ancient of Days, | ||
:Pavilioned in splendor, and girded with praise. | :Pavilioned in splendor, and girded with praise. | ||
| − | |||
:2. O tell of His might, O sing of His grace, | :2. O tell of His might, O sing of His grace, | ||
:Whose robe is the light, whose canopy space, | :Whose robe is the light, whose canopy space, | ||
:His chariots of wrath the deep thunderclouds form, | :His chariots of wrath the deep thunderclouds form, | ||
:And dark is His path on the wings of the storm. | :And dark is His path on the wings of the storm. | ||
| − | |||
:3. The earth with its store of wonders untold, | :3. The earth with its store of wonders untold, | ||
:Almighty, Thy power hath founded of old; | :Almighty, Thy power hath founded of old; | ||
:Established it fast by a changeless decree, | :Established it fast by a changeless decree, | ||
:And round it hath cast, like a mantle, the sea. | :And round it hath cast, like a mantle, the sea. | ||
| − | |||
:4. Thy bountiful care, what tongue can recite? | :4. Thy bountiful care, what tongue can recite? | ||
:It breathes in the air, it shines in the light; | :It breathes in the air, it shines in the light; | ||
:It streams from the hills, it descends to the plain, | :It streams from the hills, it descends to the plain, | ||
:And sweetly distills in the dew and the rain. | :And sweetly distills in the dew and the rain. | ||
| − | |||
:5. Frail children of dust, and feeble as frail, | :5. Frail children of dust, and feeble as frail, | ||
:In Thee do we trust, nor find Thee to fail; | :In Thee do we trust, nor find Thee to fail; | ||
:Thy mercies how tender, how firm to the end, | :Thy mercies how tender, how firm to the end, | ||
:Our Maker, Defender, Redeemer, and Friend. | :Our Maker, Defender, Redeemer, and Friend. | ||
| − | |||
:6. O measureless might! Ineffable love! | :6. O measureless might! Ineffable love! | ||
:While angels delight to worship Thee above, | :While angels delight to worship Thee above, | ||
:The humbler creation, though feeble their lays, | :The humbler creation, though feeble their lays, | ||
:With true adoration shall all sing Thy praise. | :With true adoration shall all sing Thy praise. | ||
| − | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Thành Tâm Tôn Vua Thánh''' | :'''Thành Tâm Tôn Vua Thánh''' | ||
| − | |||
:1. Thành tâm tôn Vua Thánh, đầy hiển hách oai phong | :1. Thành tâm tôn Vua Thánh, đầy hiển hách oai phong | ||
:Niềm yêu thương khôn sánh, đáng hát xướng ghi lòng | :Niềm yêu thương khôn sánh, đáng hát xướng ghi lòng | ||
:Ngài là Thần hộ thân, linh, cây khiên, Vua muôn thuở | :Ngài là Thần hộ thân, linh, cây khiên, Vua muôn thuở | ||
:Kìa, vinh quang bao chung quanh Đấng khắp chốn tôn thờ. | :Kìa, vinh quang bao chung quanh Đấng khắp chốn tôn thờ. | ||
| − | |||
:2. Ngợi khen Giê-hô-va, quyền phép rất siêu cao | :2. Ngợi khen Giê-hô-va, quyền phép rất siêu cao | ||
:Tàn không trung che tỏa, ánh sáng chính vương bào | :Tàn không trung che tỏa, ánh sáng chính vương bào | ||
:Bầu trời rền vang lôi oanh như đưa xa giá thánh | :Bầu trời rền vang lôi oanh như đưa xa giá thánh | ||
:Ngài đi trên mây u minh, cánh bão tố vô hình. | :Ngài đi trên mây u minh, cánh bão tố vô hình. | ||
| − | |||
:3. Nhìn xem muôn tinh tú cùng quả đất vẫn xoay | :3. Nhìn xem muôn tinh tú cùng quả đất vẫn xoay | ||
:Đều do công linh Chuá, thuở sáng thế an bài | :Đều do công linh Chuá, thuở sáng thế an bài | ||
:Mọi sự vật thiên nhiên kia, qui tắc không cải hoán | :Mọi sự vật thiên nhiên kia, qui tắc không cải hoán | ||
: Đại dương bao quanh bốn phía, quả đất có đai ràng. | : Đại dương bao quanh bốn phía, quả đất có đai ràng. | ||
| − | |||
:4. Sự chăm nom của Chúa miệng lưỡi khó tả ra | :4. Sự chăm nom của Chúa miệng lưỡi khó tả ra | ||
:Hà bao nhiêu sinh khí, chiếu sáng khắp sơn hà | :Hà bao nhiêu sinh khí, chiếu sáng khắp sơn hà | ||
:Dội từ nguồn qua trung nguyên đưa cao hơi nước bốc | :Dội từ nguồn qua trung nguyên đưa cao hơi nước bốc | ||
:Luồng mây un lên gây nên giá móc nhỏ mưa ngọc. | :Luồng mây un lên gây nên giá móc nhỏ mưa ngọc. | ||
| − | |||
:5. Bầy chiên con non nớt, bụi đất vốn chóng tan | :5. Bầy chiên con non nớt, bụi đất vốn chóng tan | ||
:Thành tâm luôn nương náu Đấng tín nghĩa châu toàn | :Thành tâm luôn nương náu Đấng tín nghĩa châu toàn | ||
:Lòng Ngài mềm dịu nhưng luôn khăng khăng như đóng ấn | :Lòng Ngài mềm dịu nhưng luôn khăng khăng như đóng ấn | ||
:Ngài thật Tạo Công, Cứu Chúa, Thiết Hữu, Bảo An Thần. | :Ngài thật Tạo Công, Cứu Chúa, Thiết Hữu, Bảo An Thần. | ||
| − | |||
:6. Tình yêu thương của Chúa thật chẳng thế chuyển lời | :6. Tình yêu thương của Chúa thật chẳng thế chuyển lời | ||
:Kìa, thiên binh hát múa, chúc Đấng ở ngai trời | :Kìa, thiên binh hát múa, chúc Đấng ở ngai trời | ||
:Vật thọ tạo vô giai thinh, tuy ca không êm ái | :Vật thọ tạo vô giai thinh, tuy ca không êm ái | ||
: Đồng thanh đơn sơ bái kính, hát chúc Chúa thiên đài. | : Đồng thanh đơn sơ bái kính, hát chúc Chúa thiên đài. | ||
| + | [[Category:Ngợi khen-Thờ phượng]] | ||
| + | ==Ca Khúc== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/6.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/6.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/6.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 6 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 6 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 15 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 15 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 6 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 6 | ||
Bản hiện tại lúc 22:07, ngày 21 tháng 3 năm 2020
Mục lục
Tác Giả
- Nguyên tác: O Worship the King
- Tựa đề: Thành Tâm Tôn Vua Thánh
- Tác giả: William Kethe (Genevan Psalter of 1561)
- Lời Anh: Robert Grant (1785-1838)
- Nhạc: Francis J. Haydn (1732-1809)
- Hòa âm: William Gardiner, Sacred Melodies (London: 1815)
- Tài Liệu: William Kethe in the Genevan Psalter of 1561.
Lời Anh cổ - dịch từ nguyên tác Thụy Sĩ
- O Worship the King
- 1. My foule praise the Lord, speake good of His Name,
- O Lord our great God how doeft thou appeare,
- So passing in glorie, that great is Thy fame,
- Honour and maieftie, in Thee fhine moft cleare.
- 2. His chamber beames lie, in the clouds full fure,
- Which as his chariot, are made Him to beare.
- And there with much fwitneff his courfe doth endure:
- Vpon the wings riding, of winds in the aire.
Lời Anh
- O Worship the King
- 1. O worship the King, all glorious above,
- O gratefully sing His power and His love;
- Our Shield and Defender, the Ancient of Days,
- Pavilioned in splendor, and girded with praise.
- 2. O tell of His might, O sing of His grace,
- Whose robe is the light, whose canopy space,
- His chariots of wrath the deep thunderclouds form,
- And dark is His path on the wings of the storm.
- 3. The earth with its store of wonders untold,
- Almighty, Thy power hath founded of old;
- Established it fast by a changeless decree,
- And round it hath cast, like a mantle, the sea.
- 4. Thy bountiful care, what tongue can recite?
- It breathes in the air, it shines in the light;
- It streams from the hills, it descends to the plain,
- And sweetly distills in the dew and the rain.
- 5. Frail children of dust, and feeble as frail,
- In Thee do we trust, nor find Thee to fail;
- Thy mercies how tender, how firm to the end,
- Our Maker, Defender, Redeemer, and Friend.
- 6. O measureless might! Ineffable love!
- While angels delight to worship Thee above,
- The humbler creation, though feeble their lays,
- With true adoration shall all sing Thy praise.
Lời Việt
- Thành Tâm Tôn Vua Thánh
- 1. Thành tâm tôn Vua Thánh, đầy hiển hách oai phong
- Niềm yêu thương khôn sánh, đáng hát xướng ghi lòng
- Ngài là Thần hộ thân, linh, cây khiên, Vua muôn thuở
- Kìa, vinh quang bao chung quanh Đấng khắp chốn tôn thờ.
- 2. Ngợi khen Giê-hô-va, quyền phép rất siêu cao
- Tàn không trung che tỏa, ánh sáng chính vương bào
- Bầu trời rền vang lôi oanh như đưa xa giá thánh
- Ngài đi trên mây u minh, cánh bão tố vô hình.
- 3. Nhìn xem muôn tinh tú cùng quả đất vẫn xoay
- Đều do công linh Chuá, thuở sáng thế an bài
- Mọi sự vật thiên nhiên kia, qui tắc không cải hoán
- Đại dương bao quanh bốn phía, quả đất có đai ràng.
- 4. Sự chăm nom của Chúa miệng lưỡi khó tả ra
- Hà bao nhiêu sinh khí, chiếu sáng khắp sơn hà
- Dội từ nguồn qua trung nguyên đưa cao hơi nước bốc
- Luồng mây un lên gây nên giá móc nhỏ mưa ngọc.
- 5. Bầy chiên con non nớt, bụi đất vốn chóng tan
- Thành tâm luôn nương náu Đấng tín nghĩa châu toàn
- Lòng Ngài mềm dịu nhưng luôn khăng khăng như đóng ấn
- Ngài thật Tạo Công, Cứu Chúa, Thiết Hữu, Bảo An Thần.
- 6. Tình yêu thương của Chúa thật chẳng thế chuyển lời
- Kìa, thiên binh hát múa, chúc Đấng ở ngai trời
- Vật thọ tạo vô giai thinh, tuy ca không êm ái
- Đồng thanh đơn sơ bái kính, hát chúc Chúa thiên đài.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 6
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist (1993) - Bài số 15
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 6