Khác biệt giữa các bản “Ngợi Giê-hô-va Thánh Đế”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
| (Không hiển thị 2 phiên bản của một người dùng khác ở giữa) | |||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: The God of Abraham Praise | *Nguyên tác: The God of Abraham Praise | ||
| − | |||
*Lời: Thomas Olivers (1725-1799) trích từ thánh ca Do Thái: The Yigdal of Daniel ben Judah | *Lời: Thomas Olivers (1725-1799) trích từ thánh ca Do Thái: The Yigdal of Daniel ben Judah | ||
| − | |||
*Nhạc: Giai điệu Do Thái. | *Nhạc: Giai điệu Do Thái. | ||
| − | |||
*Hòa âm: Mayer Lyon (1751-1797). | *Hòa âm: Mayer Lyon (1751-1797). | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | |||
:'''The God of Abraham Praise''' | :'''The God of Abraham Praise''' | ||
| − | + | :1. The God of Abraham praise, who reigns enthroned above; | |
| − | :1. The God of Abraham praise,who reigns enthroned above; | + | :Ancient of everlasting days, and God of Love; |
| − | :Ancient of | + | :Jehovah, great I AM! by earth and Heav’n confessed; |
| − | :Jehovah, great I AM! by earth and | + | :I bow and bless the sacred Name forever blessed. |
| − | :I bow and bless the sacred | + | :2. The God of Abraham praise, at Whose supreme command |
| − | + | :From earth I rise—and seek the joys at His right hand; | |
| − | :2. The | + | :I all on earth forsake, its wisdom, fame, and power; |
| − | :I shall, on eagle wings upborne, to | + | :And Him my only Portion make, my Shield and Tower. |
| − | :I shall behold | + | :3. The God of Abraham praise, whose all sufficient grace |
| − | : | + | :Shall guide me all my happy days, in all my ways. |
| − | + | :He calls a worm His friend, He calls Himself my God! | |
| − | : | + | :And He shall save me to the end, thro’ Jesus’ blood. |
| − | : | + | :4. He by Himself has sworn; I on His oath depend, |
| − | :There milk and honey flow, and oil and wine abound, | + | :I shall, on eagle wings upborne, to Heav’n ascend. |
| − | : | + | :I shall behold His face; I shall His power adore, |
| − | + | :And sing the wonders of His grace forevermore. | |
| − | : | + | :5. Tho’ nature’s strength decay, and earth and hell withstand, |
| − | : | + | :To Canaan’s bounds I urge my way, at His command. |
| − | :Who was, and is, the same, and evermore shall be: | + | :The wat’ry deep I pass, with Jesus in my view; |
| − | : | + | :And thro’ the howling wilderness my way pursue. |
| − | + | :6. The goodly land I see, with peace and plenty bless’d; | |
| + | :A land of sacred liberty, and endless rest. | ||
| + | :There milk and honey flow, and oil and wine abound, | ||
| + | :And trees of life forever grow with mercy crowned. | ||
| + | :7. There dwells the Lord our King, the Lord our righteousness, | ||
| + | :Triumphant o’er the world and sin, the Prince of peace; | ||
| + | :On Sion’s sacred height His kingdom still maintains, | ||
| + | :And glorious with His saints in light forever reigns. | ||
| + | :8. He keeps His own secure, He guards them by His side, | ||
| + | :Arrays in garments, white and pure, His spotless bride: | ||
| + | :With streams of sacred bliss, with groves of living joys— | ||
| + | :With all the fruits of Paradise, He still supplies. | ||
| + | :9. Before the great Three-One they all exulting stand; | ||
| + | :And tell the wonders He hath done, through all their land: | ||
| + | :The list’ning spheres attend, and swell the growing fame; | ||
| + | :And sing, in songs which never end, the wondrous Name. | ||
| + | :10. The God Who reigns on high the great archangels sing, | ||
| + | :And “Holy, holy, holy!” cry, “Almighty King! | ||
| + | :Who was, and is, the same, and evermore shall be: | ||
| + | :Jehovah—Father—great I AM, we worship Thee!” | ||
| + | :11. Before the Savior’s face the ransomed nations bow; | ||
| + | :O’erwhelmed at His almighty grace, forever new: | ||
| + | :He shows His prints of love—they kindle to a flame! | ||
| + | :And sound thro’ all the worlds above the slaughtered Lamb. | ||
| + | :12. The whole triumphant host give thanks to God on high; | ||
| + | :“Hail, Father, Son, and Holy Ghost,” they ever cry. | ||
| + | :Hail, Abraham’s God, and mine! (I join the heav’nly lays,) | ||
| + | :All might and majesty are Thine, and endless praise. | ||
==Lời Việt trong Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950)== | ==Lời Việt trong Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950)== | ||
| − | |||
:'''Ngợi Giê-hô-va Thánh Đế''' | :'''Ngợi Giê-hô-va Thánh Đế''' | ||
| − | |||
:1. Ngợi Giê-hô-va Thánh Đế, là Chân Chúa Áp-ra-ham, <br/> | :1. Ngợi Giê-hô-va Thánh Đế, là Chân Chúa Áp-ra-ham, <br/> | ||
:Từ xưa cho đến vĩnh viễn độc tôn, bác ái siêu phàm, <br/> | :Từ xưa cho đến vĩnh viễn độc tôn, bác ái siêu phàm, <br/> | ||
:Trời đất thảy thảy chứng minh: Tự hữu vĩnh hữu duy Ngài, <br/> | :Trời đất thảy thảy chứng minh: Tự hữu vĩnh hữu duy Ngài, <br/> | ||
:Quì đây tôi tung hô Đấng Chí Thánh hiển vinh lâu dài. <br/> | :Quì đây tôi tung hô Đấng Chí Thánh hiển vinh lâu dài. <br/> | ||
| − | |||
:2. Ngợi Giê-hô-va Thánh Đế, nhờ lệnh cao minh Chúa ban, <br/> | :2. Ngợi Giê-hô-va Thánh Đế, nhờ lệnh cao minh Chúa ban, <br/> | ||
:Dìu tôi xa nhân thế đến thượng thiên, thỏa vui nhẹ nhàng, <br/> | :Dìu tôi xa nhân thế đến thượng thiên, thỏa vui nhẹ nhàng, <br/> | ||
:Kể phú quí thảy ảo không, chọn phần sở hữu duy Ngài, <br/> | :Kể phú quí thảy ảo không, chọn phần sở hữu duy Ngài, <br/> | ||
:Là khiên che thân, cây tháp phủ bóng, đỡ che tôi hoài. <br/> | :Là khiên che thân, cây tháp phủ bóng, đỡ che tôi hoài. <br/> | ||
| − | |||
:3. Ngài thệ tuyên nhân Danh Thánh, là lời tôi tin sắt đinh, <br/> | :3. Ngài thệ tuyên nhân Danh Thánh, là lời tôi tin sắt đinh, <br/> | ||
:Nhờ chim ưng kia giương cánh vực tôi, cất lên thiên đình; <br/> | :Nhờ chim ưng kia giương cánh vực tôi, cất lên thiên đình; <br/> | ||
:Ở đó yết bái Thánh Nhan, tôn thờ uy đức thiên thượng, <br/> | :Ở đó yết bái Thánh Nhan, tôn thờ uy đức thiên thượng, <br/> | ||
:Mừng vui tôn ca ân điển chói sáng, suốt cõi miên trường. <br/> | :Mừng vui tôn ca ân điển chói sáng, suốt cõi miên trường. <br/> | ||
| − | |||
:4. Nghìn muôn tinh binh đắc thắng. Tạ ơn Ba Ngôi Thánh thay, <br/> | :4. Nghìn muôn tinh binh đắc thắng. Tạ ơn Ba Ngôi Thánh thay, <br/> | ||
:Ngợi Cha, Con, Linh, ca khúc trầm thăng, chúc tôn đêm ngày, <br/> | :Ngợi Cha, Con, Linh, ca khúc trầm thăng, chúc tôn đêm ngày, <br/> | ||
:Chúa Áp-ra-ham: Chúa tôi, Tôi cũng con Áp-ra-ham <br/> | :Chúa Áp-ra-ham: Chúa tôi, Tôi cũng con Áp-ra-ham <br/> | ||
| − | :Tụng ca Ba Ngôi Chân Chúa vô đối, dũng uy siêu phàm. <br/> | + | :Tụng ca Ba Ngôi Chân Chúa vô đối, dũng uy siêu phàm. <br/> |
| + | [[Category:Ngợi khen-Thờ phượng]] | ||
==Lời Việt trong Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ (1998)== | ==Lời Việt trong Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ (1998)== | ||
| − | |||
:'''Tụng Ngợi Thánh Đế''' | :'''Tụng Ngợi Thánh Đế''' | ||
| − | |||
:1. Lạy Cha cao minh Thánh đế, | :1. Lạy Cha cao minh Thánh đế, | ||
:Là Chân Chúa Áp-ra-ham, | :Là Chân Chúa Áp-ra-ham, | ||
| Dòng 70: | Dòng 85: | ||
:Quì đây, tôi tung hô Đấng Chí Thánh, | :Quì đây, tôi tung hô Đấng Chí Thánh, | ||
:Hiển vinh lâu dài! | :Hiển vinh lâu dài! | ||
| − | |||
:2. Lạy Cha cao minh Thánh đế, | :2. Lạy Cha cao minh Thánh đế, | ||
:Nhờ nguồn linh quang Chúa ban, | :Nhờ nguồn linh quang Chúa ban, | ||
| Dòng 79: | Dòng 93: | ||
:Là khiên che thân, cây tháp ngả bóng, | :Là khiên che thân, cây tháp ngả bóng, | ||
:Đỡ che tôi hoài. | :Đỡ che tôi hoài. | ||
| − | |||
:3. Ngài thệ tuyên nhân danh thánh, | :3. Ngài thệ tuyên nhân danh thánh, | ||
:Là lời tôi tin sắt đinh, | :Là lời tôi tin sắt đinh, | ||
| Dòng 87: | Dòng 100: | ||
:Mừng vui tôn ca ân điển chói sáng, | :Mừng vui tôn ca ân điển chói sáng, | ||
:Suốt cõi miên trường. | :Suốt cõi miên trường. | ||
| − | |||
:4. Nghìn muôn tinh binh đắc thắng, | :4. Nghìn muôn tinh binh đắc thắng, | ||
:Tạ ơn Ba Ngôi thánh thay, | :Tạ ơn Ba Ngôi thánh thay, | ||
| Dòng 96: | Dòng 108: | ||
:Tụng ca Ba Ngôi Chân Chúa vô đối, | :Tụng ca Ba Ngôi Chân Chúa vô đối, | ||
:Dũng uy siêu phàm. | :Dũng uy siêu phàm. | ||
| − | + | ==Ca Khúc== | |
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/3.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/3.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/3.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 8. | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 8. | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 26. | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 26. | ||
Bản hiện tại lúc 04:39, ngày 3 tháng 3 năm 2020
Mục lục
Tác Giả
- Nguyên tác: The God of Abraham Praise
- Lời: Thomas Olivers (1725-1799) trích từ thánh ca Do Thái: The Yigdal of Daniel ben Judah
- Nhạc: Giai điệu Do Thái.
- Hòa âm: Mayer Lyon (1751-1797).
Lời Anh
- The God of Abraham Praise
- 1. The God of Abraham praise, who reigns enthroned above;
- Ancient of everlasting days, and God of Love;
- Jehovah, great I AM! by earth and Heav’n confessed;
- I bow and bless the sacred Name forever blessed.
- 2. The God of Abraham praise, at Whose supreme command
- From earth I rise—and seek the joys at His right hand;
- I all on earth forsake, its wisdom, fame, and power;
- And Him my only Portion make, my Shield and Tower.
- 3. The God of Abraham praise, whose all sufficient grace
- Shall guide me all my happy days, in all my ways.
- He calls a worm His friend, He calls Himself my God!
- And He shall save me to the end, thro’ Jesus’ blood.
- 4. He by Himself has sworn; I on His oath depend,
- I shall, on eagle wings upborne, to Heav’n ascend.
- I shall behold His face; I shall His power adore,
- And sing the wonders of His grace forevermore.
- 5. Tho’ nature’s strength decay, and earth and hell withstand,
- To Canaan’s bounds I urge my way, at His command.
- The wat’ry deep I pass, with Jesus in my view;
- And thro’ the howling wilderness my way pursue.
- 6. The goodly land I see, with peace and plenty bless’d;
- A land of sacred liberty, and endless rest.
- There milk and honey flow, and oil and wine abound,
- And trees of life forever grow with mercy crowned.
- 7. There dwells the Lord our King, the Lord our righteousness,
- Triumphant o’er the world and sin, the Prince of peace;
- On Sion’s sacred height His kingdom still maintains,
- And glorious with His saints in light forever reigns.
- 8. He keeps His own secure, He guards them by His side,
- Arrays in garments, white and pure, His spotless bride:
- With streams of sacred bliss, with groves of living joys—
- With all the fruits of Paradise, He still supplies.
- 9. Before the great Three-One they all exulting stand;
- And tell the wonders He hath done, through all their land:
- The list’ning spheres attend, and swell the growing fame;
- And sing, in songs which never end, the wondrous Name.
- 10. The God Who reigns on high the great archangels sing,
- And “Holy, holy, holy!” cry, “Almighty King!
- Who was, and is, the same, and evermore shall be:
- Jehovah—Father—great I AM, we worship Thee!”
- 11. Before the Savior’s face the ransomed nations bow;
- O’erwhelmed at His almighty grace, forever new:
- He shows His prints of love—they kindle to a flame!
- And sound thro’ all the worlds above the slaughtered Lamb.
- 12. The whole triumphant host give thanks to God on high;
- “Hail, Father, Son, and Holy Ghost,” they ever cry.
- Hail, Abraham’s God, and mine! (I join the heav’nly lays,)
- All might and majesty are Thine, and endless praise.
Lời Việt trong Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950)
- Ngợi Giê-hô-va Thánh Đế
- 1. Ngợi Giê-hô-va Thánh Đế, là Chân Chúa Áp-ra-ham,
- Từ xưa cho đến vĩnh viễn độc tôn, bác ái siêu phàm,
- Trời đất thảy thảy chứng minh: Tự hữu vĩnh hữu duy Ngài,
- Quì đây tôi tung hô Đấng Chí Thánh hiển vinh lâu dài.
- 2. Ngợi Giê-hô-va Thánh Đế, nhờ lệnh cao minh Chúa ban,
- Dìu tôi xa nhân thế đến thượng thiên, thỏa vui nhẹ nhàng,
- Kể phú quí thảy ảo không, chọn phần sở hữu duy Ngài,
- Là khiên che thân, cây tháp phủ bóng, đỡ che tôi hoài.
- 3. Ngài thệ tuyên nhân Danh Thánh, là lời tôi tin sắt đinh,
- Nhờ chim ưng kia giương cánh vực tôi, cất lên thiên đình;
- Ở đó yết bái Thánh Nhan, tôn thờ uy đức thiên thượng,
- Mừng vui tôn ca ân điển chói sáng, suốt cõi miên trường.
- 4. Nghìn muôn tinh binh đắc thắng. Tạ ơn Ba Ngôi Thánh thay,
- Ngợi Cha, Con, Linh, ca khúc trầm thăng, chúc tôn đêm ngày,
- Chúa Áp-ra-ham: Chúa tôi, Tôi cũng con Áp-ra-ham
- Tụng ca Ba Ngôi Chân Chúa vô đối, dũng uy siêu phàm.
Lời Việt trong Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ (1998)
- Tụng Ngợi Thánh Đế
- 1. Lạy Cha cao minh Thánh đế,
- Là Chân Chúa Áp-ra-ham,
- Từ xưa cho đến vĩnh viễn độc tôn,
- Bác ái, siêu phàm;
- Trời đất thế giới chứng minh:
- Tự hữu, vĩnh hữu duy Ngài,
- Quì đây, tôi tung hô Đấng Chí Thánh,
- Hiển vinh lâu dài!
- 2. Lạy Cha cao minh Thánh đế,
- Nhờ nguồn linh quang Chúa ban,
- Dìu tôi xa nhân thế đến thượng thiên,
- Thỏa vui nhẹ nhàng;
- Kể phú quí thảy ảo không,
- Chọn phần sở hữu duy Ngài,
- Là khiên che thân, cây tháp ngả bóng,
- Đỡ che tôi hoài.
- 3. Ngài thệ tuyên nhân danh thánh,
- Là lời tôi tin sắt đinh,
- Nhờ chim ưng kia giương cánh vực tôi,
- Cất lên thiên đình; ở đó yết bái Thánh nhan,
- Tôn thờ uy đức thiên thượng,
- Mừng vui tôn ca ân điển chói sáng,
- Suốt cõi miên trường.
- 4. Nghìn muôn tinh binh đắc thắng,
- Tạ ơn Ba Ngôi thánh thay,
- Ngợi Cha, Con, Linh ca khúc trầm thăng,
- Chúc tôn đêm ngày;
- Chúa Áp-ra-ham, Chúa tôi,
- Tôi cũng con Áp-ra-ham,
- Tụng ca Ba Ngôi Chân Chúa vô đối,
- Dũng uy siêu phàm.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 8.
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý - Bài số 26.
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ - Bài số 13
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist - Bài số 14.
- Thánh Ca - Thư Viện Tin Lành