Khác biệt giữa các bản “Thánh Thủ”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: Salve caput cruentatum *Tựa đề: Thánh Thủ *Lời: Bernard of Clairvaux, 1153, *Nhạc: Hans L. Hassier, 1601 *…”) |
|||
| (Không hiển thị phiên bản của một người dùng khác ở giữa) | |||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: Salve caput cruentatum | *Nguyên tác: Salve caput cruentatum | ||
| − | |||
*Tựa đề: Thánh Thủ | *Tựa đề: Thánh Thủ | ||
| − | |||
*Lời: Bernard of Clairvaux, 1153, | *Lời: Bernard of Clairvaux, 1153, | ||
| − | |||
*Nhạc: Hans L. Hassier, 1601 | *Nhạc: Hans L. Hassier, 1601 | ||
| − | |||
*Giai điệu: Herzlich tut mich | *Giai điệu: Herzlich tut mich | ||
| − | |||
*Hoà âm: Johann Sebastian Bach, 1685-1750 | *Hoà âm: Johann Sebastian Bach, 1685-1750 | ||
| − | |||
*Tài Liệu: | *Tài Liệu: | ||
| − | |||
==Lời Đức== | ==Lời Đức== | ||
| − | |||
:'''O Haupt voll Blut und Wunden''' | :'''O Haupt voll Blut und Wunden''' | ||
:'''Lời: Paul Gerhardt, 1607-1676''' | :'''Lời: Paul Gerhardt, 1607-1676''' | ||
| − | |||
:1. O Haupt voll Blut und Wunden, | :1. O Haupt voll Blut und Wunden, | ||
:Voll Schmerz und voller Hohn, | :Voll Schmerz und voller Hohn, | ||
| Dòng 28: | Dòng 18: | ||
:Jetzt aber höchst schimpfieret: | :Jetzt aber höchst schimpfieret: | ||
:Gegrüßet sei'st du mir! | :Gegrüßet sei'st du mir! | ||
| − | |||
:2. Du edles Angesichte, | :2. Du edles Angesichte, | ||
:Davor sonst schrickt und scheut | :Davor sonst schrickt und scheut | ||
| Dòng 37: | Dòng 26: | ||
:Dem sonst kein Licht nicht gleichet, | :Dem sonst kein Licht nicht gleichet, | ||
:So schändlich zugericht't? | :So schändlich zugericht't? | ||
| − | |||
:3. Die Farbe deiner Wangen, | :3. Die Farbe deiner Wangen, | ||
:Der roten Lippen Pracht | :Der roten Lippen Pracht | ||
| Dòng 46: | Dòng 34: | ||
:Und daher bist du kommen | :Und daher bist du kommen | ||
:Von deines Leibes Kraft. | :Von deines Leibes Kraft. | ||
| − | |||
:4. Nun, was du, Herr, erduldet, | :4. Nun, was du, Herr, erduldet, | ||
:Ist alles meine Last; | :Ist alles meine Last; | ||
| Dòng 55: | Dòng 42: | ||
:Gib mir, o mein Erbarmer, | :Gib mir, o mein Erbarmer, | ||
:Den Anblick deiner Gnad! | :Den Anblick deiner Gnad! | ||
| − | |||
:5. Erkenne mich, mein Hüter, | :5. Erkenne mich, mein Hüter, | ||
:Mein Hirte, nimm mich an! | :Mein Hirte, nimm mich an! | ||
| Dòng 64: | Dòng 50: | ||
:Dein Geist hat mich begabet | :Dein Geist hat mich begabet | ||
:Mit mancher Himmelslust. | :Mit mancher Himmelslust. | ||
| − | |||
:6. Ich will hier bei dir stehen, | :6. Ich will hier bei dir stehen, | ||
:Verachte mich doch nicht! | :Verachte mich doch nicht! | ||
| Dòng 73: | Dòng 58: | ||
:Alsdann will ich dich faßen | :Alsdann will ich dich faßen | ||
:In meinen Arm und Schoß. | :In meinen Arm und Schoß. | ||
| − | |||
:7. Es dient zu meinen Freuden | :7. Es dient zu meinen Freuden | ||
:Und kommt mir herzlich wohl, | :Und kommt mir herzlich wohl, | ||
| Dòng 82: | Dòng 66: | ||
:Mein Leben von mir geben, | :Mein Leben von mir geben, | ||
:Wie wohl geschähe mir! | :Wie wohl geschähe mir! | ||
| − | |||
:8. Ich danke dir von Herzen, | :8. Ich danke dir von Herzen, | ||
:O Jesu, liebster Freund, | :O Jesu, liebster Freund, | ||
| Dòng 91: | Dòng 74: | ||
:Und, wenn ich nun erkalte, | :Und, wenn ich nun erkalte, | ||
:In dir mein Ende sei! | :In dir mein Ende sei! | ||
| − | |||
:9. Wenn ich einmal soll scheiden, | :9. Wenn ich einmal soll scheiden, | ||
:So scheide nicht von mir; | :So scheide nicht von mir; | ||
| Dòng 100: | Dòng 82: | ||
:So reiß mich aus den Ängsten | :So reiß mich aus den Ängsten | ||
:Kraft deiner Angst und Pein! | :Kraft deiner Angst und Pein! | ||
| − | |||
:10. Erscheine mir zum Schilde, | :10. Erscheine mir zum Schilde, | ||
:Zum Trost in meinem Tod, | :Zum Trost in meinem Tod, | ||
| Dòng 109: | Dòng 90: | ||
:Dich fest an mein Herz drücken. | :Dich fest an mein Herz drücken. | ||
:Wer so stribt, der stirbt wohl. | :Wer so stribt, der stirbt wohl. | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | |||
:'''O Sacred Head''' | :'''O Sacred Head''' | ||
:'''J.W. Alexander, 1830''' | :'''J.W. Alexander, 1830''' | ||
| − | |||
:1. O sacred Head, now wounded, | :1. O sacred Head, now wounded, | ||
:With grief and shame weighed down, | :With grief and shame weighed down, | ||
| Dòng 123: | Dòng 101: | ||
:Yet, though despised and gory, | :Yet, though despised and gory, | ||
:I joy to call Thee mine. | :I joy to call Thee mine. | ||
| − | |||
:2. What Thou, my Lord, hast suffered, | :2. What Thou, my Lord, hast suffered, | ||
:was all for sinners’ gain; | :was all for sinners’ gain; | ||
| Dòng 132: | Dòng 109: | ||
:Look on me with Thy favor, | :Look on me with Thy favor, | ||
:vouchsafe to me Thy grace. | :vouchsafe to me Thy grace. | ||
| − | |||
:3. Men mock and taunt and jeer Thee, | :3. Men mock and taunt and jeer Thee, | ||
:Thou noble countenance, | :Thou noble countenance, | ||
| Dòng 141: | Dòng 117: | ||
:How doth Thy visage languish | :How doth Thy visage languish | ||
:That once was bright as morn! | :That once was bright as morn! | ||
| − | |||
:4. Now from Thy cheeks has vanished | :4. Now from Thy cheeks has vanished | ||
:Their color, once so fair; | :Their color, once so fair; | ||
| Dòng 150: | Dòng 125: | ||
:Thus Thou has lost Thy vigor, | :Thus Thou has lost Thy vigor, | ||
:Thy strength, in this sad strife. | :Thy strength, in this sad strife. | ||
| − | |||
:5. My burden in Thy Passion, | :5. My burden in Thy Passion, | ||
:Lord, Thou hast borne for me, | :Lord, Thou hast borne for me, | ||
| Dòng 159: | Dòng 133: | ||
:Have mercy, I implore Thee; | :Have mercy, I implore Thee; | ||
:Redeemer, spurn me not! | :Redeemer, spurn me not! | ||
| − | |||
:6. My Shepherd, now receive me; | :6. My Shepherd, now receive me; | ||
:My Guardian, own me Thine. | :My Guardian, own me Thine. | ||
| Dòng 168: | Dòng 141: | ||
:Thy Spirit oft hath led me | :Thy Spirit oft hath led me | ||
:To heavenly joys above. | :To heavenly joys above. | ||
| − | |||
:7. Here I will stand beside Thee, | :7. Here I will stand beside Thee, | ||
:From Thee I will not part; | :From Thee I will not part; | ||
| Dòng 177: | Dòng 149: | ||
:Then, in Thy deepest anguish, | :Then, in Thy deepest anguish, | ||
:Thee in mine arms I'll clasp. | :Thee in mine arms I'll clasp. | ||
| − | |||
:8. The joy can ne'er be spoken, | :8. The joy can ne'er be spoken, | ||
:Above all joys beside, | :Above all joys beside, | ||
| Dòng 186: | Dòng 157: | ||
:Beside Thy cross expiring, | :Beside Thy cross expiring, | ||
:I'd breathe my soul to Thee. | :I'd breathe my soul to Thee. | ||
| − | |||
:9. What language shall I borrow | :9. What language shall I borrow | ||
:To thank Thee, dearest Friend, | :To thank Thee, dearest Friend, | ||
| Dòng 195: | Dòng 165: | ||
:Lord, let me never, never, | :Lord, let me never, never, | ||
:Outlive my love for Thee. | :Outlive my love for Thee. | ||
| − | |||
:10. My Savior, be Thou near me | :10. My Savior, be Thou near me | ||
:When death is at my door; | :When death is at my door; | ||
| Dòng 204: | Dòng 173: | ||
:But take away mine anguish | :But take away mine anguish | ||
:By virtue of Thine own! | :By virtue of Thine own! | ||
| − | |||
:11. Be Thou my Consolation, | :11. Be Thou my Consolation, | ||
:My Shield when I must die; | :My Shield when I must die; | ||
| Dòng 213: | Dòng 181: | ||
:My heart by faith enfold Thee. | :My heart by faith enfold Thee. | ||
:Who dieth thus dies well! | :Who dieth thus dies well! | ||
| − | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Thánh Thủ (1924)''' | :'''Thánh Thủ (1924)''' | ||
:'''Ban Soạn Thảo Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam''' | :'''Ban Soạn Thảo Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam''' | ||
| − | |||
:.1. Đầu Chúa tôi sao trông gục nghiêng? | :.1. Đầu Chúa tôi sao trông gục nghiêng? | ||
:Vì đảng ác nhân mỉa mai | :Vì đảng ác nhân mỉa mai | ||
| Dòng 227: | Dòng 192: | ||
: Ôi, dầu huyết tuôn rơi bị khinh | : Ôi, dầu huyết tuôn rơi bị khinh | ||
:Tôi vui xưng Ngài kỷ phần. | :Tôi vui xưng Ngài kỷ phần. | ||
| − | |||
:2. Đầu Chúa tôi sao giọt hồng rơi? | :2. Đầu Chúa tôi sao giọt hồng rơi? | ||
:Thay chỗ ác nhân đảm đương? | :Thay chỗ ác nhân đảm đương? | ||
| Dòng 236: | Dòng 200: | ||
:Xin Ngài lấy yêu thương nhìn tôi | :Xin Ngài lấy yêu thương nhìn tôi | ||
:Hầu hưởng ơn Ngài dẫy đầy. | :Hầu hưởng ơn Ngài dẫy đầy. | ||
| − | |||
:3. Bạn thiết ôi, tâm tôi rày sau | :3. Bạn thiết ôi, tâm tôi rày sau | ||
:Dùng thứ tiếng chi cảm ơn | :Dùng thứ tiếng chi cảm ơn | ||
| Dòng 245: | Dòng 208: | ||
:Xin đừng để tâm tôi lạc lưu | :Xin đừng để tâm tôi lạc lưu | ||
:Luôn ở trong Ngài thủy chung. | :Luôn ở trong Ngài thủy chung. | ||
| − | |||
:4. Giờ tắt hơi mong Ngài gần tôi | :4. Giờ tắt hơi mong Ngài gần tôi | ||
:Nguyền thấy mão gai của Ngài | :Nguyền thấy mão gai của Ngài | ||
| Dòng 255: | Dòng 217: | ||
:Trong ái tâm Ngài nghỉ an. | :Trong ái tâm Ngài nghỉ an. | ||
| + | [[Category:Thương Khó-Phục Sinh]] | ||
| + | ==Ca Khúc== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/98.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/98.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/98.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 95 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 95 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 98 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 98 | ||
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | * [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | ||
Bản hiện tại lúc 04:42, ngày 14 tháng 2 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: Salve caput cruentatum
- Tựa đề: Thánh Thủ
- Lời: Bernard of Clairvaux, 1153,
- Nhạc: Hans L. Hassier, 1601
- Giai điệu: Herzlich tut mich
- Hoà âm: Johann Sebastian Bach, 1685-1750
- Tài Liệu:
Lời Đức
- O Haupt voll Blut und Wunden
- Lời: Paul Gerhardt, 1607-1676
- 1. O Haupt voll Blut und Wunden,
- Voll Schmerz und voller Hohn,
- O Haupt, zum Spott gebunden
- Mit einer Dornenkron;
- O Haupt, sonst schön gezieret
- Mit höchster Ehr' und Zier,
- Jetzt aber höchst schimpfieret:
- Gegrüßet sei'st du mir!
- 2. Du edles Angesichte,
- Davor sonst schrickt und scheut
- Das große Weltgewichte,
- Wie bist du so bespeit!
- Wie bist du so erbleichet!
- Wer hat dein Augenlicht,
- Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
- So schändlich zugericht't?
- 3. Die Farbe deiner Wangen,
- Der roten Lippen Pracht
- Ist hin und ganz vergangen;
- Des blaßen Todes Macht
- Hat alles hingenommen,
- Hat alles hingerafft,
- Und daher bist du kommen
- Von deines Leibes Kraft.
- 4. Nun, was du, Herr, erduldet,
- Ist alles meine Last;
- Ich hab' es selbst verschuldet,
- Was du getragen hast.
- Schau her, hier steh' ich Armer,
- Der Zorn verdienet hat;
- Gib mir, o mein Erbarmer,
- Den Anblick deiner Gnad!
- 5. Erkenne mich, mein Hüter,
- Mein Hirte, nimm mich an!
- Von dir, Quell aller Güter,
- Ist mir viel Gut's getan.
- Dein Mund hat mich gelabet
- Mit Milch und süßer Kost;
- Dein Geist hat mich begabet
- Mit mancher Himmelslust.
- 6. Ich will hier bei dir stehen,
- Verachte mich doch nicht!
- Von dir will ich nicht gehen,
- Wenn dir dein Herze bricht;
- Wenn dein Haupt wird erblaßen
- Im letzten Todesstoß,
- Alsdann will ich dich faßen
- In meinen Arm und Schoß.
- 7. Es dient zu meinen Freuden
- Und kommt mir herzlich wohl,
- Wenn ich in deinem Leiden,
- Mein Heil, mich finden soll.
- Ach, möcht' ich, o mein Leben,
- An deinem Kreuze hier
- Mein Leben von mir geben,
- Wie wohl geschähe mir!
- 8. Ich danke dir von Herzen,
- O Jesu, liebster Freund,
- Für deines Todes Schmerzen,
- Da du's so gut gemeint.
- Ach gib, daß ich mich halte
- Zu dir und deiner Treu'
- Und, wenn ich nun erkalte,
- In dir mein Ende sei!
- 9. Wenn ich einmal soll scheiden,
- So scheide nicht von mir;
- Wenn ich den Tod soll leiden,
- So tritt du dann herfür;
- Wenn mir am allerbängsten
- Wird um das Herze sein,
- So reiß mich aus den Ängsten
- Kraft deiner Angst und Pein!
- 10. Erscheine mir zum Schilde,
- Zum Trost in meinem Tod,
- Und laß mich sehn dein Bilde
- In deiner Kreuzesnot!
- Da will ich nach dir blicken,
- Da will ich glaubensvoll
- Dich fest an mein Herz drücken.
- Wer so stribt, der stirbt wohl.
Lời Anh
- O Sacred Head
- J.W. Alexander, 1830
- 1. O sacred Head, now wounded,
- With grief and shame weighed down,
- Now scornfully surrounded
- With thorns, Thine only crown.
- O sacred Head, what glory,
- What bliss, till now was Thine!
- Yet, though despised and gory,
- I joy to call Thee mine.
- 2. What Thou, my Lord, hast suffered,
- was all for sinners’ gain;
- Mine, mine was the transgression,
- but Thine the deadly pain.
- Lo, here I fall, my Savior!
- ’Tis I deserve Thy place;
- Look on me with Thy favor,
- vouchsafe to me Thy grace.
- 3. Men mock and taunt and jeer Thee,
- Thou noble countenance,
- Though mighty worlds shall fear Thee
- And flee before Thy glance.
- How art thou pale with anguish,
- With sore abuse and scorn!
- How doth Thy visage languish
- That once was bright as morn!
- 4. Now from Thy cheeks has vanished
- Their color, once so fair;
- From Thy red lips is banished
- The splendor that was there.
- Grim Death, with cruel rigor,
- Hath robbed Thee of Thy life;
- Thus Thou has lost Thy vigor,
- Thy strength, in this sad strife.
- 5. My burden in Thy Passion,
- Lord, Thou hast borne for me,
- For it was my transgression
- Which brought this woe on thee.
- I cast me down before Thee,
- Wrath were my rightful lot;
- Have mercy, I implore Thee;
- Redeemer, spurn me not!
- 6. My Shepherd, now receive me;
- My Guardian, own me Thine.
- Great blessings Thou didst give me,
- O Source of gifts divine!
- Thy lips have often fed me
- With words of truth and love,
- Thy Spirit oft hath led me
- To heavenly joys above.
- 7. Here I will stand beside Thee,
- From Thee I will not part;
- O Savior, do not chide me!
- When breaks Thy loving heart,
- When soul and body languish
- In death's cold, cruel grasp,
- Then, in Thy deepest anguish,
- Thee in mine arms I'll clasp.
- 8. The joy can ne'er be spoken,
- Above all joys beside,
- When in Thy body broken
- I thus with safety hide.
- O Lord of life, desiring
- Thy glory now to see,
- Beside Thy cross expiring,
- I'd breathe my soul to Thee.
- 9. What language shall I borrow
- To thank Thee, dearest Friend,
- For this, Thy dying sorrow,
- Thy pity without end?
- Oh, make me thine forever!
- And should I fainting be,
- Lord, let me never, never,
- Outlive my love for Thee.
- 10. My Savior, be Thou near me
- When death is at my door;
- Then let Thy presence cheer me,
- Forsake me nevermore!
- When soul and body languish,
- Oh, leave me not alone,
- But take away mine anguish
- By virtue of Thine own!
- 11. Be Thou my Consolation,
- My Shield when I must die;
- Remind me of Thy Passion
- When my last hour draws nigh.
- Mine eyes shall then behold Thee,
- Upon Thy cross shall dwell,
- My heart by faith enfold Thee.
- Who dieth thus dies well!
Lời Việt
- Thánh Thủ (1924)
- Ban Soạn Thảo Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam
- .1. Đầu Chúa tôi sao trông gục nghiêng?
- Vì đảng ác nhân mỉa mai
- Đội mão gai cho Vua thượng thiên
- Thê thảm, đớn đau đắng cay
- Thánh thủ ngàn thu luôn khả kính
- Vinh hiển thiên cung rạng ngần
- Ôi, dầu huyết tuôn rơi bị khinh
- Tôi vui xưng Ngài kỷ phần.
- 2. Đầu Chúa tôi sao giọt hồng rơi?
- Thay chỗ ác nhân đảm đương?
- Vì cớ tôi vi phạm luật trời
- Nên Chúa chết thay thảm thương
- Nơi chơn Ngài tôi đang thống hối
- Tôi đáng mang nhục hình này
- Xin Ngài lấy yêu thương nhìn tôi
- Hầu hưởng ơn Ngài dẫy đầy.
- 3. Bạn thiết ôi, tâm tôi rày sau
- Dùng thứ tiếng chi cảm ơn
- Bạn chết thay tôi thân chịu đau
- So ái đức hơn thái sơn
- Tôi qui thuộc trong thay Thiết hữu
- Ghi gắn keo sơn một lòng
- Xin đừng để tâm tôi lạc lưu
- Luôn ở trong Ngài thủy chung.
- 4. Giờ tắt hơi mong Ngài gần tôi
- Nguyền thấy mão gai của Ngài
- Cầu Chúa bay mau lại gần tôi
- Thiên quốc đưa tôi đến ngay
- Mắt ngó Ngài luôn không biến chuyển
- Trong đức tin như thạch bàn
- Ai người chết đức tin còn nguyên
- Trong ái tâm Ngài nghỉ an.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist (1993) - Bài số 95
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 98
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành