Khác biệt giữa các bản “Chúa Chí Thánh Vinh Quang”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Added mp3 and pdf) |
|||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: Glory to God in the Highest | *Nguyên tác: Glory to God in the Highest | ||
| − | |||
*Tựa đề: Chúa Chí Thánh Cả Sáng Bấy! | *Tựa đề: Chúa Chí Thánh Cả Sáng Bấy! | ||
| − | |||
*Lời: Vô danh | *Lời: Vô danh | ||
| − | |||
*Nhạc: George C. Stebbins, 1888 | *Nhạc: George C. Stebbins, 1888 | ||
| − | |||
*Tài Liệu: | *Tài Liệu: | ||
:*The Male Chorus #84 | :*The Male Chorus #84 | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | |||
:'''Glory to God in the Highest''' | :'''Glory to God in the Highest''' | ||
| − | |||
:1. Softly the night is falling | :1. Softly the night is falling | ||
:on Bethl'em's peaceful hill | :on Bethl'em's peaceful hill | ||
:Silent the shepherds watching | :Silent the shepherds watching | ||
:Their gentle flocks are still | :Their gentle flocks are still | ||
| − | |||
:'''Refrain:''' | :'''Refrain:''' | ||
:Hark! to the wond'rous music | :Hark! to the wond'rous music | ||
| Dòng 26: | Dòng 17: | ||
:Glory to God in the highest | :Glory to God in the highest | ||
:Glory to God on high. | :Glory to God on high. | ||
| − | |||
:2. Come with the joyfull shepherds | :2. Come with the joyfull shepherds | ||
:Hastening from their fold | :Hastening from their fold | ||
:Come with the wise men, bringing | :Come with the wise men, bringing | ||
:their incense, myrrh, and gold. | :their incense, myrrh, and gold. | ||
| − | |||
:3. Ye who are worn and weary | :3. Ye who are worn and weary | ||
:Come with the cradlethrong | :Come with the cradlethrong | ||
:Bring Him your love and devotion | :Bring Him your love and devotion | ||
:Join in the angel's songs | :Join in the angel's songs | ||
| − | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Chúa Chí Thánh Cả Sáng Bấy!''' | :'''Chúa Chí Thánh Cả Sáng Bấy!''' | ||
| − | |||
:. Đêm âm u kia đang bủa giăng | :. Đêm âm u kia đang bủa giăng | ||
: Đồi Đa-vít vắng bóng, tiếng | : Đồi Đa-vít vắng bóng, tiếng | ||
:Giữa cảnh ấy có mấy gã chăn | :Giữa cảnh ấy có mấy gã chăn | ||
:Lặng yên thức giữ nhóm chiên. | :Lặng yên thức giữ nhóm chiên. | ||
| − | |||
:'''Điệp Khúc:''' | :'''Điệp Khúc:''' | ||
:Kìa, tiếng thiên binh hát vang trời | :Kìa, tiếng thiên binh hát vang trời | ||
| Dòng 51: | Dòng 36: | ||
: “Chúa Chí thánh sáng danh muôn muôn đời! | : “Chúa Chí thánh sáng danh muôn muôn đời! | ||
:Chúa Chí thánh cả sáng bấy!” | :Chúa Chí thánh cả sáng bấy!” | ||
| − | |||
:2. Theo anh em chăn chiên, ớ ai | :2. Theo anh em chăn chiên, ớ ai | ||
:Cùng vui đến với Ấu Chúa | :Cùng vui đến với Ấu Chúa | ||
:Nối gót Bác Sĩ bước chớ sai | :Nối gót Bác Sĩ bước chớ sai | ||
: Đồng đem của báu hiến Vua. | : Đồng đem của báu hiến Vua. | ||
| − | |||
:3. Ai đang đau thương, đang khiếp kinh | :3. Ai đang đau thương, đang khiếp kinh | ||
:Nhìn ngay máng cỏ kíp đến | :Nhìn ngay máng cỏ kíp đến | ||
:Khá kính mến Chúa, hiến nhứt sinh | :Khá kính mến Chúa, hiến nhứt sinh | ||
:Cùng muôn thiên sứ hát lên. | :Cùng muôn thiên sứ hát lên. | ||
| − | + | ==Ca Khúc== | |
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/423.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/423.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 423 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 423 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 423 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 423 | ||
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | * [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | ||
Bản hiện tại lúc 02:48, ngày 9 tháng 1 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: Glory to God in the Highest
- Tựa đề: Chúa Chí Thánh Cả Sáng Bấy!
- Lời: Vô danh
- Nhạc: George C. Stebbins, 1888
- Tài Liệu:
- The Male Chorus #84
Lời Anh
- Glory to God in the Highest
- 1. Softly the night is falling
- on Bethl'em's peaceful hill
- Silent the shepherds watching
- Their gentle flocks are still
- Refrain:
- Hark! to the wond'rous music
- Falling from out the sky
- Glory to God in the highest
- Glory to God on high.
- 2. Come with the joyfull shepherds
- Hastening from their fold
- Come with the wise men, bringing
- their incense, myrrh, and gold.
- 3. Ye who are worn and weary
- Come with the cradlethrong
- Bring Him your love and devotion
- Join in the angel's songs
Lời Việt
- Chúa Chí Thánh Cả Sáng Bấy!
- . Đêm âm u kia đang bủa giăng
- Đồi Đa-vít vắng bóng, tiếng
- Giữa cảnh ấy có mấy gã chăn
- Lặng yên thức giữ nhóm chiên.
- Điệp Khúc:
- Kìa, tiếng thiên binh hát vang trời
- Réo rắt khúc ca diệu thay
- “Chúa Chí thánh sáng danh muôn muôn đời!
- Chúa Chí thánh cả sáng bấy!”
- 2. Theo anh em chăn chiên, ớ ai
- Cùng vui đến với Ấu Chúa
- Nối gót Bác Sĩ bước chớ sai
- Đồng đem của báu hiến Vua.
- 3. Ai đang đau thương, đang khiếp kinh
- Nhìn ngay máng cỏ kíp đến
- Khá kính mến Chúa, hiến nhứt sinh
- Cùng muôn thiên sứ hát lên.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 423
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 423
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành