Khác biệt giữa các bản “Gánh Lúa Về”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: Bringing In The Sheaves *Lời: *Nhạc: *Tài Liệu: ==Lời Anh== :'''Bringing In The Sheaves ''' :1. Sowing in…”) |
(Added mp3 and pdf) |
||
| (Không hiển thị phiên bản của cùng người dùng ở giữa) | |||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: Bringing In The Sheaves | *Nguyên tác: Bringing In The Sheaves | ||
| − | + | *Lời: Knowles Shaw, 1874 | |
| − | *Lời: | + | *Nhạc: George A. Minor, 1880 |
| − | |||
| − | *Nhạc: | ||
| − | |||
*Tài Liệu: | *Tài Liệu: | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | |||
:'''Bringing In The Sheaves ''' | :'''Bringing In The Sheaves ''' | ||
| − | |||
:1. Sowing in the morning, sowing seeds of kindness, | :1. Sowing in the morning, sowing seeds of kindness, | ||
: Sowing in the noontide and the dewy eve; | : Sowing in the noontide and the dewy eve; | ||
: Waiting for the harvest, and the time of reaping, | : Waiting for the harvest, and the time of reaping, | ||
: We shall come rejoicing, bringing in the sheaves. | : We shall come rejoicing, bringing in the sheaves. | ||
| − | |||
:''' Refrain:''' | :''' Refrain:''' | ||
: Bringing in the sheaves, bringing in the sheaves, | : Bringing in the sheaves, bringing in the sheaves, | ||
| Dòng 23: | Dòng 15: | ||
: Bringing in the sheaves, bringing in the sheaves, | : Bringing in the sheaves, bringing in the sheaves, | ||
: We shall come rejoicing, bringing in the sheaves. | : We shall come rejoicing, bringing in the sheaves. | ||
| − | |||
:2. Sowing in the sunshine, sowing in the shadows, | :2. Sowing in the sunshine, sowing in the shadows, | ||
: Fearing neither clouds nor winter’s chilling breeze; | : Fearing neither clouds nor winter’s chilling breeze; | ||
: By and by the harvest, and the labor ended, | : By and by the harvest, and the labor ended, | ||
: We shall come rejoicing, bringing in the sheaves. | : We shall come rejoicing, bringing in the sheaves. | ||
| − | |||
:3. Going forth with weeping, sowing for the Master, | :3. Going forth with weeping, sowing for the Master, | ||
: Though the loss sustained our spirit often grieves; | : Though the loss sustained our spirit often grieves; | ||
: When our weeping’s over, He will bid us welcome, | : When our weeping’s over, He will bid us welcome, | ||
: We shall come rejoicing, bringing in the sheaves. | : We shall come rejoicing, bringing in the sheaves. | ||
| − | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Gánh Lúa Về''' | :'''Gánh Lúa Về''' | ||
| − | |||
:1. Ban mai hăng hái lên đường, Ta đem gieo giống thiên thượng, | :1. Ban mai hăng hái lên đường, Ta đem gieo giống thiên thượng, | ||
:Luôn ban trưa, trải ban chiều, đến tối gieo cùng phương. | :Luôn ban trưa, trải ban chiều, đến tối gieo cùng phương. | ||
:Rồi trông cho lúa chín vàng, Vui đem lưỡi hái lên đàng, | :Rồi trông cho lúa chín vàng, Vui đem lưỡi hái lên đàng, | ||
:Gặt rồi bao bó lúa kia vui mừng gánh ngay về. | :Gặt rồi bao bó lúa kia vui mừng gánh ngay về. | ||
| − | |||
:'''Điệp Khúc:''' | :'''Điệp Khúc:''' | ||
:Cùng nhau ta hát vang, gặt lúa cánh đồng vàng, | :Cùng nhau ta hát vang, gặt lúa cánh đồng vàng, | ||
| Dòng 48: | Dòng 34: | ||
:Cùng nhau ta hát vang, gặt lúa cánh đồng vàng, | :Cùng nhau ta hát vang, gặt lúa cánh đồng vàng, | ||
:Lòng từ nay khoan khoái thay, Đem nộp hết trong kho. | :Lòng từ nay khoan khoái thay, Đem nộp hết trong kho. | ||
| − | |||
:2. Hanh thông hay chẳng gặp thời, Chuyên tâm gieo khắp phương trời, | :2. Hanh thông hay chẳng gặp thời, Chuyên tâm gieo khắp phương trời, | ||
:Tuy cơn mưa nắng đông hè, giá tuyết không hề ngơi; | :Tuy cơn mưa nắng đông hè, giá tuyết không hề ngơi; | ||
:Mùa đây hoa quả ê-hề, Công lao ta hết nặng nề, | :Mùa đây hoa quả ê-hề, Công lao ta hết nặng nề, | ||
:Gặt rồi bao bó lúa kia vui mừng gánh ngay về. | :Gặt rồi bao bó lúa kia vui mừng gánh ngay về. | ||
| − | |||
:3. Ra đi nước mắt tuôn dài, Ta gieo cho Chúa Thiên đài; | :3. Ra đi nước mắt tuôn dài, Ta gieo cho Chúa Thiên đài; | ||
:Đôi khi lao khổ mệt nhọc lắm lúc tuôn mồ hôi, | :Đôi khi lao khổ mệt nhọc lắm lúc tuôn mồ hôi, | ||
:Chờ khi rhan vãn qua rồi, Jêsus nghinh tiếp lên trời. | :Chờ khi rhan vãn qua rồi, Jêsus nghinh tiếp lên trời. | ||
:Gặt rồi bao bó lúa kia vui mừng gánh ngay về. | :Gặt rồi bao bó lúa kia vui mừng gánh ngay về. | ||
| − | + | ==Ca Khúc== | |
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/325.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/325.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/325.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 325 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 325 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 246 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 246 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 385 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 385 | ||
Bản hiện tại lúc 02:47, ngày 9 tháng 1 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: Bringing In The Sheaves
- Lời: Knowles Shaw, 1874
- Nhạc: George A. Minor, 1880
- Tài Liệu:
Lời Anh
- Bringing In The Sheaves
- 1. Sowing in the morning, sowing seeds of kindness,
- Sowing in the noontide and the dewy eve;
- Waiting for the harvest, and the time of reaping,
- We shall come rejoicing, bringing in the sheaves.
- Refrain:
- Bringing in the sheaves, bringing in the sheaves,
- We shall come rejoicing, bringing in the sheaves;
- Bringing in the sheaves, bringing in the sheaves,
- We shall come rejoicing, bringing in the sheaves.
- 2. Sowing in the sunshine, sowing in the shadows,
- Fearing neither clouds nor winter’s chilling breeze;
- By and by the harvest, and the labor ended,
- We shall come rejoicing, bringing in the sheaves.
- 3. Going forth with weeping, sowing for the Master,
- Though the loss sustained our spirit often grieves;
- When our weeping’s over, He will bid us welcome,
- We shall come rejoicing, bringing in the sheaves.
Lời Việt
- Gánh Lúa Về
- 1. Ban mai hăng hái lên đường, Ta đem gieo giống thiên thượng,
- Luôn ban trưa, trải ban chiều, đến tối gieo cùng phương.
- Rồi trông cho lúa chín vàng, Vui đem lưỡi hái lên đàng,
- Gặt rồi bao bó lúa kia vui mừng gánh ngay về.
- Điệp Khúc:
- Cùng nhau ta hát vang, gặt lúa cánh đồng vàng,
- Lòng từ nay khoan khoái thay, Bó lúa đem về đây.
- Cùng nhau ta hát vang, gặt lúa cánh đồng vàng,
- Lòng từ nay khoan khoái thay, Đem nộp hết trong kho.
- 2. Hanh thông hay chẳng gặp thời, Chuyên tâm gieo khắp phương trời,
- Tuy cơn mưa nắng đông hè, giá tuyết không hề ngơi;
- Mùa đây hoa quả ê-hề, Công lao ta hết nặng nề,
- Gặt rồi bao bó lúa kia vui mừng gánh ngay về.
- 3. Ra đi nước mắt tuôn dài, Ta gieo cho Chúa Thiên đài;
- Đôi khi lao khổ mệt nhọc lắm lúc tuôn mồ hôi,
- Chờ khi rhan vãn qua rồi, Jêsus nghinh tiếp lên trời.
- Gặt rồi bao bó lúa kia vui mừng gánh ngay về.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 325
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist (1993) - Bài số 246
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ (1998) - Bài số 385