Khác biệt giữa các bản “Kìa! Thần Yên Ủi Giáng Lai”

Từ Thư Viện Tin Lành
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
(Added mp3 and pdf)
Dòng 1: Dòng 1:
 
==Tác Giả==
 
==Tác Giả==
 
 
*Nguyên tác: The Comforter Has Come!  
 
*Nguyên tác: The Comforter Has Come!  
 
 
*Lời: Frank Bottome (1890)
 
*Lời: Frank Bottome (1890)
 
 
*Nhạc: [[William J. Kirkpatrick]] (1890)
 
*Nhạc: [[William J. Kirkpatrick]] (1890)
 
 
==Lời Anh==
 
==Lời Anh==
 
 
:'''The Comforter Has Come!'''  
 
:'''The Comforter Has Come!'''  
 
 
:1.    Oh, spread the tidings ’round, wherever man is found,
 
:1.    Oh, spread the tidings ’round, wherever man is found,
 
:    Wherever human hearts and human woes abound;
 
:    Wherever human hearts and human woes abound;
 
:    Let every Christian tongue proclaim the joyful sound:
 
:    Let every Christian tongue proclaim the joyful sound:
 
:    The Comforter has come!
 
:    The Comforter has come!
 
 
:'''        Refrain:'''
 
:'''        Refrain:'''
 
:        The Comforter has come, the Comforter has come!
 
:        The Comforter has come, the Comforter has come!
Dòng 21: Dòng 14:
 
:        Oh, spread the tidings ’round, wherever man is found—
 
:        Oh, spread the tidings ’round, wherever man is found—
 
:        The Comforter has come!
 
:        The Comforter has come!
 
 
:2.    The long, long night is past, the morning breaks at last,
 
:2.    The long, long night is past, the morning breaks at last,
 
:    And hushed the dreadful wail and fury of the blast,
 
:    And hushed the dreadful wail and fury of the blast,
 
:    As o’er the golden hills the day advances fast!
 
:    As o’er the golden hills the day advances fast!
 
:    The Comforter has come!
 
:    The Comforter has come!
 
 
:3.    Lo, the great King of kings, with healing in His wings,
 
:3.    Lo, the great King of kings, with healing in His wings,
 
:    To every captive soul a full deliv’rance brings;
 
:    To every captive soul a full deliv’rance brings;
 
:    And through the vacant cells the song of triumph rings;
 
:    And through the vacant cells the song of triumph rings;
 
:    The Comforter has come!
 
:    The Comforter has come!
 
 
:4.    O boundless love divine! How shall this tongue of mine
 
:4.    O boundless love divine! How shall this tongue of mine
 
:    To wond’ring mortals tell the matchless grace divine—
 
:    To wond’ring mortals tell the matchless grace divine—
 
:    That I, a child of hell, should in His image shine!
 
:    That I, a child of hell, should in His image shine!
 
:    The Comforter has come!
 
:    The Comforter has come!
 
 
:5.    Sing till the echoes fly above the vaulted sky,
 
:5.    Sing till the echoes fly above the vaulted sky,
 
:    And all the saints above to all below reply,
 
:    And all the saints above to all below reply,
 
:    In strains of endless love, the song that ne’er will die:
 
:    In strains of endless love, the song that ne’er will die:
 
:    The Comforter has come!
 
:    The Comforter has come!
 
 
==Lời Việt==
 
==Lời Việt==
 
 
:'''Kìa! Thần Yên Ủi Giáng Lai'''
 
:'''Kìa! Thần Yên Ủi Giáng Lai'''
 
 
:1. Ta lo báo tin mừng ngay,
 
:1. Ta lo báo tin mừng ngay,
 
:Cho bao thế nhân đều hay,
 
:Cho bao thế nhân đều hay,
Dòng 53: Dòng 39:
 
:Lo đi báo tin nầy mau:
 
:Lo đi báo tin nầy mau:
 
:Kìa thần yên ủi giáng lai.
 
:Kìa thần yên ủi giáng lai.
 
 
:'''Điệp Khúc:'''
 
:'''Điệp Khúc:'''
 
:Kìa, Thánh Linh đà lai giáng!
 
:Kìa, Thánh Linh đà lai giáng!
Dòng 62: Dòng 47:
 
:Cho bao thế nhân đều hay
 
:Cho bao thế nhân đều hay
 
:Kìa thần yên ủi giáng lai!
 
:Kìa thần yên ủi giáng lai!
 
 
:2. Canh khuya tối tăm đã qua,
 
:2. Canh khuya tối tăm đã qua,
 
:Ban mai đãng quang lộ ra,
 
:Ban mai đãng quang lộ ra,
Dòng 70: Dòng 54:
 
:Kim ô lướt mau dường thoi;
 
:Kim ô lướt mau dường thoi;
 
:Kìa thần yên ủi giáng lai.
 
:Kìa thần yên ủi giáng lai.
 
 
:3. Kia, Vua của muôn vị vương,
 
:3. Kia, Vua của muôn vị vương,
 
:Đem theo biết bao diệu phương,
 
:Đem theo biết bao diệu phương,
Dòng 78: Dòng 61:
 
:Vang lên khúc ca tuyệt hay;
 
:Vang lên khúc ca tuyệt hay;
 
:Kìa thần yên ủi giáng lai.  
 
:Kìa thần yên ủi giáng lai.  
 
 
:4.Yêu thương Chúa vô lượng thay,
 
:4.Yêu thương Chúa vô lượng thay,
 
:Tuy tôi đứa con dại ngây,
 
:Tuy tôi đứa con dại ngây,
Dòng 86: Dòng 68:
 
:Soi ra ảnh Thiên Phụ nay;
 
:Soi ra ảnh Thiên Phụ nay;
 
:Kìa thần yên ủi giáng lai.  
 
:Kìa thần yên ủi giáng lai.  
 
 
:5. Nay ta xướng ca đồng thanh,
 
:5. Nay ta xướng ca đồng thanh,
 
:Dư âm thấu lên trời xanh,
 
:Dư âm thấu lên trời xanh,
Dòng 94: Dòng 75:
 
:Vui thay khúc bất tuyệt nay;
 
:Vui thay khúc bất tuyệt nay;
 
:Kìa thần yên ủi giáng lai.  
 
:Kìa thần yên ủi giáng lai.  
 +
==Ca Khúc==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/135.mp3</html5media>
 +
==Nhạc Đệm==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/135.mp3</html5media>
 +
==Nhạc==
 +
:<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/135.pdf</pdf>
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 135
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 135
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 130
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 130
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 131
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 131

Phiên bản lúc 02:44, ngày 9 tháng 1 năm 2020

Tác Giả

Lời Anh

The Comforter Has Come!
1. Oh, spread the tidings ’round, wherever man is found,
Wherever human hearts and human woes abound;
Let every Christian tongue proclaim the joyful sound:
The Comforter has come!
Refrain:
The Comforter has come, the Comforter has come!
The Holy Ghost from Heav’n, the Father’s promise giv’n;
Oh, spread the tidings ’round, wherever man is found—
The Comforter has come!
2. The long, long night is past, the morning breaks at last,
And hushed the dreadful wail and fury of the blast,
As o’er the golden hills the day advances fast!
The Comforter has come!
3. Lo, the great King of kings, with healing in His wings,
To every captive soul a full deliv’rance brings;
And through the vacant cells the song of triumph rings;
The Comforter has come!
4. O boundless love divine! How shall this tongue of mine
To wond’ring mortals tell the matchless grace divine—
That I, a child of hell, should in His image shine!
The Comforter has come!
5. Sing till the echoes fly above the vaulted sky,
And all the saints above to all below reply,
In strains of endless love, the song that ne’er will die:
The Comforter has come!

Lời Việt

Kìa! Thần Yên Ủi Giáng Lai
1. Ta lo báo tin mừng ngay,
Cho bao thế nhân đều hay,
Những ai có tâm sầu cay,
Khóc lóc khổ đau buồn thay;
Anh em kíp khuyên giục nhau;
Lo đi báo tin nầy mau:
Kìa thần yên ủi giáng lai.
Điệp Khúc:
Kìa, Thánh Linh đà lai giáng!
Kia, Linh giáng nơi trần gian!
Đấng Cha hứa ban hạ nay,
Hứa ngữ ấy linh nghiệm thay;
Mau đi báo tin mừng ngay,
Cho bao thế nhân đều hay
Kìa thần yên ủi giáng lai!
2. Canh khuya tối tăm đã qua,
Ban mai đãng quang lộ ra,
Đuổi xua khiếp kinh sầu than,
Bão tố ác ma liền tan;
Non kia ánh tia vàng soi,
Kim ô lướt mau dường thoi;
Kìa thần yên ủi giáng lai.
3. Kia, Vua của muôn vị vương,
Đem theo biết bao diệu phương,
Xá dung biết bao tội nhân,
Khiến hưởng cứu ân mười phân;
Lao lung trống không từ nay,
Vang lên khúc ca tuyệt hay;
Kìa thần yên ủi giáng lai.
4.Yêu thương Chúa vô lượng thay,
Tuy tôi đứa con dại ngây,
Quyết rao khắp thiên hạ hay,
Đứa đáng ở địa ngục đây;
Thiên ân cứu tôi lạ thay,
Soi ra ảnh Thiên Phụ nay;
Kìa thần yên ủi giáng lai.
5. Nay ta xướng ca đồng thanh,
Dư âm thấu lên trời xanh,
Cõi thiên thánh dân đồng tâm,
Réo rắt khúc ca hồi âm;
Yêu thương ấy ca diệu hay,
Vui thay khúc bất tuyệt nay;
Kìa thần yên ủi giáng lai.

Ca Khúc

Nhạc Đệm

Nhạc

load PDF

Tài Liệu Tham Khảo