Khác biệt giữa các bản “Hoa Huệ Trong Trũng”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Added mp3 and pdf) |
|||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: I Have Found a Friend in Jesus | *Nguyên tác: I Have Found a Friend in Jesus | ||
| − | |||
*Lời: Charles W. Fry | *Lời: Charles W. Fry | ||
| − | |||
*Nhạc: William S. Hays | *Nhạc: William S. Hays | ||
| − | |||
==I Have Found a Friend in Jesus== | ==I Have Found a Friend in Jesus== | ||
| − | |||
:1. I have found a friend in Jesus, He’s everything to me, | :1. I have found a friend in Jesus, He’s everything to me, | ||
:He’s the fairest of ten thousand to my soul; | :He’s the fairest of ten thousand to my soul; | ||
| Dòng 15: | Dòng 10: | ||
:In sorrow He’s my comfort, in trouble He’s my stay; | :In sorrow He’s my comfort, in trouble He’s my stay; | ||
:He tells me every care on Him to roll. | :He tells me every care on Him to roll. | ||
| − | |||
:'''Refrain''' | :'''Refrain''' | ||
:He’s the Lily of the Valley, the Bright and Morning Star, | :He’s the Lily of the Valley, the Bright and Morning Star, | ||
:He’s the fairest of ten thousand to my soul. | :He’s the fairest of ten thousand to my soul. | ||
| − | |||
:2. He all my grief has taken, and all my sorrows borne; | :2. He all my grief has taken, and all my sorrows borne; | ||
:In temptation He’s my strong and mighty tower; | :In temptation He’s my strong and mighty tower; | ||
| Dòng 26: | Dòng 19: | ||
:Though all the world forsake me, and Satan tempt me sore, | :Though all the world forsake me, and Satan tempt me sore, | ||
:Through Jesus I shall safely reach the goal. | :Through Jesus I shall safely reach the goal. | ||
| − | |||
:3. He will never, never leave me, nor yet forsake me here, | :3. He will never, never leave me, nor yet forsake me here, | ||
:While I live by faith and do His blessèd will; | :While I live by faith and do His blessèd will; | ||
| Dòng 33: | Dòng 25: | ||
:Then sweeping up to glory to see His blessèd face, | :Then sweeping up to glory to see His blessèd face, | ||
:Where the rivers of delight shall ever roll. | :Where the rivers of delight shall ever roll. | ||
| − | |||
| − | |||
==Hoa Huệ Trong Trũng== | ==Hoa Huệ Trong Trũng== | ||
| − | |||
:'''Lời Việt: Ban Biên Soạn Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950)''' | :'''Lời Việt: Ban Biên Soạn Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950)''' | ||
| − | |||
:1. Bạn thân tôi ấy Giê-xu Christ, lo lắng cho tôi trọn đời | :1. Bạn thân tôi ấy Giê-xu Christ, lo lắng cho tôi trọn đời | ||
:Ngài đẹp xinh vui tươi thay quán quân trong muôn người | :Ngài đẹp xinh vui tươi thay quán quân trong muôn người | ||
| Dòng 45: | Dòng 33: | ||
:Hồi bi ai Giê-xu an ủi, lúc bối rối cho bình an | :Hồi bi ai Giê-xu an ủi, lúc bối rối cho bình an | ||
:Bảo rằng “Mọi điều sầu thống nên giao Ta mang.” | :Bảo rằng “Mọi điều sầu thống nên giao Ta mang.” | ||
| − | |||
:'''Điệp Khúc:''' | :'''Điệp Khúc:''' | ||
:Thật Giê-xu Christ như Hoa Huệ, như chính Sao Mai rạng ngời | :Thật Giê-xu Christ như Hoa Huệ, như chính Sao Mai rạng ngời | ||
:Ngài vui tươi bấy, xinh đẹp thay, quán quân muôn người. | :Ngài vui tươi bấy, xinh đẹp thay, quán quân muôn người. | ||
| − | |||
:2. Giê-xu Christ gánh bi thương tôi, lau ráo bao châu lụy tràn | :2. Giê-xu Christ gánh bi thương tôi, lau ráo bao châu lụy tràn | ||
:Là ngọn tháp che tôi khi quỉ ma xâm phạm vào | :Là ngọn tháp che tôi khi quỉ ma xâm phạm vào | ||
| Dòng 56: | Dòng 42: | ||
:Dầu khi nhân gian khinh chê chán, lắm lúc Sa-tan gạt tôi | :Dầu khi nhân gian khinh chê chán, lắm lúc Sa-tan gạt tôi | ||
:Chỉ nhờ Giê-xu đạt đích an ninh vô hồi. | :Chỉ nhờ Giê-xu đạt đích an ninh vô hồi. | ||
| − | |||
:3. Hồi tôi đây sống bởi đức tin, vâng ý Ba Ngôi trọn tình | :3. Hồi tôi đây sống bởi đức tin, vâng ý Ba Ngôi trọn tình | ||
:Ngài thật không xa tôi không bỏ tôi đi một mình | :Ngài thật không xa tôi không bỏ tôi đi một mình | ||
| Dòng 63: | Dòng 48: | ||
:Rồi tôi bay lên nơi vinh quí thấy rõ thiên nhan đẹp xinh | :Rồi tôi bay lên nơi vinh quí thấy rõ thiên nhan đẹp xinh | ||
:Chỗ nguồn cực lạc đầy dẫy tua ra muôn hình. | :Chỗ nguồn cực lạc đầy dẫy tua ra muôn hình. | ||
| − | + | ==Ca Khúc== | |
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/81.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/81.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/81.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 81. | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 81. | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 62. | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 62. | ||
Bản hiện tại lúc 02:44, ngày 9 tháng 1 năm 2020
Mục lục
Tác Giả
- Nguyên tác: I Have Found a Friend in Jesus
- Lời: Charles W. Fry
- Nhạc: William S. Hays
I Have Found a Friend in Jesus
- 1. I have found a friend in Jesus, He’s everything to me,
- He’s the fairest of ten thousand to my soul;
- The Lily of the Valley, in Him alone I see
- All I need to cleanse and make me fully whole.
- In sorrow He’s my comfort, in trouble He’s my stay;
- He tells me every care on Him to roll.
- Refrain
- He’s the Lily of the Valley, the Bright and Morning Star,
- He’s the fairest of ten thousand to my soul.
- 2. He all my grief has taken, and all my sorrows borne;
- In temptation He’s my strong and mighty tower;
- I have all for Him forsaken, and all my idols torn
- From my heart and now He keeps me by His power.
- Though all the world forsake me, and Satan tempt me sore,
- Through Jesus I shall safely reach the goal.
- 3. He will never, never leave me, nor yet forsake me here,
- While I live by faith and do His blessèd will;
- A wall of fire about me, I’ve nothing now to fear,
- From His manna He my hungry soul shall fill.
- Then sweeping up to glory to see His blessèd face,
- Where the rivers of delight shall ever roll.
Hoa Huệ Trong Trũng
- Lời Việt: Ban Biên Soạn Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950)
- 1. Bạn thân tôi ấy Giê-xu Christ, lo lắng cho tôi trọn đời
- Ngài đẹp xinh vui tươi thay quán quân trong muôn người
- Thật tôi xem Chúa như Hoa Huệ trong trũng, hương thơm nhẹ nhàng
- Ngài thay đổi ác tâm này nên trắng trong vẹn toàn
- Hồi bi ai Giê-xu an ủi, lúc bối rối cho bình an
- Bảo rằng “Mọi điều sầu thống nên giao Ta mang.”
- Điệp Khúc:
- Thật Giê-xu Christ như Hoa Huệ, như chính Sao Mai rạng ngời
- Ngài vui tươi bấy, xinh đẹp thay, quán quân muôn người.
- 2. Giê-xu Christ gánh bi thương tôi, lau ráo bao châu lụy tràn
- Là ngọn tháp che tôi khi quỉ ma xâm phạm vào
- Vì Christ tôi bỏ muôn muôn sự, xa ném bao nhiêu tượng hình
- Lòng tôi đây Chúa đem quyền linh giữ cho an bình
- Dầu khi nhân gian khinh chê chán, lắm lúc Sa-tan gạt tôi
- Chỉ nhờ Giê-xu đạt đích an ninh vô hồi.
- 3. Hồi tôi đây sống bởi đức tin, vâng ý Ba Ngôi trọn tình
- Ngài thật không xa tôi không bỏ tôi đi một mình
- Lửa linh bao phủ xung quanh tôi, nên bổn tâm không bồi hồi
- Nhờ ma-na Chúa ban, hồn đang đói thấy no rồi
- Rồi tôi bay lên nơi vinh quí thấy rõ thiên nhan đẹp xinh
- Chỗ nguồn cực lạc đầy dẫy tua ra muôn hình.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 81.
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý - Bài số 62.
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ - Bài số 396.
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist - Bài số 83.
- Thánh Ca - Thư Viện Tin Lành