Khác biệt giữa các bản “Khi Chúa Chinh Phục Tôi”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | *Nguyên tác: | + | *Nguyên tác: Make Me a Captive, Lord! |
| − | *Lời: George Matheson | + | *Lời: George Matheson (1843-1906) |
| − | *Nhạc: George W. Martin | + | *Nhạc: George W. Martin (1828-1881) |
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | :''' | + | :'''Make Me a Captive, Lord!''' |
| − | ''' | ||
| + | :1. Make me a captive, Lord, | ||
| + | : And then I shall be free. | ||
| + | : Force me to render up my sword, | ||
| + | : And I shall conqueror be. | ||
| + | : I sink in life's alarms | ||
| + | : When by myself I stand; | ||
| + | : Imprison me within thine arms, | ||
| + | : And strong shall be my hand. | ||
| + | :2. My heart is weak and poor | ||
| + | : Until it master find; | ||
| + | : It has no spring of action sure, | ||
| + | : It varies with the wind. | ||
| + | : It cannot freely move | ||
| + | : Till thou hast wrought its chain; | ||
| + | : Enslave it with thy matchless love, | ||
| + | : And deathless it shall reign. | ||
| − | + | :3. My power is faint and low | |
| + | : Till I have learned to serve; | ||
| + | : It lacks the needed fire to glow, | ||
| + | : It lacks the breeze to nerve. | ||
| + | : It cannot drive the world | ||
| + | : Until itself be driven; | ||
| + | : Its flag can only be unfurled | ||
| + | : When thou shalt breathe from heaven. | ||
| − | :' | + | :4. My will is not my own |
| − | + | : Till thou hast made it thine; | |
| + | : If it would reach a monarch's throne, | ||
| + | : It must its crown resign. | ||
| + | : It only stands unbent | ||
| + | : Amid the clashing strife, | ||
| + | : When on thy bosom it has leant, | ||
| + | : And found in thee its life. | ||
| − | + | ==Lời Việt== | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | :'''Khi Chúa Chinh Phục Tôi''' | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | :1. Khi tôi yên trong tay Chúa, | |
| − | + | :Chính khi tôi bay nhảy xa | |
| − | + | :Khi tôi thua buông xuống khí giới, | |
| − | + | :Hùng mạnh hát khúc khải ca | |
| + | :Sâu trong bao cuồng điên, | ||
| + | :Trọn lúc quá khích tự do | ||
| + | :Chúa nắm chắc tôi trong tay Ngài, | ||
| + | :Để tôi được trở nên mạnh. | ||
| + | :2. Chân tôi lang thang vơ vẩn, | ||
| + | :Mải mê đi theo thế gian | ||
| + | :Tôi không sao đi thẳng tới đích, | ||
| + | :Đành mặc gió cuốn trôi giạt | ||
| + | :Không sao tôi bừng lên, | ||
| + | :Ngoài lúc Chúa bắt phục tôi | ||
| + | :Trói ý muốn trong tay yêu thương, | ||
| + | :Để tôi bừng sống mãnh liệt. | ||
| + | :3. Trong tôi hăng say tiêu mất, | ||
| + | :Chất thêm bao nhiêu chán chê | ||
| + | :Tôi trông mong hăng hái bốc cháy, | ||
| + | :Chờ đợi gió phất ngọn cờ | ||
| + | :Trên âm thanh trần gian, | ||
| + | :Nguồn sống Chúa tác động tôi | ||
| + | :Phất phới dưới bóng dáng hiên ngang, | ||
| + | :Cuốn theo ngọn gió từ Ngài. | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | + | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 117 | |
| − | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số | + | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] - Bài số 248 |
| − | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] - Bài số | ||
| − | |||
Phiên bản lúc 23:47, ngày 16 tháng 3 năm 2014
Tác Giả
- Nguyên tác: Make Me a Captive, Lord!
- Lời: George Matheson (1843-1906)
- Nhạc: George W. Martin (1828-1881)
Lời Anh
- Make Me a Captive, Lord!
- 1. Make me a captive, Lord,
- And then I shall be free.
- Force me to render up my sword,
- And I shall conqueror be.
- I sink in life's alarms
- When by myself I stand;
- Imprison me within thine arms,
- And strong shall be my hand.
- 2. My heart is weak and poor
- Until it master find;
- It has no spring of action sure,
- It varies with the wind.
- It cannot freely move
- Till thou hast wrought its chain;
- Enslave it with thy matchless love,
- And deathless it shall reign.
- 3. My power is faint and low
- Till I have learned to serve;
- It lacks the needed fire to glow,
- It lacks the breeze to nerve.
- It cannot drive the world
- Until itself be driven;
- Its flag can only be unfurled
- When thou shalt breathe from heaven.
- 4. My will is not my own
- Till thou hast made it thine;
- If it would reach a monarch's throne,
- It must its crown resign.
- It only stands unbent
- Amid the clashing strife,
- When on thy bosom it has leant,
- And found in thee its life.
Lời Việt
- Khi Chúa Chinh Phục Tôi
- 1. Khi tôi yên trong tay Chúa,
- Chính khi tôi bay nhảy xa
- Khi tôi thua buông xuống khí giới,
- Hùng mạnh hát khúc khải ca
- Sâu trong bao cuồng điên,
- Trọn lúc quá khích tự do
- Chúa nắm chắc tôi trong tay Ngài,
- Để tôi được trở nên mạnh.
- 2. Chân tôi lang thang vơ vẩn,
- Mải mê đi theo thế gian
- Tôi không sao đi thẳng tới đích,
- Đành mặc gió cuốn trôi giạt
- Không sao tôi bừng lên,
- Ngoài lúc Chúa bắt phục tôi
- Trói ý muốn trong tay yêu thương,
- Để tôi bừng sống mãnh liệt.
- 3. Trong tôi hăng say tiêu mất,
- Chất thêm bao nhiêu chán chê
- Tôi trông mong hăng hái bốc cháy,
- Chờ đợi gió phất ngọn cờ
- Trên âm thanh trần gian,
- Nguồn sống Chúa tác động tôi
- Phất phới dưới bóng dáng hiên ngang,
- Cuốn theo ngọn gió từ Ngài.
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý - Bài số 117
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ - Bài số 248