Khác biệt giữa các bản “Phước Thay Mối Dây Kết Thân”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Added mp3 and pdf) |
|||
Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
− | |||
*Nguyên tác: '''Blest Be the Tie That Binds''' | *Nguyên tác: '''Blest Be the Tie That Binds''' | ||
− | |||
*Lời: John Fawcett (1740-1817) | *Lời: John Fawcett (1740-1817) | ||
− | |||
*Nhạc: Johann G. Naegeli (1768-1836) | *Nhạc: Johann G. Naegeli (1768-1836) | ||
− | |||
*Hòa âm: Lowell Mason (1792-1872) | *Hòa âm: Lowell Mason (1792-1872) | ||
− | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
− | |||
:'''Blest Be the Tie That Binds''' | :'''Blest Be the Tie That Binds''' | ||
− | |||
:1. Blest be the tie that binds | :1. Blest be the tie that binds | ||
: Our hearts in Christian love; | : Our hearts in Christian love; | ||
: The fellowship of kindred minds | : The fellowship of kindred minds | ||
: Is like to that above. | : Is like to that above. | ||
− | |||
:2. Before our Father's throne | :2. Before our Father's throne | ||
: We pour our ardent prayers; | : We pour our ardent prayers; | ||
: Our fears, our hopes, our aims are one, | : Our fears, our hopes, our aims are one, | ||
: Our comforts and our cares. | : Our comforts and our cares. | ||
− | |||
:3. We share each other's woes, | :3. We share each other's woes, | ||
: Our mutual burdens bear; | : Our mutual burdens bear; | ||
: And often for each other flows | : And often for each other flows | ||
: The sympathizing tear. | : The sympathizing tear. | ||
− | |||
:4. When we asunder part, | :4. When we asunder part, | ||
: It gives us inward pain; | : It gives us inward pain; | ||
: But we shall still be joined in heart, | : But we shall still be joined in heart, | ||
: And hope to meet again. | : And hope to meet again. | ||
− | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
− | |||
:'''Phước Thay Mối Dây Kết Thân''' | :'''Phước Thay Mối Dây Kết Thân''' | ||
− | |||
:1. Phước thay mối dây kết thân | :1. Phước thay mối dây kết thân | ||
:Kết hiệp ta bằng ái ân | :Kết hiệp ta bằng ái ân | ||
:Trong hồi tương giao bởi tình yêu thánh | :Trong hồi tương giao bởi tình yêu thánh | ||
:Khác nào trên miền thiên thành. | :Khác nào trên miền thiên thành. | ||
− | |||
:2. Chúng ta trước ngôi Chúa Cha | :2. Chúng ta trước ngôi Chúa Cha | ||
:Một lòng kêu cầu thiết tha | :Một lòng kêu cầu thiết tha | ||
:Hy vọng, hay mục đích, cả kinh khủng | :Hy vọng, hay mục đích, cả kinh khủng | ||
:Lẫn sầu tư đều chung cùng. | :Lẫn sầu tư đều chung cùng. | ||
− | |||
:3. Sớm hôm gánh nặng có nhau | :3. Sớm hôm gánh nặng có nhau | ||
:Đêm ngày xoa nỗi đớn đau | :Đêm ngày xoa nỗi đớn đau | ||
:Ta nguyền tương liên trên đời vân cẩu | :Ta nguyền tương liên trên đời vân cẩu | ||
:Cảm lòng chia xẻ lụy sầu. | :Cảm lòng chia xẻ lụy sầu. | ||
− | |||
:4. Lúc ta phải từ giã đây | :4. Lúc ta phải từ giã đây | ||
:Tuy tình thương thật khó khuây | :Tuy tình thương thật khó khuây | ||
:Nhưng hằng tâm giao trước Giê-xu mãi | :Nhưng hằng tâm giao trước Giê-xu mãi | ||
:Hy vọng tương ngộ một ngày. | :Hy vọng tương ngộ một ngày. | ||
− | + | ==Ca Khúc== | |
− | + | ==Nhạc Đệm== | |
− | + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/407.mp3</html5media> | |
+ | ==Nhạc== | ||
+ | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/407.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 249 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 249 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 407 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 407 | ||
* [[Thánh Ca]] - Thư Viện Tin Lành | * [[Thánh Ca]] - Thư Viện Tin Lành |
Bản hiện tại lúc 02:47, ngày 9 tháng 1 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: Blest Be the Tie That Binds
- Lời: John Fawcett (1740-1817)
- Nhạc: Johann G. Naegeli (1768-1836)
- Hòa âm: Lowell Mason (1792-1872)
Lời Anh
- Blest Be the Tie That Binds
- 1. Blest be the tie that binds
- Our hearts in Christian love;
- The fellowship of kindred minds
- Is like to that above.
- 2. Before our Father's throne
- We pour our ardent prayers;
- Our fears, our hopes, our aims are one,
- Our comforts and our cares.
- 3. We share each other's woes,
- Our mutual burdens bear;
- And often for each other flows
- The sympathizing tear.
- 4. When we asunder part,
- It gives us inward pain;
- But we shall still be joined in heart,
- And hope to meet again.
Lời Việt
- Phước Thay Mối Dây Kết Thân
- 1. Phước thay mối dây kết thân
- Kết hiệp ta bằng ái ân
- Trong hồi tương giao bởi tình yêu thánh
- Khác nào trên miền thiên thành.
- 2. Chúng ta trước ngôi Chúa Cha
- Một lòng kêu cầu thiết tha
- Hy vọng, hay mục đích, cả kinh khủng
- Lẫn sầu tư đều chung cùng.
- 3. Sớm hôm gánh nặng có nhau
- Đêm ngày xoa nỗi đớn đau
- Ta nguyền tương liên trên đời vân cẩu
- Cảm lòng chia xẻ lụy sầu.
- 4. Lúc ta phải từ giã đây
- Tuy tình thương thật khó khuây
- Nhưng hằng tâm giao trước Giê-xu mãi
- Hy vọng tương ngộ một ngày.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý - Bài số 249
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 407
- Thánh Ca - Thư Viện Tin Lành