Đường Đến Gô-gô-tha

Từ Thu Vien Tin Lanh
Bước tới: chuyển hướng, tìm kiếm

Tác Giả

  • Nguyên tác: Från örtagården leder till Golgata en väg
  • Nhạc: Carl Gotthard Liander (1847-1916)

Lời Thụy Điển

Från örtagården leder till Golgata en väg (1887)
1. Från örtagården leder
till Golgata en väg
som Anden förbereder
och tecknar steg för steg.
Till paradis den vägen bär,
men en smärtornas väg det är.
2. Av kärlek till oss arma
vår Jesus den har gått.
Hans hjärta ömma, varma
sitt dödsstyng där har fått.
Till paradis...
3. Vi ser olivträdslunden,
där han i ångest ber,
i mörka midnattsstunden
sej själv till offer ger.
Till paradis...
4. Han ingen av oss glömmer,
han villigt tar på sej
de synder oss fördömer,
att frälsa dej och mej.
Till paradis...
5. De sköna himlens dräkter
så dyrt han köpte då
åt alla folk och släkter
som inför Gud ska stå.
Till paradis...
6. Kom, syskon, låt oss dröja
i tro vid korsets stam,
i andakt blicken höja
mot Frälsaren, Guds Lamm!
Till paradis...
7. Vi bara så kan lära
den evigt nya sång
till Guds och Lammets ära,
som sjungs hos Gud en gång.
Han allt för oss fullbordat har,
men en smärtornas väg det var.

Lời Phần Lan

Käy yrttitarhasta polku (1887)
1. Käy yrttitarhasta polku,
vie Golgatalle se.
On Hengen viitoittama
sen joka askele.
Se tie vie viimein taivaaseen,
mutta tie se on tuskien.
2. Tien kaikkein raskaimman Jeesus
on käynyt armossaan,
kun meidän kurjain tähden
hän kulki kuolemaan.
Se tie vie viimein taivaaseen,
mutta tie se on tuskien.
3. Oi rakkautta näin suurta,
kun meitä säälii hän,
maailman synnit kantaa,
tuo meille elämän!
Se tie vie viimein taivaaseen,
mutta tie se on tuskien.
4. Nyt, köyhä syntinen, riennä
luo Herran Jeesuksen!
Saat rauhan, lohdutuksen
haavoissa Kristuksen.
Se tie vie viimein taivaaseen,
mutta tie se on tuskien.
5.Myös laulun oppia uuden
saat tiellä taivahan.
Se taivaassa jo kaikuu
edessä Karitsan.
Hän kuoli kaiken täyttäen,
mutta tie oli tuskien.

Lời Anh

A Way to Calvary Leadeth (1889)
1. A way to Calv’ry leadeth
From dark Gethsemane,
May ev’ryone behold Him
Who weary walks that way.
Refrain:
The way doth lead to perfect bliss,
But a way of pain it is.
2. In nameless woe our Savior
Here passed with troubled breath.
His heart of tender mercy
That day was pierced to death.
3. Behold Him in the garden
All down with sorrow weighed,
When in that hour of darkness
He sweated blood and prayed.
4. My soul, in night of sorrow,
Learn here what you must do.
Then at the cross your treasure
Will be revealed to you.
5. With nails and spear-point wounded
He down to death must go,
But from those wounds abundant
The streams of life will flow.
6. What bliss to be permitted
One’s soul to bathe therein
And thus be cleansed forever
From every taint of sin!
7. Thus only we are learning
That song forever new
Which to our Savior’s glory
Shall ring all ages through.

Lời Việt

Đường Đến Gô-gô-tha (1932)
1. Từ Ghết-sê-ma-nê khởi hành
Đường thập tự trong đêm thánh.
Nhìn Chúa bước đi mình tó xiêu,
Đau đớn bởi chịu đòn nhiều.
Điệp Khúc: (Câu 1-6)
Kìa đường Gô-gô-tha khổ nhục bấy.
Ấy chính nguồn hạnh phước quý thay!
2. Tại đấy Chúa cam chịu khổ phiền,
Đoạn trường nầy khôn phô diễn.
Giờ ấy ái tâm Ngài vỡ tung,
Cho đến thở hơi sau cùng.
3. Chạnh nhớ Chúa trong vườn thuở nọ,
Nặng nề vì cơn thương khó.
Giờ phút tối tăm càng khẩn Cha,
Thân Chúa huyết cạn chan hòa.
4. Hồn hỡi, lúc ngươi gặp khổ nạn,
Cần học tập theo gương sáng:
Thập giá ấy kho tàng quý thay.
Minh huấn chính ngươi đêm ngày.
5. Lằn giáo mũi đinh loài phản tặc,
Ngài chịu tận khi hơi tắt.
Từ những vết thương nầy phát nguyên
Sông nước vĩnh sanh linh huyền.
6. Thật phước bấy cho hồn kẻ nào
Được dầm vào sông huyết báu.
Sạch ác điểm, tâm hồn sáng tươi
Như tuyết thánh sạch rạng ngời.
7. Dường ấy chúng ta học bản nhạc
Hằng nhựt nhựt tân vang hát.
Càng hát mãi đêm ngày chẳng thôi,
Tôn Cứu Chúa muôn muôn đời.
Điệp Khúc: (Câu 7)
Dầu đường Christ đã khổ đau hy sinh
Dắt dẫn mình vào chốn phước vinh.

Tài Liệu Tham Khảo