Thành Giê-ru-sa-lem Bằng Vàng
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
Tác Giả
- Nguyên tác: Urbs Sion aurea
- Tựa đề: Thành Giê-ru-sa-lem Bằng Vàng
- Tác giả: Bernard of Morlaix, 1146
- Lời Anh: John M. Neale, 1851
- Nhạc: Alexander Ewing, 1853
- Tài Liệu:
Lời Anh
- Jerusalem the Golden
- 1. Jerusalem the golden, with milk and honey blest,
- Beneath thy contemplation sink heart and voice oppressed.
- I know not, O I know not, what joys await us there,
- What radiancy of glory, what bliss beyond compare.
- 2. They stand, those halls of Zion, all jubilant with song,
- And bright with many an angel, and all the martyr throng;
- The Prince is ever in them, the daylight is serene.
- The pastures of the blessèd are decked in glorious sheen.
- 3. There is the throne of David, and there, from care released,
- The shout of them that triumph, the song of them that feast;
- And they, who with their Leader, have conquered in the fight,
- Forever and forever are clad in robes of white.
- 4. O sweet and blessèd country, the home of God’s elect!
- O sweet and blessèd country, that eager hearts expect!
- Jesus, in mercy bring us to that dear land of rest,
- Who art, with God the Father, and Spirit, ever blessed.
- 5. Brief life is here our portion, brief sorrow, short lived care;
- The life that knows no ending, the tearless life, is there.
- O happy retribution! Short toil, eternal rest;
- For mortals and for sinners, a mansion with the blest.
- 6. That we should look, poor wanderers, to have our home on high!
- That worms should seek for dwellings beyond the starry sky!
- And now we fight the battle, but then shall wear the crown
- Of full and everlasting, and passionless renown.
- 7. And how we watch and struggle, and now we live in hope,
- And Zion in her anguish with Babylon must cope;
- But he whom now we trust in shall then be seen and known,
- And they that know and see Him shall have Him for their own.
- 8. For thee, O dear, dear country, mine eyes their vigils keep;
- For very love, beholding, thy happy name, they weep:
- The mention of thy glory is unction to the breast,
- And medicine in sickness, and love, and life, and rest.
- 9. O one, O only mansion! O paradise of joy!
- Where tears are ever banished, and smiles have no alloy;
- The cross is all thy splendor, the Crucified thy praise,
- His laud and benediction thy ransomed people raise.
- 10. Jerusalem the glorious! Glory of the elect!
- O dear and future vision that eager hearts expect!
- Even now by faith I see thee, even here thy walls discern;
- To thee my thoughts are kindled, and strive, and pant, and yearn.
- 11. Jerusalem, the only, that look’st from heaven below,
- In thee is all my glory, in me is all my woe!
- And though my body may not, my spirit seeks thee fain,
- Till flesh and earth return me to earth and flesh again.
- 12. Jerusalem, exulting on that securest shore,
- I hope thee, wish thee, sing thee, and love thee evermore!
- I ask not for my merit: I seek not to deny
- My merit is destruction, a child of wrath am I.
- 13. But yet with faith I venture and hope upon the way,
- For those perennial guerdons I labor night and day.
- The best and dearest Father Who made me, and Who saved,
- Bore with me in defilement, and from defilement laved.
- 14. When in His strength I struggle, for very joy I leap;
- When in my sin I totter, I weep, or try to weep:
- And grace, sweet grace celestial, shall all its love display,
- And David’s royal fountain purge every stain away.
- 15. O sweet and blessèd country, shall I ever see thy face?
- O sweet and blessèd country, shall I ever win thy grace?
- I have the hope within me to comfort and to bless!
- Shall I ever win the prize itself? O tell me, tell me, Yes!
- 16. Strive, man, to win that glory; toil, man, to gain that light;
- Send hope before to grasp it, till hope be lost in sight.
- Exult, O dust and ashes, the Lord shall be thy part:
- His only, His forever thou shalt be, and thou art.
Lời Việt
- Thành Giê-ru-sa-lem Bằng Vàng
- 1. Thành Giê-ru-sa-lem bằng vàng
- Đượm ơn sữa quí, mật ong
- Chỗ ngươi chưa biết bao kỳ quan
- Lắm kẻ ước ao thèm mong
- Thật ta hiện chưa sao biết thấu
- Hạnh phước ở ngươi tuyệt vời
- Có chi sánh với ngươi được đâu
- Chói sáng, hiển vinh đời đời.
- 2. Si-ôn sừng sững vui mực nào
- Dậy vang tiếng hát hùng oai
- Ánh muôn muôn thiên binh cùng bao
- Thánh tuẫn tiết xưa rạng soi
- Hoàng tử ngự luôn giữa các thánh
- Lòa ánh sáng trong tuyệt vời
- Điểm trang khắp cỏ tươi đồng xanh
- Cõi phước thánh dân đời đời.
- 3. Kìa, ngôi Đa-vít ở nơi này
- Vào đây thoát cảnh sầu than
- Khải ca reo lên vang dội thay
- Với tiếng hát nơi tiệc ban
- Kìa, bao người theo Nguyên Soái trước
- Từng chiến thắng quân hừng cường
- Chúa ban thưởng suốt muôn đời được
- Khoác áo trắng tinh lạ thường.
- 4. Này quê thật mến yêu trên trời
- Thoạt nghe cảm xúc lệ rơi
- Thức thâu năm canh không hề ngơi
- Ước tưởng thấy danh lành ngươi
- Vừa nghe thuật vinh quang ngươi
- Khiến dường uống thuốc như xoa dầu
- Thấy tâm thêm yêu thương, bình yên
- Với sức sống vui nhiệm mầu.
- 5. Này quê đầy phước ơn ngọt ngào
- Là quê kẻ Chúa chọn đây
- Ấy quê hương tươi vui dường bao
- Lắm kẻ ước mong về ngay
- Nguyện ơn Ngài đem tôi lên chính
- Thành thánh nghỉ yên lâu dài
- Hỡi Christ vốn với Cha và Linh
- Đáng chúc tán ca tụng hoài.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 338
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 338
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành